Перевод: с английского на русский

с русского на английский

sheila

  • 21 bargain on

    bargain for/on рассчитывать, ожидать

    The strength of the opposition was rather more than she’d bargained for.

    When Sheila offered to look after the neighbour’s four children, she got more than she had bargained for.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > bargain on

  • 22 coin it in

    inf загребать, зашибать, зарабатывать (бешеные деньги)

    Sheila has really been coining it in since she opened up her newspaper stand.

    Jim’s working in the North Sea oil business, and he’s coining it in.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > coin it in

  • 23 a heart-to-heart talk

    разговор по душам

    Sheila's feeling very depressed at the moment. We had a heart-to-heart talk about her problems yesterday.

    When Colin heard that his son was having marital problems, he was eager to have a serious heart-to-heart talk with him.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a heart-to-heart talk

  • 24 no spring chicken

    humor не первой молодости

    He must be ten years older than Grace, and she's no spring chicken.

    I know Sheila looks young, but I can tell you she's no spring chicken. — I should know! I was in her class at school.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > no spring chicken

  • 25 whip round

    inf 1. заскочить, забежать, сбе́гать, сгонять

    Whip round to the corner shop and buy a sliced loaf, will you?

    I can whip round to your place after work and collect the papers that I need for tomorrow.

    2. скинуться (о деньгах)

    Claire’s leaving to have her baby next week so Sheila’s whipping round to raise enough for a nice leaving present.

    All the girls in the office whipped round to give Mary a wedding present.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > whip round

  • 26 bo-peep

    взгляд украдкой

    have a bo-peep at that sheila – посмотри украдкой на ту девушку

    Australian slang > bo-peep

  • 27 dekko

    взгляд, осмотр

    take a dekko at that sheila – посмотри на ту девушку

    Australian slang > dekko

  • 28 to be beyond question

    быть безусловным, исключать всякие сомнения

    You can't possibly think Sheila took your watch; her honesty is beyond question. — Не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Ваши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается.

    Англо-русский современный словарь > to be beyond question

  • 29 walk

    I [wɔːk] n
    1) прогулка, пешая прогулка
    - easy walk
    - leisurely walk
    - nature walk
    - long walk
    - take smb for a walk
    - enjoy a walk

    The bus stop is a five minutes' walk from here. — Автобусная остановка в пяти минутах ходьбы отсюда.

    We took a walk from our house to the center of the town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы

    II [wɔːk]
    1) идти, ходить (пешком)

    It's not far to walk. — Тут недалеко пешком.

    - walk much
    - walk all the way
    - walk home
    USAGE:
    (1.) See go, v (2.) See come, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to walk в значении "ходить пешком" и в значении "ходить, двигаться, гулять" не уточняет характера и обстоятельств ходьбы. Такую конкретизацию хождения передает ряд других глаголов, таких, как to stroll, to stride, to march, to pace, to amble, to saunter, to trudge, to plod, to hoble, to limp, to shuffle, to stagger, to stumble, to lurch, to tiptoe, to creep, to sneak, to strut, to pick one's way, to edge, to wade и др. To stride - быстро идти большими шагами из-за поспешности или с чувством уверенности: He strode along the beach. Он быстно шагал по берегу. The enterviewer strode confidently towards me and shook my hand. Корреспондент уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку. I saw Max striding angrily away. Я видел, как Макс рассерженно/в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. Она быстро большими шагами целенаправленно вошла в комнату с высоко поднятой головой. To march/to stride - маршировать, быстро и уверенно ходить/двигаться, особенно в гневе или с чувством решимости: Sheila marched into the office to demand apology. Шейла уверенно шагнула в кабинет, чтобы потребовать извинения. "I'll never forgive you for this" she said marching off. "Я тебе этого никогда не прощу", сказала она и зашагала прочь. To pace - ходить взад и вперед в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или сердитесь: She paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. Она ходила взад и вперед по коридору в ожидании возвращения врача. "We are going to be late", he said irritably pacing up a down the room. "Мы опаздываем" - сказал он, раздраженно ходя взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage growling. Лев бегал по клетке и рычал. Mr. Jacobs would pace the hall at meetings, being too tense to sit down. На заседаниях мистер Джекобс ходил взад и вперед по залу, так как не мог от напряжения сидеть. To stroll - ходить прогуливаясь, ходить медленно, ходить расслабившись: I strolled along the beach with the warm sun on my face. Я гулял по берегу, и солнце светило мне в лицо. The young couple strolled in the park arm-in-arm. Молодая пара под руку прогуливалась по парку. People were strolling unhurriedly along the path. Люди не торопясь, прогуливались по тропинке. To amble - медленно прогуливаться, особенно на небольшие расстояния или без определенной цели: An old man appeared from behind the house and ambled across the courtyard. Из-за дома появился старик, который медленно шел по двору. One of the horses, the white one, slowly ambled towards me. Одна из лошадей - белая, медленно двигалась ко мне. She was ambling along as usual without a care in the orth. Она, как обычно, беззаботно прогуливалась. To saunter - прогуливаться медленно и лениво, часто с гордым выражением лица, которое раздражает остальных людей: I sauntered into the garden, where some friends were chatting. Я медленно и лениво прошла в сад, где несколько друзей о чем-то болтали. As usual he sauntered into class twenty minutes late. Как обычно медленно вошел в класс, на двадцать минут после звонка. To trudge - тащиться, таскаться, идти тяжело и медленно из-за усталости: He trudged the streets the whole day. Он тасклся по улицам целый день. He trudged wearily up the hill. Он устало тащился в гору. Mother walked the four miles to the nearest store, trudging back home with her bags of groceries. Мама прошла четыре мили до ближайшего магазина, и устало и тяжело шла домой с тяжелыми продуктовыми сумками. Trudging through the sand was exausting. Идти по песку было очень изнурительно. To plod - плестись, идти медленно и тяжело по плохой дороге или неся что-либо тяжелое: He ploded wearily home. Он устало плелся домой. The travellers ploded through the deep snow along the railway. Путешественники тяжело шли по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkeys were plodding slowly along under their heavy burden. Ослы устало брели под тяжестью ноши. To hoble - ковылять, идти медленно и с трудом; идти неуверенно из-за того, что больно: My knee was stiff and painful, I could onle hoble. Колено у меня болело и не гнулось, я мог только кое-как ковылять. Aunt Lucy was hobling slowly round the room on her crutches. Тетя Люси медленно ходила по комнате на костылях. To limp - хромать, идти хромая: Robert limped painfuly to/over to a chair and sat down. Роберт прохромал к стулу и сел. Though the accident was two years ago, I still limp. Хотя авария произошла два года тому назад, я все еще хромаю. To shuffle - шаркать; идти медленно, не отрывая ног от поверхности, особенно в старости: He shuffled to the window. Он шаркающей походкой пошел к окну. Leaning on Alice's arm, the old woman shuffled towards the door. Опираясь на руку Алсы, старушка шаркающей походкой пошла к двери. To stagger - валиться с ног, идти спотыкаясь, идти неуверенной походкой, идти спотыкаясь и падая из-за того, что вы устали, больны или пьяны: I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. Меня ударили по голове, но мне удалось, пошатываясь выбраться из комнаты. My father was stagering under the weigh of a huge parcel. Отец шел, пошатываясь под грузом тяжелого свертка. To stumble - идти спотыкаясь особенно потому, что темно или неровная дорога, либо от усталости или от того, что вы в нетрезвом виде: The room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone. В комнате было темно, и Боб, задев за стул, спотыкаясь, подошел к телефону. Having drunk half a bottle of whisky, I stumbled upstairs and into my bed. Выпив половину бутылки виски, я, спотыкаясь, поднялся по лестнице и свалился на кровать. To lurch - шататься, пошатнуться: The lorry lurched to one side. Грузовик накренился. Sally lurched sideways two steps as the boat rolled sudenly. Салли наклонилась вперед, когда лодка накренилась. He lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain. Он, согнувшись, бросился в ванну, хватаясь от боли за живот. To tiptoe - идти на цыпочках: Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. Они тихонько на цыпочках прошли из комнаты в комнату, говоря только шопотом. To creep - идти крадучись и неуверенно босыми ногами или по мягкой поверхности: The cat was creeping along the fence. Кошка кралась вдоль забора. He creept on tiptoe out of the room. Он вышел из комнаты тихонько на цыпочках. She creept up to the window. Она подкралась к окну. To sneak - быстро крадучись идти, прячась от кого-либо, особенно если вы сделали что-либо дурное: He sneaked up from behind. Он подкрался сзади. The thieves sneaked in when the guard had his back turned. Воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной. We tried to sneak off from work early. Мы пытались улизнуть с работы пораньше. To swagger - ходить с важным видом, важничать, ходить самоуверенно: He swaggered into the place as if he was the owner of the house. Он вошел в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему. Sally's boy friends came swaggering down the steps with his hands in his pockets. Друг Сэлли, держа руки в карманах, с самоуверенным видом спускался с лестницы. Bob left the room swaggering clearly pleased with himself. Боб, явно довольный собой, важно вышел из комнаты. To strut - шагать/выступать с важным, надменным и напыщенным видом: The actor strutted across the stage in a royal mantel. Актер прошествовал по сцене в королевской мантии. The turkey was strutting about the yard. Индюк с напыщенным видом ходил по двору. Look at him strutting across the office; he thinks he is so important. Посмотри, как он напыщенно ходит по кабинету, он и в правду думает, что он так важен. To pick one's way - осторожно выбирать дорогу, обходить опасные места: She walked slowly picking her way among the puddles. Она шла медленно, осторожно обходя лужи. The boy began to pick his way over the rocks towards the ocean. Мальчик, спускаясь к берегу океана, выбирал дорогу среди камней. Journalists picked their way slowly through the crowded refuge camp. Журналисты медленно пробирались через толпу беженцев. To edge - пробираться, сторониться, особенно если тесно: She edged away from the window. Она бочком отошла/отодвинулась от окна. He edged a chair near the fire. Он подвинул стул ближе к камину. Edwin edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. Эдвин боком протиснулся в парадную дверь, которую, казалось, заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the door. Протискиваясь через толпу, я, наконец, сумел добраться до двери. To wade - ходить по воде, шлепать по воде: Riescue workers had to wade waist deep in the muddy water. Спасателям пришлось пробираться по пояс в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded to the shoe. Рыбак вылез из лодки и по воде пошел к берегу

    English-Russian combinatory dictionary > walk

  • 30 bo-peep

    взгляд украдкой

    have a bo-peep at that sheila – посмотри украдкой на ту девушку

    English-Russian australian expression > bo-peep

  • 31 dekko

    взгляд, осмотр

    take a dekko at that sheila – посмотри на ту девушку

    English-Russian australian expression > dekko

  • 32 get nowhere

    I
    (get nowhere (тж. not to get anywhere))
    ничего не достигнуть, не добиться своего; не достичь цели, потерпеть фиаско, не сдвинуться с мёртвой точки; см. тж. get somewhere

    Sheila: "...If you can't stand criticism you'll never get anywhere." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act II) — Шейла: "...Если ты не выносишь критики, то никогда ничего не добьешься в жизни."

    In his spare time he tried to bring the Indians to the light by forcing them to attend gospel meetings; but he got nowhere with them. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXI) — Свободные минуты он посвящал спасению души своих пеонов, силой сгоняя их на молитву, но мало преуспел в этом.

    I was on the edge of saying, this discussion would get nowhere, it might as well stop. (C. P. Snow, ‘Last Things’, ch. XIII) — Меня так и подмывало сказать, что от этого обсуждения никакой пользы не будет и лучше его прекратить.

    ...so far his enquiry had got nowhere. (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 13) —...пока его расследование ни к чему не привело.

    II
    (get (lead или take smb.) nowhere)
    ничего не достигнуть, ничего не добиться; не достичь цели; не продвинуться ни на йоту

    My efforts to discover whether Myrtle's firm had American customers led us nowhere. (W. Cooper, ‘Scenes from Provincial Life’, part I, ch. V) — Все мои старания обнаружить, имеются ли американские клиенты у фирмы Мертла, ни к чему не привели.

    Large English-Russian phrasebook > get nowhere

  • 33 halcyon days

    спокойные, мирные дни, счастливая пора [halcyon зимородок; по древнему преданию, зимородок выводил птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в это время около двух недель море бывало совершенно спокойно]

    Sheila had read in a magazine that you should never let your man get used to you. Make your life together as exciting as those halcyon days of courtship. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 8) — Жена не должна допускать, прочитала Шейла в одном журнале, чтобы семейные радости стали для мужа чем-то привычным. Пусть в вашей жизни всегда будет волнение чувств, как в первые счастливые дни ухаживания.

    Sitting gazing over the sea in these halcyon days in the Atlantic, I sometimes asked myself what on earth I was doing there. (D. Cusack, ‘The Sun in Exile’, ch. XIV) — Сидя на берегу в те ясные зимние дни, когда океан совершенно спокоен, я иногда спрашивала себя, а что же все-таки я тут делаю.

    Large English-Russian phrasebook > halcyon days

  • 34 hurt smb.'s feelings

    (hurt smb.'s feelings (или the feelings of smb.))
    обижать кого-л., задевать чьи-л. чувства, чьё-л. самолюбие

    Sheila: "I like your frock, Gwyn." Bates: "It is a nice style. Though, personally, I could never bear red. It always reminds me of blood!" Gwyn: "You should see a psychoanalyst, Miss Bates. He'd enjoy it." Bates: "My dear, I didn't mean to hurt your feelings." (D. Cusack, ‘Morning Sacrifice’, act II, sc. I) — Шейла: "Мне нравится ваше платье, Гвин." Бейтс: "Платье модное, но я не люблю красный цвет. Всегда напоминает кровь." Гвин: "Вам, мисс Бейтс, следовало бы сходить к психоаналитику. Ему будет интересно с вами побеседовать." Бейтс: "Я не хотела вас обидеть."

    Large English-Russian phrasebook > hurt smb.'s feelings

  • 35 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

  • 36 Rome was not built in a day

    посл.
    "Рим строился не один день" (ср. не сразу Москва строилась) [этим. фр. Rome ne fut pas faite toute en un jour с лат.]

    ‘Well, if everyone knows it's wrong, why don't they do something about it, then?’ said Sheila sullenly. ‘My dear... Rome wasn't built in a day.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. VIII) — - Но если все знают, что это несправедливо, то почему же не борются с несправедливостью? - мрачно спросила Шейла. - Моя дорогая... Рим строился не один день.

    Large English-Russian phrasebook > Rome was not built in a day

  • 37 get nowhere

       ничeгo нe дocтигнуть, нe дoбитьcя cвoeгo, нe дocтичь цeли, пoтepпeть фиacкo; нe cдвинутьcя c мёpтвoй тoчки
        I was on the edge of saying this discussion would get nowhere, it might as well stop (C. P. Snow). Sheila....If you can't stand criticism, you'll never get anywhere (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > get nowhere

  • 38 out of the way

      I. adj phr
       1) нe пo пути, в cтopoнe; oтдaлённый, pacпoлoжeнный дaлeкo oт цeнтpa; нeпoceщaeмый, уeдинённый
        I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres (N. Coward)
       2) нe мeшaющий, нe cтoящий пoпepёк дopoги; зaкoнчeнный, peшённый
        It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way CD. du Maurier). I feel better, now that problem is out of the way
       3) нeoбычный, иcключитeльный, из pядa вoн выxoдящий; нeoбыкнoвeнный, нeзaуpядный, opигинaльный
        Nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' (L. Carrolt). She did not see anything out of the way in his work (W. S. Maugham). Keld....How are you, darling? Sheila. Much the same as usual: nothing out of the way has happened (N. Coward)
       4) нeумecтный, oшибoчный; cтpaнный, пoдoзpитeльный
        'Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?' she demanded, when her husband entered. '...Did you ever know me to do anything out of the way?' 'That isn't what I asked you' (W. Howells). The night watchman looked around the building but he saw nothing out of the way
      II. int phr
       пpoчь c дopoги!
        'Out of the way there!' shouted the captain. 'In the name of His Holiness!' (E. L. Voynich)

    Concise English-Russian phrasebook > out of the way

См. также в других словарях:

  • Sheila — is a common given name for a female, taken from the Gaelic name Síle / Sìle , which is believed to be a Gaelic form of Julia or Cecilia . Like Cecil or Cecilia , the name means Smart and Wise , from the Latin caecus. Is also the colloquial term… …   Wikipedia

  • Sheila R. — Sheila ist ein in Deutschland 1984 veröffentlichtes Buch, das von Torey L. Hayden geschrieben wurde und ursprünglich in den USA 1980 unter dem Titel „One Child“ (deutsch „Ein Kind“) erschien. „Sheila“ wurde inzwischen in 27 Sprachen übersetzt,… …   Deutsch Wikipedia

  • Sheila E — Sheila E. (* 12. Dezember 1957 in Oakland, Kalifornien als Sheila Escovedo) ist eine US amerikanische Perkussionistin, Schlagzeugerin und Sängerin, die insbesondere durch die Zusammenarbeit mit dem Musiker Prince in den 1980er Jahren… …   Deutsch Wikipedia

  • Sheila on 7 — Origin Yogyakarta, Indonesia Genres Alternative rock, Pop rock Years active 1996 – present Labels Sony BMG …   Wikipedia

  • Sheila — steht für: einen weiblichen Vornamen aus dem Gälischen, siehe Cäcilie einen weiblichen Vornamen aus dem Sanskrit, verbreitet in Indien und bekannt aus Geschichten aus Tausendundeiner Nacht ein Buch der amerikanischen Psychologin Torey L. Hayden,… …   Deutsch Wikipedia

  • Sheila E. — Sheila E. (2008) Sheila E. (* 12. Dezember 1957 in Oakland, Kalifornien als Sheila Escovedo) ist eine US amerikanische Perkussionistin, Schlagzeugerin und Sängerin, die insbesondere durch die Zusammenarbeit mit dem Musiker Prince in den 1980er… …   Deutsch Wikipedia

  • Sheila — (también escrito Shelagh y Sheelagh) es un nombre femenino derivado del nombre gaélico de Síle, que se cree es una forma gaélica de Julia o Cecilia. Al igual que el nombre Cecilia, el nombre significa a ciegas , de la palabra latina Ceco. También …   Wikipedia Español

  • sheila — ► NOUN Austral./NZ informal ▪ a girl or woman. ORIGIN originally as shaler: of unknown origin, later assimilated to the given name Sheila …   English terms dictionary

  • Sheila — f Anglicized spelling of Irish Gaelic SÍLE (SEE Síle), now so common that it is hardly felt to be Irish any longer. In Australia since the 19th century it has been a slang generic term for any woman …   First names dictionary

  • Sheila — Sheila, Sheela gälischer Ursprung, englische Form von → Cäcilie (Bedeutung: Hinweis auf das Geschlecht der Caecilier) …   Deutsch namen

  • Sheila — fem. proper name, Ir. equivalent of Celia, shortened form of Cecilia (see CECIL (Cf. Cecil)). A standard type of an Irish women s name since 1828; slang for girlfriend, young woman dates from 1839 …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»