-
1 корабль пустыни
-
2 верблюд
1) General subject: a ship of the desert, camel, desert ship, desert-ship, mount (под седлом), the ship of the desert3) Agriculture: ship-of-the-desert4) Indian language: oont5) Jargon: hump -
3 корабль
м.1) ( судно) ship, vessel; ( совершающий регулярные рейсы) linerторго́вый кора́бль — merchant ship / vessel
вое́нный кора́бль — warship, man-of-war
лине́йный кора́бль — battleship
фла́гманский кора́бль — flagship
кора́бль на подво́дных кры́льях — hydrofoil
сади́ться на кора́бль — go on board ( the ship), embark
2) ( летательный аппарат) ship, vehicle ['viːɪ-]косми́ческий кора́бль — spacecraft, spaceship
3) архит. nave••кора́бль пусты́ни (о верблюде) — ship of the desert
с корабля́ на бал — off the boat and into the party
сжечь свои́ корабли́ — burn one's boats; ≈ burn one's bridges behind one
большо́му кораблю́ большо́е (и) пла́вание — ≈ a great ship needs deep waters
-
4 корабль
муж.1) ship, vesselснимать корабль с мели — to get a ship off, to refloat a ship; to set a ship afloat
водить корабль — to navigate/steer a ship
военный корабль — man-of-war, warship
на корабле — on board (ship), aboard (ship)
садиться на корабль — to go on board, to embark
списывать с корабля — мор. to pay off, to transfer/post from a ship
списываться с корабля — мор. to leave ship
сторожевой корабль — мор. corvette, guard-ship
2) архит. nave••"корабль пустыни" — ( верблюд) ship of the desert
-
5 корабль пустыни
( верблюд) ship of the desertРусско-английский словарь по общей лексике > корабль пустыни
-
6 Крысы бегут с тонущего корабля
The weaklings, the cowards and the scoundrels are the first to desert or betray a cause in a dangerous situation or in times of troubleCf: Rats abandon (always leave) a sinking ship (Am.). Rats desert a sinking ship (Am., Br.). Rats forsake (leave) a falling house (a sinking ship) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Крысы бегут с тонущего корабля
-
7 К-435
КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ (ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ) (saying) cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble: - rats desert (leave) a (the) sinking ship.Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: «Крысы бегут с тонущего корабля»... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611. -
8 крысы бегут с тонущего корабля
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
9 крысы покидают тонущий корабль
• КРЫСЫ БЕГУТ С ТОНУЩЕГО КОРАБЛИ < ПОКИДАЮТ ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ>[saying]=====⇒ cowards or unworthy people desert their friends or a common cause in a time of trouble:♦ Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: " Крысы бегут с тонущего корабля"... И он объяснил, что в данном случае монархия, то есть самодержавие, - это корабль, а крысы - это те, кто догадывается, что он непременно потонет (Каверин 1). Another time I told him about the policeman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically: "The rats are leaving the sinking ship."... And he explained that, in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink (1a)—————← From the Russian translation of Shakespeare's Tempest, 1611.Большой русско-английский фразеологический словарь > крысы покидают тонущий корабль
-
10 покинуть
Глагол покинуть эквивалентен английским abandon, forsake, desert и leave. Abandon имеет значение 'покинуть в беде, бросить на произвол судьбы' и может взаимозаменяться с глаголами desert и forsake: покинуть жену (друга) – to abandon a wife (a friend), to desert a wife (a friend), to forsake a wife (a friend). Desert и forsake могут, в отличие от abandon, сочетаться с отвлеченными существительными. Так, desert употребляется в сочетании с отвлеченным существительным-подлежащим: мужество покинуло его – his courage deserted him. Forsake в сочетании с отвлеченным существительным-дополнением означает 'бросить что-л., отказаться от чего-л.' и не переводится на русский язык глаголом покинуть: бросить дурную привычку – to forsake an evil habit. Abandon в сочетании с существительным, обозначающим место, означает 'покинуть в силу необходимости': покинуть горящий корабль – to abandon the burning ship. Desert может употребляться в значении 'покидать – дезертировать': покинуть пост – to desert a post. Разница в оттенках значения между desert и abandon ясно предстает на следующем примере: a cowardly officer deserts his ship; the helpless passengers abandon it. Во всех вышеприведенных случаях может также употребляться глагол leave, имеющий наиболее общее значение.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > покинуть
-
11 крысы бегут с тонущего корабля
1) General subject: rats desert a sinking ship (Shakespeare)2) Fishery: rats desert the sinking ship3) Makarov: rats forsake a sinking ship, rats leave a sinking shipУниверсальный русско-английский словарь > крысы бегут с тонущего корабля
-
12 дезертировать
1) General subject: abandon post, fink (out of; откуда-л.), leave post, quit post, rat, scuttle, skin out (с военного корабля), turn the corner, defect, get skates on, put on skates3) Military: bludge, desert, desert the color, lam, quit, take a powder, take hill, to be round the corner4) Jargon: go over the hill, split5) Makarov: desert the colours, fink out of (откуда-л.) -
13 RAT
• Good rat to match a good cat (A) - По заслугам и честь (П), По Сеньке и шапка (П)• Rats abandon (always leave, desert) a sinking ship - Крысы бегут с тонущего корабля (K)• Rats forsake (leave) a falling house (a sinking ship) - Крысы бегут с тонущего корабля (K)• Rats know the way of rats - Вор вора скорее поймает (B)• Rat which has but one hole is soon caught (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X) -
14 покинуть
1. forsake2. leave; quit; abandon; desertудалиться от общества, покинуть общество — to leave society
3. abandon4. desert5. fail6. quit7. throw over8. vacateСинонимический ряд:уйти (глаг.) бросить; кинуть; оставить; уйти -
15 покинуть корабль
Makarov: desert the ship
См. также в других словарях:
ship of the desert — noun The camel • • • Main Entry: ↑ship … Useful english dictionary
Ship of the Desert — the camel … Eponyms, nicknames, and geographical games
Lost Ship of the Desert — Desert Ship redirects here. For the USS Desert Ship at White Sands, see USS Desert Ship (LLS 1). Contents 1 The Basic Stories 1.1 The Lost Galleon, or The Spanish Galleon … Wikipedia
ship of the desert — camel … English contemporary dictionary
ship of the desert — noun literary a camel … English new terms dictionary
ship of the desert — Camel … New dictionary of synonyms
Ship types (The Culture) — The fictional universe of The Culture, created by Iain M Banks, contains a wide range of space vessels types, most of which contain sentient Minds and which play a key role in the society of the Culture and in the plots of the novels set within… … Wikipedia
Sons of the Desert — Filmdaten Deutscher Titel: Die Wüstensöhne Originaltitel: Sons of the Desert Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1933 Länge: 65 (VHS: 68) Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Desert Rat Scrap Book — The Desert Rat Scrap Book (or DRSB) was a (roughly) quarterly, southwestern humor publication based in Thousand Palms, California. DRSB was published in editions of 10,000 to 20,000 copies, whenever its creator, Harry Oliver had sufficient… … Wikipedia
Sons of the Desert (film) — Infobox Film name = Sons of the Desert caption = Theatrical poster for Sons of the Desert (1933) director = William A. Seiter producer = Hal Roach writer = Frank Craven (story) Byron Morgan starring = Stan Laurel Oliver Hardy Charley Chase Mae… … Wikipedia
The Wonderful Wizard of Oz (1986 anime) — Infobox animanga/Header name = The Wonderful Wizard of Oz caption = ja name = オズの魔法使い ja name trans = Oz no Mahōtsukai genre = Fantasy, KodomoInfobox animanga/Anime title = director = Naisho Tonogawa studio = Panmedia network = flagicon|Japan TV… … Wikipedia