Перевод: с итальянского на немецкий

с немецкого на итальянский

setzen

  • 21 capo

    capo
    capo ['ka:po]
     sostantivo Maskulin
     1  anatomia Kopf Maskulin; chinare [oder abbassare] [oder piegare] il capo figurato sich beugen; lavata di capo figurato familiare Standpauke Feminin; mettersi in capo qualcosa figurato sich dativo etwas in den Kopf setzen; togliere qualcosa dal capo a qualcuno figurato jdm etwas ausreden; rompersi il capo figurato sich dativo den Kopf zerbrechen; avere altro per il capo anderes im Kopf haben; non sapere dove (s)battere il capo figurato nicht ein noch aus wissen; non avere né capo né coda weder Hand noch Fuß haben; cosa ti frulla [oder passa] per il capo? familiare was geht dir durch den Kopf?; arrivare fra [oder capitare fra] capo e collo figurato völlig unerwartet eintreffen; (inopportuno) ungelegen kommen
     2 (chi comanda, dirige, guida) Haupt neutro, Kopf Maskulin; politica Oberhaupt neutro; (in ufficio) Chef(in) Maskulin(Feminin); (in tribù) Häuptling Maskulin; capo del governo Regierungschef Maskulin; capo dello stato Staatschef Maskulin; capo operaio Vorarbeiter(in) Maskulin(Feminin); comandante in capo Oberbefehlshaber Maskulin; essere a capo di qualcunoqualcosa jdnetwas anführen; fare capo a qualcuno sich an jemanden wenden
     3  geografia Kap neutro
     4 (singolo oggetto) Stück neutro; per sommi capo-i in groben Zügen; capo d'aglio Knoblauchzwiebel Feminin
     5 (estremità) Ende neutro; (di spillo) (Stecknadel)kopf Maskulin; (parte alta) oberes Ende, oberer Teil; a capo del letto am Kopfende des Bettes; andare in capo al mondo bis ans Ende der Welt gehen
     6 (principio) cominciare da capo von vorne anfangen; andare a capo eine neue Zeile beginnen; punto e a capo Punkt und neue Zeile; figurato nochmal von vorn(e)
     7 (fine, conclusione) in capo ad un mese nach Ablauf eines Monats; venire a capo di qualcosa einer Sache auf den Grund gehen; (concludere) mit etwas fertig werden
     II < inv> aggettivo
    Chef-; ispettore capo Hauptinspektor Maskulin; redattore capo Chefredakteur Maskulin

    Dizionario italiano-tedesco > capo

  • 22 caricare

    caricare
    caricare [kari'ka:re]
     verbo transitivo
     1 (macchina, camion, bastimento) (be)laden; (riempire) aufladen
     2 (fucile, pistola) laden
     3 (orologio) aufziehen
     4  fotografia einen Film einlegen in +accusativo
     5  Sport behindern
     6 figurato caricare di qualcosa mit etwas belasten; caricare qualcuno di qualcosa jdm etwas aufbürden; caricare la dose das Maß steigern, eins obendrauf setzen; caricare il prezzo di qualcosa den Grundpreis von etwas erhöhen
     II verbo riflessivo
    -rsi(di peso, cibo) caricare-rsi di qualcosa sich mit etwas belasten; caricare-rsi per una gara sich für einen Wettkampf fit machen

    Dizionario italiano-tedesco > caricare

  • 23 cielo

    cielo
    cielo ['t∫ε:lo]
     sostantivo Maskulin
     1 anche figurato religione Himmel Maskulin; militare, amministrazione Luftraum Maskulin; essere al settimo cielo figurato im siebten Himmel sein; toccare il cielo con un dito figurato überglücklich sein; muovere cielo e terra per ottenere qualcosa figurato Himmel und Erde in Bewegung setzen um etwas zu erreichen; non sta né in cielo né in terra figurato das hat die Welt noch nicht gesehen familiare; sotto altri cielo-i figurato unter anderen Sternen; per l'amore del cielo! um Himmels Willen!; cielo a pecorelle, acqua a catinelle proverbiale, proverbio Schäfchenwolken kündigen Regen an
     2 astrologia, astronomia Sphäre Feminin
     II Interjektion
    familiare (du lieber) Himmel

    Dizionario italiano-tedesco > cielo

  • 24 cimentare

    cimentare
    cimentare [t∫imen'ta:re]
     verbo transitivo
    (rischiare) aufs Spiel setzen; (mettere alla prova) auf die Probe stellen
     II verbo riflessivo
     1 (impegnarsi) cimentare-rsi in qualcosa etw wagen
     2 (misurarsi) cimentare-rsi con qualcuno sich mit jemandem messen

    Dizionario italiano-tedesco > cimentare

  • 25 collegarsi con qualcuno

    collegarsi con qualcuno
    sich mit jemandem in Verbindung setzen

    Dizionario italiano-tedesco > collegarsi con qualcuno

  • 26 collocare

    collocare
    collocare [kollo'ka:re]
     verbo transitivo
     1 (mettere) setzen, stellen, legen; collocare qualcuno a riposo jdn in den Ruhestand versetzen
     2 (trovare un lavoro per) unterbringen
     II verbo riflessivo
    -rsi sich dativo eine Position verschaffen

    Dizionario italiano-tedesco > collocare

  • 27 combattimento

    combattimento
    combattimento [kombatti'mento]
      sostantivo Maskulin
     1  militare Kampf Maskulin, Gefecht neutro; mettere fuori combattimento anche figurato außer Gefecht setzen
     2  Sport (Wett-, Ring)kampf Maskulin

    Dizionario italiano-tedesco > combattimento

  • 28 comparire

    comparire
    comparire [kompa'ri:re] <comparisco oder compaio, comparvi oder comparii>, comparso>
       verbo intransitivo essere
     1 (presentarsi) erscheinen
     2 (risultare) auftreten, in Erscheinung treten
     3 (far mostra) sich in Szene setzen

    Dizionario italiano-tedesco > comparire

  • 29 contattare

    contattare
    contattare [kontat'ta:re]
       verbo transitivo
    sich in Verbindung setzen mit, kontaktieren linguaggio elevato

    Dizionario italiano-tedesco > contattare

  • 30 dar fuoco a qualcosa

    dar fuoco a qualcosa
  • 31 dare l'aire a qualcosa

    dare l'aire a qualcosa
  • 32 dare scaccomatto a qualcuno

    dare scaccomatto a qualcuno
    anche figurato jdn schachmatt setzen

    Dizionario italiano-tedesco > dare scaccomatto a qualcuno

  • 33 derogare

    derogare
    derogare [dero'ga:re]
       verbo intransitivo
    giurisprudenza etw teilweise außer Kraft setzen; derogare a qualcosa etw derogieren

    Dizionario italiano-tedesco > derogare

  • 34 drogare

    drogare
    drogare [dro'ga:re]
     verbo transitivo
     1  gastronomia würzen
     2 (somministrare droghe a qualcuno) unter Drogen setzen, Rauschgift geben; Sport dopen; drogare qualcuno jdm Rauschgift geben
     II verbo riflessivo
    -rsi(prendere la droga) Rauschgift nehmen; Sport Dopingmittel nehmen

    Dizionario italiano-tedesco > drogare

  • 35 far funzionare

    far funzionare
  • 36 far pressione su qualcuno

    far pressione su qualcuno
    auf jemanden Druck ausüben, jemanden unter Druck setzen

    Dizionario italiano-tedesco > far pressione su qualcuno

  • 37 farsi una pera

    farsi una pera
    sich einen Schuss setzen

    Dizionario italiano-tedesco > farsi una pera

  • 38 ficcarsi [oder mettersi] in mente di fare qualcosa

    ficcarsi [oder mettersi] in mente di fare qualcosa
    familiare sich dativo in den Kopf setzen, etwas zu tun

    Dizionario italiano-tedesco > ficcarsi [oder mettersi] in mente di fare qualcosa

  • 39 ficcarsi nei guai

    ficcarsi nei guai
    sich in die Nesseln setzen

    Dizionario italiano-tedesco > ficcarsi nei guai

  • 40 ficcarsi qualcosa in testa

    ficcarsi qualcosa in testa
    sich dativo etwas in den Kopf setzen

    Dizionario italiano-tedesco > ficcarsi qualcosa in testa

См. также в других словарях:

  • setzen — setzen: Das gemeingerm. Verb mhd. setzen, ahd. sezzen, got. satjan, engl. to set, schwed. sätta bedeutet als Veranlassungswort zu dem unter ↑ sitzen behandelten Verb eigentlich »sitzen machen«. Außergerm. ist es z. B. verwandt mit aind. sādayati …   Das Herkunftswörterbuch

  • setzen — V. (Aufbaustufe) jmdn. oder etw. an eine bestimmte Stelle bringen und dort belassen Beispiele: Sie hat das Kind auf den Tisch gesetzt. Er hat sich die Brille auf die Nase gesetzt. setzen V. (Aufbaustufe) etw. verbindlich bestimmen Synonym:… …   Extremes Deutsch

  • Setzen — Setzen, 1) (sich setzen), niedriger werden, bes. von Dingen, welche eine ungewöhnliche Ausdehnung haben od. aus einzelnen Theilen zusammengesetzt worden sind; so setzt sich eine Mauer, ein Gewölbe, ein neugebauter Deich, ein Straßenpflaster, der… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • setzen — Vsw std. (8. Jh.), mhd. setzen, ahd. sezzen, as. settian Stammwort. Aus g. * sat eja Vsw. setzen , auch in gt. satjan, anord. setja, ae. settan, afr. setta. Kausativum zu sitzen, Ausgangsbedeutung also sitzen machen, sitzen lassen . Entsprechende …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • setzen — setzen, setzt, setzte, hat gesetzt 1. Darf ich mich zu Ihnen setzen? 2. Ich setze meine kleine Tochter immer auf den hohen Stuhl …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Setzen [1] — Setzen der Mauern, s. Senken der Gebäude …   Lexikon der gesamten Technik

  • Setzen [2] — Setzen, in der Aufbereitung, s. Setzarbeit …   Lexikon der gesamten Technik

  • setzen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • stellen • legen Bsp.: • Setz deinen Hut auf! • Sie stellte die Teller auf den Tisch. • Sarah legte einen Löffel neben jeden Teller. • …   Deutsch Wörterbuch

  • Setzen (2) — 2. Sêtzen, verb. reg. act. nur daß einige Oberdeutsche Mundarten im Imperf. für setzte, satzte, und im Mittelworte gesatzt für gesetzt sagen. Es ist das Factitivum von sitzen, und bedeutet eigentlich sitzen machen, in weiterm Verstande aber auch… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • setzen — (sich) niederlassen; einstellen; legen; tun (umgangssprachlich); stellen; lagern (auf, über) * * * set|zen [ zɛts̮n̩], setzte, gesetzt: 1. <+ sich> eine sitzende Stellung einnehmen: du darfst dich nicht auf den Boden setzen …   Universal-Lexikon

  • setzen — sẹt·zen; setzte, hat / ist gesetzt; [Vr] (hat) 1 sich (irgendwohin) setzen seine (Körper)Haltung so ändern, dass man nicht mehr steht, sondern sitzt ↔ aufstehen, sich erheben <sich aufs Pferd, aufs Rad, auf einen Stuhl, aufs Sofa, an den… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»