-
101 Cada maestrillo tiene su librillo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo le gusta su nidillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Vogel liebt seinen Nest.Jeder Reiter lobt sein Pferd.Jeder macht es auf seiner Weise.Jeder macht es, wie er es versteht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada maestrillo tiene su librillo
-
102 Cada quien a su gusto
Jeder nach seiner Façon.Jeder nach seinem Geschmack.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada quien a su gusto
-
103 Cada uno a su aire
Jeder nach seinem Geschmack.Jeder wie er will.Jeder nach seiner Façon.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno a su aire
-
104 Cada uno como mejor le parezca
Jeder nach seinem Geschmack.Jeder wie er will.Jeder nach seiner Façon.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno como mejor le parezca
-
105 Cada uno es dueño de sus actos
Jeder ist Erbe seiner Taten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno es dueño de sus actos
-
106 Cada uno habla como quien es
Ein jeder redet, wie er es versteht.Es redet jeder nach seinem Kopf.Jeder spricht nach seiner Weise.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno habla como quien es
-
107 Cada uno meta la mano en su seno y no diga de hado ajeno
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno meta la mano en su pecho.Jeder fasse sich an seine eigene Nase.Vor fremden Türen kehren die Leute am liebsten.Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann braucht er Besen genug.Man muss sich selbst erst dreimal abwischen, eh man andere putzen will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno meta la mano en su seno y no diga de hado ajeno
-
108 Cada uno tiene que buscar la felicidad a su aire y manera
Jeder soll nach seiner Art und Weise selig werden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno tiene que buscar la felicidad a su aire y manera
-
109 Cada uno tiene su manera de matar pulgas
Jeder treibt’s auf seine Weise.Jeder soll nach seiner Fasson selig werden.Alle Wege führen nach Rom.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno tiene su manera de matar pulgas
-
110 Dios da y Dios quita según su sabiduría infinita. [Job, 1,21]
Der Herr hat es gegeben, der Herr hat es genommen in seiner unendlichen Weisheit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios da y Dios quita según su sabiduría infinita. [Job, 1,21]
-
111 No extiendas la pierna más de lo que alcanza la manta
Man muss sich nach der Decke strecken.Streck dich nach der Deck’.Jeder strecke sich nach seiner Decke.Man muss den Rock nach dem Tuch schneiden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No extiendas la pierna más de lo que alcanza la manta
-
112 No hay bestia fiera que no se huelgue con su compañera
So wild ist kein Raubtier, dass es nicht mit seiner Gefährtin spielt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay bestia fiera que no se huelgue con su compañera
-
113 Quien mala maña ha, tarde o nunca la perderá
Aus seiner Haut kann niemand heraus.Natur guckt überall hervor.Natur lässt sich nicht zwingen.Die Natur will ihr Recht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien mala maña ha, tarde o nunca la perderá
-
114 Quien todo lo quiere averiguar, por su casa ha de empezar
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.Vor fremden Türen kehren die Leute am liebsten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien todo lo quiere averiguar, por su casa ha de empezar
-
115 Todo llegará a su debido tiempo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que darle tiempo al tiempo.Kommt Zeit, kommt Rat.Zeit bringt Rosen.Gut Ding braucht Weile.Alles zu seiner Zeit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todo llegará a su debido tiempo
-
116 Todo se andará
Alles zu seiner Zeit.Morgen ist auch ein Tag.Das kommt noch.Wir werden sehen.Kommt Zeit, kommt Rat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todo se andará
См. также в других словарях:
seiner — seinér s. n. (sil. se i ), pl. seinére Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic SEINÉR seinere n. Navă maritimă destinată pescuitului, înzestrată cu instalaţii de prelucrare primară şi de refrigerare a peştelui. /<engl.… … Dicționar Român
Seiner — Seiner, die zweyte Endung der persönlichen Fürwörter er und es. Ich erinnere mich seiner nicht mehr. Ich muß mich seiner annehmen. Im Oberdeutschen ziehet man es gern in sein zusammen, welches auch wohl einige Hochdeutsche nachahmen, besonders in … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Seiner — Sein er, n. One who fishes with a seine. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
seiner — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • seine • seines • sein Bsp.: • Er braucht seinen, um zum Büro zu kommen, und ich bin sicher, Laurie braucht ihren auch. • Sein Name ist Elvis. • … Deutsch Wörterbuch
seiner — ● senner ou seiner verbe intransitif Pêcher à la senne. seiner ou senner [sene] v. tr. et intr. ÉTYM. 1716, seiner; senner, 1876; de seine ou senne. ❖ ♦ Techn., pêche. Pêcher à la seine. ❖ … Encyclopédie Universelle
seiner — (sè né) v. n. Pêcher avec la seine. Nous seinerons demain. SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE SEINER. Ajoutez : 2° V. a. Prendre avec la seine. • .... Qu il serait interdit chaque année, sur la côte de Terre Neuve, de seiner le hareng du 20 octobre… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
seiner — sei|ner [ zai̮nɐ] Personalpronomen; Gen. von »er« und »es«> (geh.): sie konnten seiner nicht habhaft werden. * * * sei|ner (geh.): Gen. von ↑ er, ↑ 1es. * * * sei|ner <Gen. der Personalpronomina „er“ u. „es“>: sie erinnerte, entledigte… … Universal-Lexikon
seiner — seine ► NOUN ▪ a fishing net which hangs vertically in the water with floats at the top and weights at the bottom edge, the ends being drawn together to encircle the fish. ► VERB ▪ fish or catch with a seine. DERIVATIVES seiner noun. ORIGIN Greek … English terms dictionary
Seiner Sache gewiss \(oder: sicher\) sein — Wer seiner Sache gewiss ist, ist von der Richtigkeit seiner Meinung, seines Vorgehens überzeugt: Seien Sie Ihrer Sache nicht zu sicher, diese Leute sind unberechenbar! Diesmal war er seiner Sache gewiss, er hatte die Lösung gefunden … Universal-Lexikon
Seiner selbst nicht mehr \(oder: kaum noch\) mächtig sein — Seiner (oder: ihrer) selbst (auch: seiner; ihrer Sinne) nicht mehr (oder: kaum noch) mächtig sein Die Redewendung ist sprachlich gehoben und bedeutet »sich nicht mehr (oder: kaum noch) in der Gewalt haben«: Sie war ihrer selbst nicht mehr… … Universal-Lexikon
Seiner Sinne nicht mehr \(oder: kaum noch\) mächtig sein — Seiner (oder: ihrer) selbst (auch: seiner; ihrer Sinne) nicht mehr (oder: kaum noch) mächtig sein Die Redewendung ist sprachlich gehoben und bedeutet »sich nicht mehr (oder: kaum noch) in der Gewalt haben«: Sie war ihrer selbst nicht mehr… … Universal-Lexikon