-
21 ovvero
cong. (ovverossia)то есть, или (а) вернее; точнее; а именноparla l'americano, ovvero l'inglese parlato in America — он говорит по-американски, то есть на английском языке, на котором говорят американцы
andrò da loro fra due settimane, ovvero a Natale — я поеду к ним через две недели, а именно - на Рождество
-
22 permesso
m.1.1) разрешение (n.), позволение (n.)le autorità sovietiche gli hanno negato per anni il permesso di espatrio — в советское время он долгие годы был отказником
2) (licenza) отпуск; (milit.) увольнение (n.)2.•◆
col vostro permesso, vorrei assentarmi un attimo! (con permesso!) — я, с вашего позволения, ненадолго отлучусь! -
23 tutto
1. agg. indef.весь; целый; полныйquesto è tutto ciò che ho! — вот всё, что у меня есть!
tutto il tempo — постоянно (всё время, colloq. бесперечь)
viene a stare con noi tutti gli anni in agosto — она каждый год (ежегодно) проводит август месяц с нами
2. pron. indef.1) всё2) (pl.) все3. m.целое (n.)4.•◆
tutti (tutte) e due — оба (обе)tutto sommato — в общем (в конечном счёте, в итоге)
"Ti dispiace?" "Tutt'altro!" — - Ты недоволен? - Отнюдь! (Вовсе нет!, Напротив!)
è un uomo tutto d'un pezzo — a) он цельная натура; b) он не идёт на сделки с совестью (не признаёт компромиссов)
fece di tutto per aiutarli — он сделал всё, чтобы помочь им
non sono del tutto sicuro di venire, stasera! — я не совсем уверен, что смогу быть у вас сегодня вечером
fermi tutti! — стой! (стой, ни с места!)
ce la mette tutta — он выкладывается (старается изо всех сил; делает всё, что может)
avanti tutta! — (mar. e iron.) полный вперёд!
le inventa tutte pur di non studiare — он придумывает сто отговорок, лишь бы не заниматься
contento tu, contenti tutti! — лишь бы ты был доволен! (лишь бы тебе было хорошо!)
sono d'accordo, ma non del tutto — я согласен, но не совсем
lo slogan della contestazione studentesca fu "vogliamo tutto e subito!" — лозунг взбунтовавшихся студентов был "даёшь всё и сразу!"
sono occupato fino a tutta domenica — я занят всю неделю, включая воскресенье
correva a tutta velocità (a tutto gas, a tutta birra, a tutta forza) — он мчался во весь опор (со всех ног, что было мочи)
a tutta prima la maestra non gli piaceva, ma adesso ne è entusiasta — поначалу учительница ему не нравилась, но теперь он от неё в восторге
con tutto che lo hanno raccomandato, non è stato assunto — не смотря на рекомендации, его не взяли
in quelle due settimane è successo di tutto — чего только не случилось за эти две недели! (всякое было в эти две недели!)
5.•tutti per uno, uno per tutti! — один за всех, все за одного
-
24 -F573
дрожа от страха:La disgraziata madre, nel frattempo, lo aspettava col fiato sospeso. Cercava di dormire, ma non le riusciva di chiudere occhio. (S. Strati, «Peppantoni»)
А тем временем, несчастная мать, замирая от страха, ожидала его. Она пыталась заснуть, но ей не удавалось сомкнуть глаз.Tanto la Malusardi che mia nipote Elena erano state per varie settimane col fiato in sospeso ogni volta che suonava il telefono. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)
И синьора Малузарди, и моя племянница Элена в течение нескольких недель буквально дрожали от страха каждый раз, когда раздавался телефонный звонок. -
25 -I17
передумать:Enrica. — Non si esce più.
Federico. — Cambiato idea. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)Энрика. — Мы никуда не идем. Федерико. — Я передумал.Cosa è successo di nuovo, in queste poche settimane, per far cambiare idea al magistrato? Quali ulteriori indagini lo hanno convinto a far marcia indietro, nei confronti di fra' Mario? (L'Unità», 16 ottobre 1968).
Что же нового произошло за эти несколько недель, что заставило суд пересмотреть свое решение? Благодаря каким новым расследованиям он пошел на попятный в отношении фра Марио? -
26 -S1984
приблизительно, почти:Di me gli dirai che su per giù mi posso chiamar contento... quando penso come andò l'inverno dell'anno passato. (G. Giusti, «Epistolario»)
О себе могу сказать, что в общем грех жаловаться, особенно когда вспоминаю прошлогоднюю зиму...Bisognerebbe su per giù due settimane per menare a capo questa faccenda. (G. Carducci, «Opere»)
Потребуется приблизительно недели две, чтобы довести до конца эту работу.— E il Campo dei miracoli dov'è? — domandò Pinocchio.
— È qui a due passi.Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori della mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— А где же это поле чудес? — спросил Пиноккио.— Тут, рукой подать.Сказано — сделано, они. пересекли весь город и, покинув его стены, вышли в открытое поле, почти такое же, как любое другое. -
27 -S397
разыграть кого-л.:Sapevano che Giuseppe era ignorante, ma non al punto da non sapere la grande notizia del razzo che era arrivato sulla luna; e decisero perciò, tra loro... di armare uno scherzo da riderci su per settimane. (L. Sciascia, «Un contadino sulla luna»)
Они знали, что Джузеппе человек темный, но не до такой степени, чтобы не знать о ракете, которая прилетела на луну. И поэтому они решили между собой... сыграть с ним такую шутку, чтобы можно было повеселиться не одну неделю. -
28 -V92
vecchio cerne l'alleluia (или come l'arca di Noè, come il cucco, come una favola, come la luna, quanto il mondo, come Noè, come il primo topo; тж. più vecchio del cucco или del dixit, di Matusalemme, di Noè, del prezzemolo, dei primo topo)
старый как мир:«Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo; ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo». (E. De Amicis, «L'idioma gentile»)
«А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша.Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику:— Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.Ma il capostazione non è più quello di un tempo, vecchio come una favola. (M. Puccini, «La verità»)
Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.Attorno alle fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрепанная проститутка.Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)
Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sciur padrun da li beli braghi bianchi — (en français : « Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs ») est une chanson populaire de revendications salariales des mondine (les émondeuses et repiqueuses) des rizières du novarese et du vercellese rendue célèbre par… … Wikipédia en Français
steirischer herbst — Der steirische herbst ist ein internationales Festival für zeitgenössische Kunst, das jährlich im September/Oktober in der Steiermark stattfindet. Er wurde 1968 von Hanns Koren gegründet[1] und ist das älteste und traditionsreichste Festival für… … Deutsch Wikipedia
Philosophy and its background in the early medieval West — Rosamond McKitterick and John Marenbon ‘Libraries, schools and the dissemination of texts’ is by Rosamond McKitterick; the ‘Introduction’ and ‘Philosophical themes’ are by John Marenbon. INTRODUCTION The period from 800 to 1100 is even more… … History of philosophy
Dartington Hall — The Dartington Hall Trust, near Totnes, Devon, United Kingdom is a charity specialising in the arts, social justice and sustainability. The Trust currently runs 16 charitable programmes, including The Dartington International Summer School and… … Wikipedia
Drottningholm Palace Theatre — (2002) The Drottningholm Palace Theatre (Swedish: Drottningholms slottsteater) is an opera house located at Drottningholm Palace in Stockholm, Sweden, which has been described by Per Erik Öhrn, the theatre’s former artistic director, as … Wikipedia
Stresa — Infobox CityIT official name = Comune di Stresa img coa = Stresa Stemma.png img coa small = region = RegioneIT|sigla=PMN province = ProvinciaIT (short form)|sigla=VB (VB) mayor = mayor party = elevation footnotes = elevation m = 200 area… … Wikipedia
Sarajevo Winter Festival — The International Festival Sarajevo “Sarajevo Winter” is a cultural festival held annually since the winter of 1984/1985. The “Sarajevo Winter” Festival has traditionally been held under the auspices of the Secretary General of the Council of… … Wikipedia
Chorégies d'Orange — Roman theatre at Orange, France The Chorégies d Orange is a summer opera festival held each year in August in Orange located about seventy miles northwest of Marseille in southern France. Performances are presented in the ancient Roman theatre,… … Wikipedia
Manifesta — International Foundation Manifesta Established 1994 Location … Wikipedia
March Music Days — The March Music Days (Bulgarian: Мартенски Музикални Дни; Martenski Muzikalni Dni) is a festival, held annually for two weeks in the second half of March in Rousse, Bulgaria, which attracts many elite musicians. The festival was established in… … Wikipedia
Momente — The Großer Sendesaal of the WDR Studios in Cologne in 1954. The first version of Momente was premiered here on 21 May 1962 Momente (Moments) is a work by the German composer Karlheinz Stockhausen, written between 1962 and 1969, scored for solo… … Wikipedia