-
101 mois de nourrice
1) время, которое ребенок проводит у кормилицы- Monsieur le médecin, je suis un misérable. C'est entendu! Mais je n'ai pas toujours été comme ça, je vous assure... Je me sentais assez nerveux et coupai court. - Vous n'allez pas me raconter vos mois de nourrice... (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — - Ах, доктор, я действительно негодяй. Это ясно! Но я не всегда был таким, уверяю вас... Я был раздражен и оборвал его: - Надеюсь, вы не собираетесь рассказывать мне о своих младенческих годах!..
- oublier les mois de nourriceElle n'avait connu sa mère, morte en couches; seulement les patrons du relais, braves gens, obligèrent le père à reconnaître sa petite et à payer les mois de nourrice. (A. Daudet, Sapho.) — Она не знала своей матери, умершей во время родов; но хозяева почтовой станции, славные люди, заставили отца признать своего ребенка и оплатить кормилицу.
-
102 monts et merveilles
(обыкн. употр. с гл. conter, raconter, etc.)Dictionnaire français-russe des idiomes > monts et merveilles
-
103 passer sous silence
обойти молчанием, умолчать о...Nous passons sous silence une foule de petites aventures, qui eussent donné des ridicules à Julien, s'il n'eût pas été en quelque sorte au-dessous du ridicule. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Мы обходим молчанием множество всяких маленьких приключений, которые могли бы выставить Жюльена в смешном свете, если бы он, по своему положению, не считался в сущности недостойным даже того, чтобы над ним потешаться.
[...] plusieurs détails de ce siège se liant d'ailleurs d'une manière trop importante à l'histoire que nous avons entrepris de raconter, pour que nous passions sous silence. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — К тому же некоторые обстоятельства осады Ларошели так тесно переплелись с рассказываемой нами историей, что мы не можем обойти их молчанием.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer sous silence
-
104 payer sa dette à la justice
- Lisbeth est venue me raconter ça. Détérioré, hein, le pauvre diable? Son frère a payé sa dette. Il a de la chance. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Лизбет приходила и рассказала мне все. Ведь он искалечен навсегда. Да, ее брат выполнил свой долг перед родиной. Ему повезло, что называется.
3) (тж. payer sa dette à la société) быть казненным за преступление- payer la dette à la patrie
- qui paye ses dettes s'enrichitDictionnaire français-russe des idiomes > payer sa dette à la justice
-
105 soulager
-
106 sous le manteau
(обыкн. употр. с гл. vendre, débiter, colporter, circuler)тайком, из-под полы; втихомолку, тайноLe même homme qui lançait quelques jours plus tôt les provocations les plus extravagantes aux despotes essayait encore de s'entendre avec eux sous le manteau (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Тот же самый человек, который несколькими днями раньше обращался к деспотам с самыми вызывающими речами, пытался теперь тайком договориться с ними.
- sous le manteau de la cheminéePapa adorait raconter cette histoire sous le manteau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Папа очень любил рассказывать нам по секрету эту историю.
-
107 souvent
-
108 sur ces entrefaites
(sur ces entrefaites [тж. уст. dans ces entrefaites, уст. sur l'entrefaite])между тем; тем временем, вскоре, тут же... Sur ces entrefaites, Landry le toisa d'un air impertinent avant de lui dire: - Mademoiselle Gerbert ne pratique pas l'argot de fumoir, elle se contente de parler le français. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) —... Ландри сейчас же смерил его вызывающим взглядом и сказал: - Мадемуазель Жербер не употребляет жаргона из курилки; она обходится французским языком.
Voilà son mari qui entre, et elle de lui raconter tout notre entretien. Il en rit beaucoup, mais il me donna raison. Sa nièce vient dans ces entrefaites. C'était une jeune personne de quatorze ans, sage, modeste et pleine d'esprit. (Mémoires de Casanova.) — Вот появляется ее муж и она тут же передает ему наш разговор. Он над этим разговором смеется и считает, что прав я. Тем временем появляется ее племянница. Это юная четырнадцатилетняя особа, примерная, скромная и полная ума.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sur ces entrefaites
-
109 tirer au sort
1) бросать, тянуть жребий- On ne fait pape que des Italiens, répondit l'ami; mais pour sûr on tirera au sort parmi nous pour des places de grands vicaires, de chanoines, et peut-être d'évêques... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Пап выбирают только из итальянцев, - отвечал его друг, - но, вне всякого сомнения, среди нас проведут жеребьевку на распределение должностей старшего викария, каноника и, может быть, епископа...
2) ист. проводить жеребьевку, тянуть жребий ( при наборе в армию)Joseph, vous pouvez dire que je le connais. On a tiré au sort ensemble. Joseph, ce n'est pas l'homme à plaisanter ou à venir vous en raconter. (M. Aymé, La vouivre.) — Жозефа, можно сказать, я знаю. Мы вместе тянули жребий, когда надо было идти в армию. Жозеф не такой человек, чтобы шутить или рассказывать байки.
-
110 touret de nez
уст.Quelques-unes de ces dames, ne voulant pas sans doute être connues, avaient gardé leur touret de nez ce qui n'empêchait pas les plaisantins du parterre de les nommer et de raconter leurs aventures plus ou moins scandaleuses. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Некоторые из этих дам, без сомнения не желая быть узнанными, не сняли свои полумаски, что не помешало шутникам из партера называть их имена и рассказывать их более или менее скандальные приключения.
-
111 traîner la patte
разг.... une nuit un type long et maigre, aux moustaches roussâtres, qui traînait la patte comme un mendiant, s'introduisit bel et bien dans la maison. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Однажды ночью какой-то длинноногий тип с рыжеватыми усами, волочивший ноги наподобие нищего, ничтоже сумняшеся проник в дом.
Il faudrait bien qu'il s'habitue à être un assassin. Et à quoi bon aller le crier sur les toits? Tout cela parce qu'un vague escroc, qui en avait marre de traîner la patte à travers le monde, pourchassé par la police, avait entendu un soir, dans un bar, Dieu sait où, les coloniaux raconter l'histoire de la pirogue... (G. Simenon, Sous peine de mort.) — Что ж, следует привыкнуть к тому, что он убийца. И чего ради кричать об этом на каждом перекрестке? И все лишь потому, что подлый шантажист, уставший таскаться по белу свету, преследуемый полицией, услышал однажды вечером в каком-нибудь баре, бог знает где, как побывавшие в колониях рассказывали историю с пирогой.
-
112 vie
fbaume de vie — см. baume universel
merci de ma vie — см. merci de moi
pain de vie — см. pain des anges
- à vie- en vie- sans vie -
113 vivre comme une taupe
жить в полном уединении, жить как отшельник, жить бирюкомMais c'est toujours toi qui racontes! Moi, mes malades, mes examens... Comment pourrais-je avoir quelque chose à raconter? J'ai toujours vécu comme une taupe dans sa taupinière: c'est toi qui m'as fait sortir de mon trou et regarder l'univers! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Да ведь рассказываешь всегда ты! Я вечно вожусь с больными, с экзаменами... Что я могу рассказать интересного? Я всю жизнь жил как бирюк: ведь это ты вытащила меня из моей дыры и заставила посмотреть мир!
Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre comme une taupe
-
114 anecdote
-
115 dans les grandes lignes
сущ.Французско-русский универсальный словарь > dans les grandes lignes
-
116 balançoire
f1. каче́ли ◄-'ей► pl. seult.;● envoyer qn. à la balançoire — посыла́ть/посла́ть кого́-л. ко всем чертя́м; спрова́живать/спрова́дить кого́-л. (éconduire)se balancer sur une balançoire — кача́ться/ по= restr. на каче́лях;
2. fig. вздор, чепуха́;raconter des balançoires — нести́ (↑городи́ть) ipf. вздор <околе́сицу>
-
117 baliverne
f (souvent pl.) вздор, околе́сица, ро́ссказни ◄-'ей► pl. seult., пустяки́ ◄-ов► pl., ерунда́, чепуха́, чушь f;s'amuser à des balivernes — занима́ться ipf. пустяка́ми; точи́ть ipf. ля́сы (bavarder)raconter des balivernes — расска́зывать <нести́> ipf. вздор; городи́ть ipf. чепуху́;
-
118 bégonia
m бего́ния;● charrier dans les bégonias pop.
1) (exagérer) переба́рщивать/переборщи́ть2) (raconter des histoires) залива́ть ipf., бреха́ть ipf., разводи́ть ipf. туру́сы на колёсах -
119 billevesée
f вздор, чепуха́, ерунда́, чушь f tous sg. seult.; неле́пость;raconter des billevesées — нести́/по= вздор, поро́ть ipf. чушь <чепуху́>, расска́зывать <говори́ть> ipf. ерунду́ <неле́пости>
║ ( projets chimériques) неле́пые мечты́, ↑бре́дни pl. seult. fam., péj. -
120 bobard
lancer un bobard — пуска́ть/ пусти́ть слух < утку>raconter des bobards — расска́зывать ipf. небыли́цы; врать/со=; залива́ть ipf.;
См. также в других словарях:
raconter — [ rakɔ̃te ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIe; de re et a. fr. aconter, de conter 1 ♦ Exposer par un récit (des faits vrais ou présentés comme tels). ⇒ conter, narrer, rapporter, relater, retracer. Raconter ce qui s est passé. « Je raconte une… … Encyclopédie Universelle
raconter — Raconter, Narrare, Denarrare, Enarrare, Renarrare, Commemorare, Nuncupare, Percensere, Proferre, Referre. Raconter paravant, Praenarrare. Raconter une chose en trois manieres, Ordinem triplicem rei gestae edere. Raconter une chose de loing, et… … Thresor de la langue françoyse
raconter — Raconter. v. act. Conter, narrer quelque chose, soit vraye, soit fausse. Raconter une histoire. raconter un fait. il nous raconta ses voyages, ses combats, ce qui s estoit passé en telle occasion. raconter les particularitez de quelque action.… … Dictionnaire de l'Académie française
raconter\ des\ bobards — Raconter des mensonges, des bêtises, des invraisemblances. • Tu m’as raconté un bobard, hier. On passait pas le film à la télé! J’ai attendu pour rien. • – Tu racontes des bobards! – Je voulais gagner du temps. – Bravo, c’est gagné! … Le petit dico du grand français familier
raconter — (ra kon té) v. a. 1° Faire le récit de. Le roi : Sortir d une bataille, et combattre à l instant ! D. • Diègue : Rodrigue a pris haleine en vous la racontant, CORN. Cid, IV, 5. • Je ne vous raconterai pas la suite trop fortunée de ses… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
RACONTER — v. a. Conter, narrer une chose, vraie ou fausse. Raconter une histoire. Raconter un fait. Il nous raconta ses voyages, ses combats, ce qui s était passé en telle occasion. Il nous a raconté de point en point toutes ses aventures. On raconte de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
raconter — vt. , conter, évoquer ; relater, faire le récit de : RAKONTÂ (Aillon V., Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Bellevaux, Bogève, Chambéry, Giettaz, Montagny Bozel, Morzine, Table, Thoiry). E. : Bec. A1) raconter, entortiller, envelopper,… … Dictionnaire Français-Savoyard
RACONTER — v. tr. Conter, narrer une chose vraie ou fausse. Il nous raconta ses voyages, ses combats, ce qui s’était passé en telle occasion. Il nous a raconté de point en point toutes ses aventures. On raconte de lui beaucoup de choses que je ne crois pas … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
raconter\ des\ salades — Mentir. Raconter des fadaises, des balivernes, trouver de mauvaises excuses. • Va raconter tes salades ailleurs, Jessica, moi je veux rien savoir de tes mélis mélos! • Tout ça c’est des salades! Il veut nous faire avaler n’importe quoi! Y a pas… … Le petit dico du grand français familier
raconter — ra + conter (v. 1) Présent : raconte, racontes, raconte, racontons, racontez, racontent ; Futur : raconterai, raconteras, racontera, raconterons, raconterez, raconteront ; Passé : racontai, racontas, raconta, racontâmes, racontâtes, racontèrent ; … French Morphology and Phonetics
raconter — v.t. J te raconte pas, tic de langage pour : Écoute ce que je te raconte … Dictionnaire du Français argotique et populaire