Перевод: с русского на английский

с английского на русский

she+goes+on+so!

  • 121 С-96

    К СЕБЕ PrepP Invar adv
    1. in the direction of the doer
    toward
    (as a sign on doors etc) pull.
    2. пойти, уйти и т. п. - (to go) to the place where one lives, works, is staying etc: X пошёл к себе - X went to his room (to his office, home etc). ".....Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). "'What should I tell Greta if she asks about you?' Tell her what you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).
    (Платонов:) He пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). (R:) I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-96

  • 122 С-398

    (ТОЛЬКО) ЗА СМЕРТЬЮ ПОСЫЛАТЬ кого coll VP these forms only impers predic the verb always takes the final position) (used to express irritation at the long absence of s.o. who was sent on an errand) when he (she etc) goes on an errand, you have to wait an extremely long time for him (her etc) to return: X-a только за смертью посылать = you could grow old waiting for X (to get back (to do the simplest little errand etc)) it takes X forever (and a day) to do the simplest of errands X is slower than molasses (in January).
    Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать! Where have you been all this time? You're slower than molasses in January!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-398

  • 123 У-190

    РАЗВЁШИВАТЬ/РАЗВЁСИТЬ УШИ coll VP subj: human to listen intently and enthusiastically to s.o., trusting that what he says is true
    X развесил уши - X listened open-mouthed
    X hung on person Y's every word X hung on the words (the lips) of person Y X drank it all in (in refer, to lies, fabrications etc) X swallowed it whole X lapped it (all) up.
    Эта веселая чушь преподносилась таким обворожительным басом, что публика слушала, развесив уши (Лившиц 1). Maiakovsky delivered this cheerful nonsense in such a charming bass voice that the audience listened open-mouthed (1a).
    «И говорить (Хохлушкин) большой мастер... только уши развешивай» (Максимов 1). "And he's a real talker...You just sit there and drink it all in" (1a).
    Подколесин:)...Невеста должна знать по-французски. (Кочкарев:) Почему же? (Подколесин:) Да потому, что... уж я не знаю почему, а все уж будет у ней не то. (Кочкарев:) Ну, вот. Дурак сейчас один сказал, а он и уши развесил (Гоголь 1). (R:) A young lady should speak French.
    (К.:) What for? (P.:) Why? Because... I really don't know why. But without French she won't be quite it. (K:) There he goes again' Some fool said it, and he lapped it up (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-190

  • 124 Х-67

    НА ХОДУ PrepP Invar
    1. coll
    subj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it should
    X на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order
    (of a factory, plant etc) X is operational.
    2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.
    adv
    (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion
    while (the car (the horse etc)) is moving
    (jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).
    Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).
    Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).
    3.
    adv
    (of a person) (to do sth.) while continuing to move
    as one walks (goes) (along)
    on the move (the go) without stopping.
    Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).
    ...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).
    Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)
    4. coll
    adv
    (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else
    on the go
    on the move.
    Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).
    5. coll
    adv
    quickly, without thinking or preparation
    on the spur of the moment
    (in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head.
    ...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-67

  • 125 Ц-3

    ЦАРИЦА НЕБЕСНАЯ obs NP sing only fixed WO
    Mary, the mother of Jesus: Our Lady (in Heaven)
    Holy Queen of Heaven Holy Mother.
    (1-й мужик:) Только бы свершилось дело. (3-й мужик:) Царицу небесную просить надо. Авось смилосердуется (Толстой 3). (1st Peasant:)...If only we can get our business done. (3rd Peasant:) We must pray to Our Lady in Heaven. Maybe she'll take pity (3b).
    «...Мы никуда не поедем! Ехать - так всем, а не ехать - так никому!»... - «Ну, коли так - остаёмся! Укрой и оборони нас, царица небесная!» (Шолохов 4). "We're not going anywhere! If one goes, we all go, or not at all!"..."Well, if that's how things are, we'll stay. Shield and protect us, Holy Queen of Heaven!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-3

  • 126 бумага все стерпит

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага все стерпит

  • 127 бумага не краснеет

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага не краснеет

  • 128 и был таков

    [VP; subj: human or animal (more often male); past only; preceded by one or more verbs (usu. pfv past); occas. used in fut contexts]
    =====
    one ran away, disappeared (from sight):
    - X... и был таков and off (away) X went;
    - and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X;
    - and X was gone (before you (I, we etc) knew it);
    - [in limited contexts] and X up and ran away.
         ♦ "Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, - а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!" (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).
         ♦ [Варвара:] Да, что сделаешь? [Катерина:] Что мне только захочется, то и сделаю. [Варвара:] Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. [Катерина:] А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). [V.:] Yes, what will you do? [К.:] Whatever I take a fancy to. [V.:] Well, do it, just try it; and they will fairly eat you alive. [K.:] What do I care! I'll go away; that's the last they'll see of me (6e).
         ♦ Проснувшись... [Аркадий] переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет - и был таков (Залыгин 1). On waking...he [Arkady] changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).
         ♦ [Дуня:] Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). [D.:] Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и был таков

См. также в других словарях:

  • Steady, As She Goes — Infobox Single Name = Steady, As She Goes Artist = The Raconteurs from Album = Broken Boy Soldiers Released = April 24, 2006 (UK) May 9, 2006 (U.S.) Format = CD, 7 Genre = Alternative rock Length = 3:36 Label = Third Man Records Producer = Jack… …   Wikipedia

  • Steady, As She Goes — «Steady, As She Goes» …   Википедия

  • There She Goes — Infobox Single Name = There She Goes Artist = The La s from Album = The La s Released = 1988 reissued January 2,1989, and October 22, 1990 Format = Genre = Alternative rock Length = 2:39 Label = Go! Discs Records Writer = Lee Mavers Producer =… …   Wikipedia

  • Over She Goes — is a 1938 British musical comedy film directed by Graham Cutts and starring Stanley Lupino, Claire Luce, Gina Malo and Max Baer. It was based on a play by Lupino. A music hall star inherits a title and an estate, and invites his friends to stay… …   Wikipedia

  • Steady as She Goes — Infobox Album | Name = Steady as She Goes Type = Album Artist = Voodoo Glow Skulls Released = July 2, 2002 Recorded = Dog Run Studios, Riverside, California Genre = Ska punk Length = 38:17 Label = Victory Producer = Voodoo Glow Skulls Reviews =… …   Wikipedia

  • There She Goes Again — Song infobox Name = There She Goes Again Artist = The Velvet Underground Album = The Velvet Underground and Nico track no = 8 Released = March 1967 Recorded = April 1966, Scepter Studios, New York City Genre = Avant garde rock and roll Length = 2 …   Wikipedia

  • There She Goes — (Ahí va ella) es una canción escrita por el vocalista/guitarrista Lee Mavers y grabada inicialmente con su banda, The La s. La estructura de la canción es simple y no contiene versos, únicamente un coro sencillo repetido cuatro veces. La primera… …   Wikipedia Español

  • She Done Him Wrong — Infobox Film name = She Done Him Wrong image size = caption = director = Lowell Sherman producer = writer = Mae West (play Diamond Lil ) Harvey F. Thew (writer) and John Bright (writer) narrator = starring = Mae West Cary Grant Owen Moore Gilbert …   Wikipedia

  • She Thinks My Tractor's Sexy — Single by Kenny Chesney from the album Everywhere We Go …   Wikipedia

  • She Shoulda Said No! — She Shoulda Said No ! How Bad Can a Good Girl Get...without losing her virtue or respect??? Directed by Sherman Scott …   Wikipedia

  • She Loves You — «She Loves You» Сингл The Beatles …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»