Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

she's+out+of+work

  • 1 Д-54

    HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
    X не у дел = X is out of work ( out of a job)
    X is not working.
    Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
    Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54

  • 2 не у дел

    НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):
    - X не у дел X is out of work < out of a job>;
    - X is not working.
         ♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
         Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел

  • 3 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 4 Л-170

    ИДТЙ/ПОЙТИ (УЙТИ) В ЛЮДИ obs VP, subj: human to leave one's home in search of a job ( usu. working for s.o. on whose premises one can reside)
    X пошёл в люди = X left home to earn his living
    X went out to work as a live-in hired hand (as a live-in domestic etc).
    Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work, she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-170

  • 5 идти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в люди

  • 6 пойти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти в люди

  • 7 уйти в люди

    ИДТИ/ПОЙТИ < УЙТИ> В ЛЮДИ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to leave one's home in search of a job (usu. working for s.o. on whose premises one can reside):
    - X пошёл в люди X left home to earn his living;
    - X went out to work as a live-in hired hand <as a live-in domestic etc>.
         ♦ Двенадцати лет бабка пошла в люди, была прислугой, нянчила детей, потом стала прачкой (Кузнецов 1). At the age of twelve my grandmother went out to work; she looked after other people's children, worked as a domestic servant and then became a washerwoman (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в люди

  • 8 руки опускаются

    разг.
    one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up

    "Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'

    На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.

    Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются

  • 9 отмечать

    vt; св - отме́тить
    2) упоминать to mention, to make mention of, to refer to, make reference to

    он осо́бо отме́тил статью́ о... — he made special reference to the article on/about…

    учи́тель сра́зу отме́тил приле́жного ученика́ — the teacher noted/singled out/spotted the diligent pupil at once

    она́ отме́тила недоста́тки его́ рабо́ты — she pointed out the drawbacks of his work

    4) награждать to commend

    отмеча́ть кого-л за проя́вленное му́жество — to commend sb for bravery

    5) разг праздновать to celebrate, to mark, to observe

    отмеча́ть годовщи́ну — to mark/to observe/ радостно to celebrate the anniversary

    мы всегда́ отмеча́ем Но́вый год в семе́йном кругу́ — we always celebrate the New Year by a family reunion

    Русско-английский учебный словарь > отмечать

  • 10 С-315

    ЗАКЙ'ГОАТЬ/ЗАКИНУТЬ СЛОВО (СЛОВЕЧКО, СЛОВЦб) obs VP subj: human
    1. \С-315 (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО ( usu. pfv) to make a passing remark about or allude to sth.: X закинул словечко (Y-y о Z-e) » X mentioned Z (to Y)
    X dropped (Y) a hint about Z. (1-й мужик:) А ты помни, как он (Василий Леонидыч) слово закинул, чтоб мяту сеять? (2-й мужик:) Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). (First Peasant:) And remember how he (Vasili Leonidych) mentioned sowing mint?... (Second Peasant:) Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) (pfv only) to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o. 's behalf
    X закинул (Y-y) словечко за Z-a = X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y)
    X spoke with Y on Ts behalf.
    (Пётр:) Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: «просватана» (Островский 7). (Р:) Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-315

  • 11 закидывать словечко

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закидывать словечко (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать словечко

  • 12 закидывать слово

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закидывать слово (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать слово

  • 13 закидывать словцо

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закидывать словцо (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать словцо

  • 14 закинуть словечко

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закинуть словечко (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть словечко

  • 15 закинуть слово

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закинуть слово (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть слово

  • 16 закинуть словцо

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. закинуть словцо (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть словцо

  • 17 запускать словечко

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запускать словечко (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать словечко

  • 18 запустить словечко

    ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЪ СЛОВО <СЛОВЕЧКО, СЛОВЦО> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запустить словечко (кому о чём). Also: ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ СЛОВЕЧКО [usu. pfv]
    to make a passing remark about or allude to sth.:
    - X закинул словечко (Y-y о Z-e) X mentioned Z (to Y);
    - X dropped (Y) a hint about Z.
         ♦ [1-й мужик:] Аты помни, как он [Василий Леониды ч] слово закинул, чтоб мяту сеять? [2-й мужик:] Как же, мяту сей, вишь. Ты попытай-ка, горбом поворочай - запросишь мяты небось... (Толстой 3). [First Peasant:] And remember how he [Vasili Leonidych] mentioned sowing mint?... [Second Peasant:] Sure, raise mint! He should try and do a little work-he wouldn't be so fast to talk about mint (3a).
    2. (кому о ком or за кого) [pfv only]
    to speak well of s.o. to a person in an influential position, petition on s.o.'s behalf:
    - X закинул (Y-y) словечко за Z-a X put in a (good) word for (regarding) Z (with Y);
    - X spoke with Y on Z's behalf.
         ♦ [Пётр:] Тятенька таки о тебе словечко закинул, а она ему напрямки: "просватана" (Островский 7). [R:] Dad had just started putting in a word regarding you, when she came out flat with: "She's engaged" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить словечко

  • 19 общаться

    1) General subject: associate, assort, commune, confabulate, consort, converse (с кем-либо), deal (кем-либо), foregather, forgather, groove, intercommune, intermingle, liaison, mix, mix with (с кем-л.), socialize, sort, talk, troop, intercommunicate, hang out with (At this point she hangs out mostly with Carmen and Sophie.), socialise (We work together but we don't socialise.)
    2) Colloquial: go around
    3) Rare: company
    4) Economy: communicate
    5) Jargon: bat (one's) gums, grok, rub elbows with, bowler (Let’s get together for a bowler.)
    7) Business: associate with
    8) Makarov: intercommunicate (друг с другом), mingle (с людьми), mix with (smb.) (с кем-л.), communicate with

    Универсальный русско-английский словарь > общаться

  • 20 Н-228

    КРУТИТЬ НОСОМ highly coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj) to express dissatisfaction, disdain, reject sth. (sometimes in a capricious manner)
    X крутит носом - X is too picky (finicky etc)
    X turns up his nose (at sth.) ( usu. of children) X is (gets) fussy.
    Я без работы уже год, и в моём положении крутить носом не приходится — нужно браться за любую работу. I've been out of work for a year already, and in my situation you can't be too picky -you've got to take any job you can find.
    В ее возрасте пора перестать крутить носом при выборе жениха, чтобы не остаться старой девой. At her age, it's time to stop turning up her nose at every available man, or else she'll end up an old maid

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-228

См. также в других словарях:

  • work — n 1 Work, labor, travail, toil, drudgery, grind are comparable when they mean effort or exertion directed to the accomplishment of an end, or an employment or activity which involves such expenditure of effort or exertion. Work is the most… …   New Dictionary of Synonyms

  • Work experience — is the experience that a person has working, or working in a specific field or occupation. Volunteer Work and Internships The phrase is sometimes used to mean a type of volunteer work that is commonly intended for young people mdash; often… …   Wikipedia

  • Out & Equal — Workplace Advocates Founder(s) Selisse Berry Founded 1998 Location …   Wikipedia

  • Out of the Gene Pool — was an American comic strip drawn by Matt Janz that appeared daily in newspapers nationwide. from December 31, 2001 until June 22, 2008. The strip grew from a much earlier strip Janz had drawn called critters (spelled in all lowercase), where a… …   Wikipedia

  • work release program — n. A program that allows an inmate in a correctional institution to go out to work during the day and return to the institution at night. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 …   Law dictionary

  • out of town — {adv. phr.} Having left one s usual residence or place of work on a longer trip. * / Mr. Smith is out of town until Monday, the secretary said. May I take a message? / …   Dictionary of American idioms

  • out of town — {adv. phr.} Having left one s usual residence or place of work on a longer trip. * / Mr. Smith is out of town until Monday, the secretary said. May I take a message? / …   Dictionary of American idioms

  • work — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 effort/product of effort ADJECTIVE ▪ hard ▪ It s hard work trying to get him to do a few things for himself. ▪ It doesn t require skill it s a matter of sheer hard work. ▪ arduous, back breakin …   Collocations dictionary

  • work — work1 W1S1 [wə:k US wə:rk] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(do a job for money)¦ 2¦(do your job)¦ 3¦(help)¦ 4¦(do an activity)¦ 5¦(try to achieve something)¦ 6¦(machine/equipment)¦ 7¦(be effective/successful)¦ 8¦(have an effect)¦ 9¦(art/style/literature)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • work — work1 [ wɜrk ] verb *** ▸ 1 have job ▸ 2 spend time doing something ▸ 3 operate well ▸ 4 have effect ▸ 5 move gradually ▸ 6 shape a substance ▸ 7 do calculation ▸ 8 grow crops on land ▸ 9 dig substances out ▸ + PHRASES 1. ) intransitive to have a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • work — [[t]wɜ͟ː(r)k[/t]] ♦ works, working, worked 1) VERB People who work have a job, usually one which they are paid to do. [V prep/adv] Weiner works for the US Department of Transport... [V prep/adv] I started working in a recording studio... [V… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»