-
101 Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется
People encounter at last (You say so when coming across people unexpectedly and expressing the hope to see them again some day)Cf: Friends (Men) may meet but mountains never /greet/ (Br.). Men may meet, though mountains cannot (Am.). Two men may meet, but never two mountains (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется
-
102 И на солнце есть пятна
The best people or things have some defect See Без худа добра не бывает (Б), Все мы люди, все мы человеки (B), И в сосне дупло есть (И), И на жемчуге бывает царапина (И), Мяса без костей не бывает b (M), Нет дороги без изъяна (H), Нет розы без шипов (H)Cf: Every light has its shadow (Am., Br.). Every man has his faults (Am., Br.). Every man has his weak side (Br.). Every man has the defects of his /own/ virtues (his qualities) (Br.). Every sky has its cloud (Am.). No gold (silver) without his dross (Br.). None of us are perfect (Am.). None's so good that's good at all (Br.). No sun without a shadow (Br.). Nothing is perfect (Am., Br.). A prize apple can have a worm inside (Br.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There are spots /even/ on (in) the sun (Br.). There is nothing perfect in the world (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И на солнце есть пятна
-
103 На Бога надейся, а сам не плошай
People that want to get some thing done must rely on themselves and do it. See Бог-то Бог, да и сам не будь плох (Б)Var.: На Бога уповай, а сам не плошайCf: Fortune helps them that help themselves (Am., Br.). God helps those who help themselves (Am., Br.). God reaches us good things by our own hands (Br.). Help yourself and heaven will help you (Am.). Lie not in the mire and say "God help" (Br.). Lord helps those who help themselves (Br.). The Lord helps those who help themselves (Am.). Pray to God, but keep hammering (Am.). Pray to God, but keep the hammer going (Br.). Pray to God, sailor, but pull for the shore (Br.). Put your trust in God, but keep your powder dry (Am., Br.). Self-help is the best help (Am.). Self is the best servant (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На Бога надейся, а сам не плошай
-
104 На дураках воду возят
People take advantage of those who do the work others do not want to. See Кто везет, на того и накладывают (K), От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)Cf: All lay load (loads) on a willing horse (Br.). All lay the load on the willing horse (Am.). Everyone lays a burden on the willing horse (Am.). Не that makes himself an ass must not complain if men ride him (Am.). The willing horse carries the load (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На дураках воду возят
-
105 Не было у бабы хлопот, купила баба порося
People, of their own accord, assume responsibilities which give them concern or trouble later. See Охота пуще неволи (O), Человек сам себе враг (4)Var.: Не знала баба горя (хлопот), так купила баба поросяCf: Не who has no worries makes himself some (Br.). People create their own problems (Am.). Will is the cause of woe (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не было у бабы хлопот, купила баба порося
-
106 Старую лису дважды не проведешь
People of experience are not liable to be cheated twice. See В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B)Var.: Старая лиса дважды поймать себя не даётCf: A fish never nibbles at the same hook twice (Am.). A fox is not caught twice in the same place (trap) (Am.). A fox is not taken twice in the same snare (trap) (Br,). It is a silly fish that is caught twice with the same bait (Am., Br.). An old fox does not run into the same snare a second time (Am., Br.). You can fool an old horse once, but you can't fool him twice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старую лису дважды не проведешь
-
107 Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
People are eager to obtain something but they are unwill ing to do the required unpleasant job. See И хочется, и колется (И) Var,:Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть (лапки мочить) не хочетCf: The cat loves fish but dares not wet his feet (Am.). The cat loves fish but hates water (Br.). The cat would eat fish, but she will not wet her feet (Am.). The cat would eat fish, but would not wet her paws (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
-
108 За семь верст комара искали, а комар на носу
See Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (Н), Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)Cf: The butcher looked for his knife and it was (while he had it) in his mouth (Br.). If it had been a bear (a dog, a snake), it would have bitten you (Am.). If it were a bear, it would bite you (Am., Br.). People don't see things on their own doorsteps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За семь верст комара искали, а комар на носу
-
109 Лень человека портит
People, who are not kept busy, get degraded. See Безделье ум притупляет (Б), Ржа железо ест (P) Cf: Idleness dulls the wit (Am.). Idleness is the Dead Sea that swallows all virtues (Am.). Idleness makes the wit rust (Br.). Idleness rusts the mind (Br.). Too much bed makes a dull head (Am.). Too much rest is rust (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лень человека портит
-
110 Людей не осуждай, а за собою примечай
See Других не суди, на себя погляди (Д)Var.: На соседа не кивай - за собой примечайCf: Blame not others for the faults that are in you (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). Не that scoffed at the crooked had need to go very upright himself (Br.). Не that scoffs at the crooked had need go very upright himself (Am.). Не whose windows are of glass should never throw stones (Am.). Know your own faults before blaming others for theirs (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Людей не осуждай, а за собою примечай
-
111 Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой
See Других не суди, на себя погляди (Д)Cf: Cast the beam out of your own eye before you try to cast the mole from the eyes of your neighbor (Am.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). Point not at others' spots with a foul finger (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой
-
112 Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
See Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Ч)Cf: Children and drunkards speak the truth (Am.). Children and drunk people speak the truth (Br.). Children, fools and drunkards tell the truth (Am.). Drunken heart won't lie (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
-
113 Ворон ворону глаз не выклюет
People bound by common, most often mercenary, interests will never act against one another. See Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)Cf: A crow does not pull out the eye of another crow (Am.). Dog does not eat dog (Am., Br.). Hawks will not pick hawks' eyes out (Br.). One raven will not pluck another's eyes (Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). There is honor (honour) among thieves (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворон ворону глаз не выклюет
-
114 Какой привет, такой и ответ
People treat you like you treat them, and vice versa. See Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), На добрый привет и добрый ответ (H)Var.: По привету и ответ Cf: As the call, so the echo (Br.). As we do unto others, so it is done unto us (Br.). As you salute, you will be saluted (Am.). Such answer as a man gives, such will he get (Br.). Such welcome, such farewell (Br.). What bread men break is broke to them again (Br.). hat goes around comes around (Am.). What we gave we have (Br.). You get what you give (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Какой привет, такой и ответ
-
115 Федот, да не тот
People, phe nomena or things, though having some similar characteristics, are not identical. See Куст тот, да не та ягода (K)Cf: Every fish is not a sturgeon (Am.). Every like is not the same (Am., Br.). No like is the same (Br.). Right church but wrong pew (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Федот, да не тот
-
116 И сорока в одно перо не родится
See Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (В)Var.: В одно перо и птица не родитсяCf: It takes all kinds of people to make the world (Am.). It takes all sorts to make a world (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И сорока в одно перо не родится
-
117 Каков пастырь, таковы и овцы
See Каков поп, таков и приход (К)Cf: As the man, so his cattle (Br.). Like king (priest), like people (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков пастырь, таковы и овцы
-
118 Мил гость, что недолго гостит
People do not like when their guests stay too long. See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P)Var.: Мил гость, что недолго сидитCf: /The/ best fish smell when they are three days old (Br.). Don't wear out your welcome (Am., Br.). Fish and callers smell in three days (Am.). Fish and company smell in three days (Br.). Fish and visitors smell in three days (Am., Br.). Fresh fish and new-come guests smell in three days (Br.). A short visit is best (Am.). Short visits make long friends (Am.). Visits should be short, like a winter's day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мил гость, что недолго гостит
-
119 На одном месте и камень мохом обрастает
People get used to the routine of life and lose their interest in striving for some change of its monot ony. See Стоячее болото гниет (C)Var.: И камень лёжа обомнштся Cf: If you rest, you rust (Am.). tanding pools gather filth (Am., Br.). till water breeds vermin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На одном месте и камень мохом обрастает
-
120 По лесу ходит, дров не найдет
People fail to find things which are in abundanceCf: Don't go through the woods and ick up a crooked stick (Am.). Some men go through a forest and see no firewood (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По лесу ходит, дров не найдет
См. также в других словарях:
The People's Champions — was an American television show that aired on FX Networks in 2003. The first episode aired on September 19 2003. The show was produced by the American arm of Endemol and Jeff Boggs served as executive producer. Six episodes were created.The show… … Wikipedia
The People of Monotheism — can mean: Ahl al Tawḥīd (Arabic: أهل التوحيد), a name the Druze use for themselves. Literally, The People of Unity or The Unitarians , from tawḥid, unity (of God). Al Muwaḥḥidīn (Arabic: الموحدين), meaning monotheists or those who believe in… … Wikipedia
The People's Advocate and New South Wales Vindicator — was a Sydney newspaper published between December 1848 and 1856.The paper was run by Edward John Hawksley, an English Catholic Radical, who wrote the majority of the paper s content. The newspaper focussed on the working classes of New South… … Wikipedia
The People's Court — This article is about a US television program. For other similarly named entities, see People s Court (disambiguation). The People s Court Format Judicial Created by John Masterson Presented by … Wikipedia
The People Under the Stairs — Infobox Film name = The People Under the Stairs image size = caption = The People Under the Stairs poster director = Wes Craven producer = Shep Gordon Wes Craven Marianne Maddalena Stuart M. Besser writer = Wes Craven narrator = starring =… … Wikipedia
The People vs. Larry Flynt — Infobox Film name = The People vs. Larry Flynt director = Miloš Forman music = Thomas Newman writer = Scott Alexander Larry Karaszewski starring = Woody Harrelson Courtney Love Edward Norton Richard Dudley Richard Paul producer = Oliver Stone… … Wikipedia
Politics of the People's Republic of China — People s Republic of China This article is part of the series: Politics and government of the People s Republic of China … Wikipedia
Culture of the People's Republic of China — The Red Detachment of Women, one of the Eight model plays with Communist themes This article discusses the culture of the People s Republic of China. See also the culture of China, culture of Hong Kong, culture of Macau and culture of Taiwan. The … Wikipedia
Media of the People's Republic of China — See also: Media of Hong Kong and Media of Macau Life in the People s Republic of China Culture Politics Education Communications Public Health … Wikipedia
Rail transport in the People's Republic of China — See also: China Railways Logo for China Railways … Wikipedia
Civil service of the People's Republic of China — People s Republic of China This article is part of the series: Politics and government of the People s Republic of China … Wikipedia