Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

se+estudió+el+papel+en+media+hora

  • 1 estudiar

    v.
    1 to study (carrera, libro, asunto).
    estudia biológicas he's studying biology
    después de estudiar tu propuesta he decidido no aceptarla after studying your proposal, I've decided not to accept it
    estudia todas las tardes he spends every afternoon studying
    estudió con el Presidente he went to school/university with the President
    ¿estudias o trabajas? do you work or are you a student?
    Lisa estudia arduamente Lisa studies hard.
    Lisa estudia todos los libros Lisa studies every book.
    Lisa estudia historia americana Lisa studies American history.
    2 to observe.
    3 to be a student, to study.
    4 to feel out, to study.
    El profesor estudia sus reacciones The teacher feels out their reactions.
    * * *
    1 (gen) to study, learn
    2 (en universidad) to read, study
    3 (trabajar) to work, study
    4 (observar) to examine, observe
    1 to study
    1 to consider
    \
    estudiar de memoria to learn by heart
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (=aprender) [+ lección, papel] to learn
    2) (=cursar) to study

    ¿qué curso estudias? — what year are you in?

    3) (=examinar) [informe, experimento] to examine, look into; [persona] to study, look into

    el informe estudia los efectos de la sequíathe report examines o looks into the effects of the drought

    4) (=considerar) to consider, study

    estudiaremos su oferta y ya le contestaremoswe shall consider o study your offer and get back to you

    están estudiando la posibilidad de convocar una huelga — they are looking into the possibility of calling a strike, they are considering calling a strike

    2. VI
    1) (=aprender) to study
    2) (=cursar estudios) to study
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < asignatura> to study

    estudia música — he's studying music; ( en la universidad) to study, read (frml)

    estudia medicinashe's studying o doing o reading medicine

    ¿qué carrera estudió? — what subject did he do at college/university?

    b) < instrumento> to learn
    2) <lección/tablas> to learn
    3) ( observar) <rostro/comportamiento> to study
    4) (considerar, analizar) <mercado/situación/proyecto> to study; < propuesta> to study, consider
    2.
    estudiar vi to study
    3.
    estudiarse v pron
    a) (enf) < lección> to study; < papel> to learn
    b) (recípr) ( observarse)
    * * *
    = analyse [analyze, -USA], envisage, examine, explore, look, look at, look into, ponder (over/on/upon), present + discussion, study, survey, think out, weigh, work on, get into, see about, observe, weigh up, look toward(s), review, work through, probe.
    Ex. With a clear objective, the next step is to analyse the concepts that are present in a search.
    Ex. It is fairly common to have to modify a standard list, or compile a fresh list when a new application is envisaged.
    Ex. The article 'Home schoolers: a forgotten clientele?' examines ways in which the library can support parents and children in the home schooling situation.
    Ex. Next I will illustrate a simple search profile which does not explore all possible synonyms, but does serve to illustrate weighted term logic.
    Ex. This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.
    Ex. This article looks at three interrelated issues regarding on-line services based on the recent literature.
    Ex. The main concern is to look into current use of, and interest in, electronic information services, and also to gauge opinion on setting up a data base concerned solely with development issues.
    Ex. If we instruct it to ponder this question more leisurely, it will quickly try the user's patience with digressions concerning the less illustrious senior MOZART, LEOPOLD.
    Ex. This article presents a detailed discussion of the use of Hypermedia for authoring, organisation and presentation of information.
    Ex. Each of the binders is portable and can be separately studied.
    Ex. Chapters 7 and 8 introduced the problems associated with author cataloguing and have surveyed the purpose of cataloguing codes.
    Ex. A recitation of the best thought out principles for a cataloging code is easily drowned out by the clatter of a bank of direct access devices vainly searching for misplaced records.
    Ex. Examines the advantages and disadvantages of approval plans suggesting that each library must carefully weigh them in order to determine its own best course of action.
    Ex. I've been working on next year's budget, and it would be fair to add eight percent to materials and salaries.
    Ex. 'But didn't you say that one of the reasons you wanted to leave was because you were tired of macramËéË and wanted to get into computers?'.
    Ex. The head of reference told me that he's going to see about a dress code for the staff, prohibiting slacks for women.
    Ex. 141 data bases were observed, most of them had been developed in the life sciences as well as in the earth, ocean and space sciences.
    Ex. The author weighs up whether a dumbing down has taken place in the UK tabloid and broadsheet press.
    Ex. Libraries are looking towards some sort of cooperative system.
    Ex. There is only space to review briefly the special problems associated with the descriptive cataloguing of nonbook materials.
    Ex. Some theorists hold that one stage must be completely worked through before the next stage can be entered.
    Ex. The librarian sometimes must probe to discover the context of the question and to be able to discuss various possible approaches and explore their merits.
    ----
    * al estudiar Algo más detenidamente = on closer examination, on closer inspection.
    * estudiar Algo = be under consideration.
    * estudiar alternativas = explore + alternative.
    * estudiar desde una perspectiva = see through.
    * estudiar detenidamente = take + a hard look at, take + a long hard look at, go through, be carefully considered, think through.
    * estudiar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * estudiar en detalle = study + at length.
    * estudiar en el extranjero = study abroad, study + abroad.
    * estudiar en una Universidad = attend + Universidad.
    * estudiar hasta muy tarde = burn + the midnight oil.
    * estudiar la evolución histórica de Algo = historicise [historicize, -USA].
    * estudiar la manera de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * estudiar la posibilidad = explore + the possibility.
    * estudiar minuciosamente = study + in great depth, pore.
    * estudiar + Nombre + teniendo en cuenta + Nombre = place + Nombre + against the background of + Nombre.
    * estudiar una necesidad = analyse + need.
    * estudiar una posibilidad = explore + idea.
    * estudiar una Titulación = work toward/on + Titulación.
    * estudiar un tema = pursue + subject.
    * merecer la pena estudiar Algo = repay + study.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < asignatura> to study

    estudia música — he's studying music; ( en la universidad) to study, read (frml)

    estudia medicinashe's studying o doing o reading medicine

    ¿qué carrera estudió? — what subject did he do at college/university?

    b) < instrumento> to learn
    2) <lección/tablas> to learn
    3) ( observar) <rostro/comportamiento> to study
    4) (considerar, analizar) <mercado/situación/proyecto> to study; < propuesta> to study, consider
    2.
    estudiar vi to study
    3.
    estudiarse v pron
    a) (enf) < lección> to study; < papel> to learn
    b) (recípr) ( observarse)
    * * *
    = analyse [analyze, -USA], envisage, examine, explore, look, look at, look into, ponder (over/on/upon), present + discussion, study, survey, think out, weigh, work on, get into, see about, observe, weigh up, look toward(s), review, work through, probe.

    Ex: With a clear objective, the next step is to analyse the concepts that are present in a search.

    Ex: It is fairly common to have to modify a standard list, or compile a fresh list when a new application is envisaged.
    Ex: The article 'Home schoolers: a forgotten clientele?' examines ways in which the library can support parents and children in the home schooling situation.
    Ex: Next I will illustrate a simple search profile which does not explore all possible synonyms, but does serve to illustrate weighted term logic.
    Ex: This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.
    Ex: This article looks at three interrelated issues regarding on-line services based on the recent literature.
    Ex: The main concern is to look into current use of, and interest in, electronic information services, and also to gauge opinion on setting up a data base concerned solely with development issues.
    Ex: If we instruct it to ponder this question more leisurely, it will quickly try the user's patience with digressions concerning the less illustrious senior MOZART, LEOPOLD.
    Ex: This article presents a detailed discussion of the use of Hypermedia for authoring, organisation and presentation of information.
    Ex: Each of the binders is portable and can be separately studied.
    Ex: Chapters 7 and 8 introduced the problems associated with author cataloguing and have surveyed the purpose of cataloguing codes.
    Ex: A recitation of the best thought out principles for a cataloging code is easily drowned out by the clatter of a bank of direct access devices vainly searching for misplaced records.
    Ex: Examines the advantages and disadvantages of approval plans suggesting that each library must carefully weigh them in order to determine its own best course of action.
    Ex: I've been working on next year's budget, and it would be fair to add eight percent to materials and salaries.
    Ex: 'But didn't you say that one of the reasons you wanted to leave was because you were tired of macramËéË and wanted to get into computers?'.
    Ex: The head of reference told me that he's going to see about a dress code for the staff, prohibiting slacks for women.
    Ex: 141 data bases were observed, most of them had been developed in the life sciences as well as in the earth, ocean and space sciences.
    Ex: The author weighs up whether a dumbing down has taken place in the UK tabloid and broadsheet press.
    Ex: Libraries are looking towards some sort of cooperative system.
    Ex: There is only space to review briefly the special problems associated with the descriptive cataloguing of nonbook materials.
    Ex: Some theorists hold that one stage must be completely worked through before the next stage can be entered.
    Ex: The librarian sometimes must probe to discover the context of the question and to be able to discuss various possible approaches and explore their merits.
    * al estudiar Algo más detenidamente = on closer examination, on closer inspection.
    * estudiar Algo = be under consideration.
    * estudiar alternativas = explore + alternative.
    * estudiar desde una perspectiva = see through.
    * estudiar detenidamente = take + a hard look at, take + a long hard look at, go through, be carefully considered, think through.
    * estudiar el modo de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * estudiar en detalle = study + at length.
    * estudiar en el extranjero = study abroad, study + abroad.
    * estudiar en una Universidad = attend + Universidad.
    * estudiar hasta muy tarde = burn + the midnight oil.
    * estudiar la evolución histórica de Algo = historicise [historicize, -USA].
    * estudiar la manera de = explore + ways in which, explore + ways and means of.
    * estudiar la posibilidad = explore + the possibility.
    * estudiar minuciosamente = study + in great depth, pore.
    * estudiar + Nombre + teniendo en cuenta + Nombre = place + Nombre + against the background of + Nombre.
    * estudiar una necesidad = analyse + need.
    * estudiar una posibilidad = explore + idea.
    * estudiar una Titulación = work toward/on + Titulación.
    * estudiar un tema = pursue + subject.
    * merecer la pena estudiar Algo = repay + study.

    * * *
    estudiar [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹asignatura› to study; (en la universidad) to study, read ( frml)
    estudiaba inglés en una academia I used to study English at a language school
    estudia medicina en la universidad de Salamanca she's studying o doing o reading medicine at Salamanca university
    ¿qué carrera estudió? what subject did he do at college/university?, what did he study at college/university?, what (subject) did he take his degree in?
    2 ( Mús) ‹instrumento› to learn
    B ‹lección/tablas› to learn
    me tengo que poner a estudiar geografía para el examen I have to get down to studying o ( AmE) reviewing o ( BrE) revising geography for the test
    C (observar) to study
    estudia el comportamiento de las aves he studies the behavior of birds
    me di cuenta de que me estaba estudiando I realized that he was observing o watching o studying me
    D (considerar, analizar) ‹mercado/situación/proyecto› to study; ‹propuesta› to study, consider
    están estudiando los pasos a seguir they're considering what steps to take
    estudiaron las posibles causas del accidente they looked into the possible causes of the accident
    ■ estudiar
    vi
    to study
    este fin de semana tengo que estudiar para el examen this weekend I have to do some work o studying for the test o I have to review ( AmE) o ( BrE) revise for the test
    estudia en un colegio privado he goes to a private school
    a ver si este año estudias más I hope you're going to work harder this year
    tuvo que dejar de estudiar a los 15 años para ayudar a su madre she had to leave school at 15 to help her mother
    estudiar PARA algo to study to be sth
    estudia para economista she's studying to be an economist
    no come nada, está estudiando para fideo ( hum); she doesn't eat a thing, she's in training for the slimming olympics ( hum)
    1 ( enf) ‹lección› to study
    se estudió el papel en una tarde he learned his part in an afternoon
    2 ( recípr)
    (observarse): los dos niños se estudiaron largo rato the two children watched each other closely for a long time
    * * *

     

    estudiar ( conjugate estudiar) verbo transitivo
    1
    a) asignatura to study;

    ( en la universidad) to study, read (frml);
    ¿qué carrera estudió? what subject did he do at college/university?


    c)lección/tablas to learn

    2 ( observar) ‹rostro/comportamiento to study
    3 (considerar, analizar) ‹mercado/situación/proyecto to study;
    propuesta to study, consider;
    causas to look into, investigate
    verbo intransitivo
    to study;

    debes estudiar más you must work harder;
    dejó de estudiar a los 15 años she left school at 15;
    estudiar para algo to study to be sth
    estudiarse verbo pronominal ( enf) ‹ lección to study;

    papel to learn
    estudiar verbo transitivo & verbo intransitivo to study: estudia para abogado, she's studying to become a lawyer ➣ Ver nota en study
    ' estudiar' also found in these entries:
    Spanish:
    base
    - chapar
    - concentrarse
    - cursar
    - empollar
    - investigar
    - machacar
    - mamarrachada
    - repasar
    - servir
    - trabajar
    - valer
    - chancar
    - duro
    - empeño
    - empezar
    - firme
    - fuerza
    - haber
    - hacer
    - ir
    - junto
    - más
    - matar
    - tener
    - tragar
    - ver
    English:
    award
    - bar
    - burn
    - consideration
    - do
    - hard
    - investigate
    - pore
    - read
    - read up
    - resolve
    - school
    - stop
    - study
    - text
    - think out
    - train
    - whatever
    - work
    - day
    - depth
    - examine
    - further
    - get
    - kick
    - look
    - research
    - review
    - swot
    - take
    * * *
    vt
    1. [carrera, asignatura, lección] to study;
    estudia biológicas he's studying biology;
    tengo que estudiar más inglés I've got to work at my English;
    ¿qué estudiaste en la universidad? what did you study at university?
    2. [asunto] to study;
    [oferta, propuesta] to study, to consider;
    después de estudiar tu propuesta he decidido no aceptarla having considered your proposal, I've decided not to accept it;
    lo estudiaré y mañana te doy una respuesta I'll consider it and get back to you tomorrow;
    el gobierno estudia la posibilidad de subir las pensiones the government is studying the possibility of raising pensions
    3. [observar] to observe;
    estuvo estudiándonos durante un rato he stayed watching us for a while;
    desde allí podía estudiar todos los movimientos del animal from there I could observe all the animal's movements
    vi
    to study;
    estudia todas las tardes he spends every afternoon studying;
    no puede salir, tiene que estudiar she can't come out, she's got to study;
    hay que estudiar más, González you'll have to work harder, González;
    estudió con el Presidente he went to school/university with the President;
    dejó de estudiar a los quince años he left school at fifteen;
    estudié en los jesuitas I went to a Jesuit school;
    estudia en la Universidad Centroamericana he's a student o he's studying at the University of Central America;
    estudiar para médico to be studying to be a doctor;
    ¿estudias o trabajas? do you work or are you still at school?;
    Esp Hum ≈ do you come here often?
    * * *
    v/t & v/i study
    * * *
    : to study
    * * *
    estudiar vb to study [pt. & pp. studied]
    Si se estudia un idioma o un instrumento musical, se dice learn

    Spanish-English dictionary > estudiar

  • 2 en

    prep.
    viven en la capital they live in the capital
    tiene el dinero en el banco he keeps his money in the bank
    en la mesa/el plato on the table/plate
    en casa/el trabajo at home/work
    2 into.
    el avión cayó en el mar the plane fell into the sea
    entraron en la habitación they came/went into the room
    3 in (time) (month, year).
    nació en 1953/marzo she was born in 1953/March
    en Nochebuena on Christmas Eve
    en Navidades at Christmas
    en aquella época at that time, in those days
    en un par de días in a couple of days
    ir en tren/coche/avión/barco to go by train/car/plane/boat
    5 in (modo).
    en voz baja in a low voice
    lo dijo en inglés she said it in English
    pagar en libras to pay in pounds
    la inflación aumentó en un 10 por ciento inflation increased by 10 percent
    todo se lo gasta en ropa he spends everything on clothes
    6 in (price).
    las ganancias se calculan en millones profits are calculated in millions
    te lo dejo en 5.000 I'll let you have it for 5,000
    7 from (causa).
    lo detecté en su forma de hablar I could tell from the way he was speaking
    8 in, made of (materia).
    en seda in silk
    9 in terms of.
    lo supera en inteligencia she is more intelligent than he is
    10 on, over, upon.
    11 at, over at, in, over in.
    En ese momento ...at that moment.
    12 to.
    * * *
    en
    1 (lugar - gen) in, at
    2 (- en el interior) in, inside
    4 (año, mes, estación) in; (día) on; (época, momento) at
    7 (tema, materia) at, in
    8 (modo, manera) in
    los valores aumentaron en un 6% securities increased by 6%
    10 en + gerund upon
    en llegando el maestro, los niños se levantan upon the teacher's arrival, the children stand up
    \
    de casa en casa from house to house
    en cuanto as soon as
    en camino on the way
    * * *
    prep.
    1) in
    2) on
    3) at
    4) by
    6) into
    * * *
    PREP
    1) [indicando lugar]
    a) (=dentro de) in

    está en el cajón/en el armario — it's in the drawer/in the wardrobe

    b) (=encima de) on
    c) [con países, ciudades, calles]
    d) [con edificios]
    2) [indicando movimiento] into
    3) [indicando modo] in
    4) [indicando proporción] by
    5) [indicando tiempo]

    ayer en la mañana LAm yesterday morning

    en la mañana del accidente LAm on the morning of the accident

    6) [indicando tema, ocupación]

    Hugo en Segismundo — (Cine, Teat) Hugo as Segismundo, Hugo in the role of Segismundo

    7) [con medios de transporte] by
    8) [con cantidades] at, for
    9) [con infinitivo]
    10) [con gerundio]
    EN Como preposición de lugar, en se traduce normalmente por on, in o at. La elección de una de estas tres preposiciones depende a menudo de cómo percibe el hablante la relación espacial. He aquí unas líneas generales: Se traduce por on cuando en equivale a encima de o nos referimos a algo que se percibe como una superficie o una línea, por ejemplo una mesa, una carretera {etc}: "¿Has visto mi vestido?" - "Está en la tabla de planchar" "Have you seen my dress?" - "It's on the ironing-board" Estaban tumbados en la playa They were lying on the beach Está construyendo una casa en la colina He's building a house on the hill ... un pueblo en la costa oeste...... a village on the west coast... La gasolinera está en la carretera que va a Motril The petrol station is on the road to Motril Dibujó un león en la hoja de papel He drew a lion on the piece of paper Tiene un grano en la nariz He has a spot on his nose Lo vi en la tele I saw him on TV ► Se usa in cuando equivale a dentro de o cuando nos referimos a un espacio que se percibe como limitado (calle, montañas, etc): Tus gafas están en mi bolso Your glasses are in my bag Tienes una pestaña en el ojo You've got an eyelash in your eye Lo leí en un libro I read it in a book Se han comprado un chalet en la sierra They've bought a chalet in the mountains Viven en la calle de Serrano They live in the Calle de Serrano ► Lo traducimos por at para referirnos a un edificio cuando hablamos de la actividad que normalmente se realiza en él o cuando en indica un lugar concreto. También se traduce por at cuando en la dirección incluimos el número o el nombre de la casa: ¿Por qué no comemos en el restaurante de tu hermano? Why don't we have lunch at your brother's restaurant? Voy a pasar el día en el museo I'm going to spend the day at the museum Te espero en la parada del autobús I'll meet you at the bus-stop Vivimos en la calle Dale nº 12 We live at 12 Dale Street Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    a) (refiriéndose a ciudad, edificio)

    viven en París/en una granja/en el número diez/en un hotel — they live in Paris/on a farm/at number ten/in a hotel

    viven en la calle Goyathey live on o (BrE) in Goya Street

    nos quedamos en casawe stayed home (AmE), we stayed at home (BrE)

    b) ( dentro de) in
    c) ( sobre) on
    2) (expresando circunstancias, ambiente, medio) in
    3)
    a) (indicando tema, especialidad, cualidad)
    b) (indicando proporción, precio)

    lo vendió en $30 — he sold it for $30

    las pérdidas se calcularon en $50.000 — the losses were calculated at $50,000

    4)
    a) (indicando estado, manera) in

    en buenas/malas condiciones — in good/bad condition

    en llamas — in flames, on fire

    ir en taxi/barco — to go by taxi/by boat

    fueron en bicicleta — they cycled, they went on their bikes

    5)

    ¿lo tienen en azul? — do you have it in blue?

    en la mañana/tarde/noche — (esp AmL) in the morning/afternoon/at night

    7)
    * * *
    = in, onto, into, at, throughout.
    Ex. The first institute, 'The Catalog: Its Nature and Prospects,' was held in New York City on October 9 and 10, 1975.
    Ex. When one is in place, the depression of a lever causes it to be photographed onto the next blank space.
    Ex. The application of a classification scheme to a set of documents should result in the ordering or arranging of that set of documents into groups or classes according to their subject content.
    Ex. He also resolved to talk with Cleo Passantino, a young librarian who had been at the library for three years and with whom he had had little contact.
    Ex. Throughout this chapter the term 'document' is used to refer to any item which might be found in a library or information center or data base.
    ----
    * en absoluto = at all, in the slightest, whatsoever, not at all, in any shape or form.
    * en abstracto = abstractly.
    * en abundancia = in plenty, liberally, in abundance, exuberantly, in profusion, aplenty [a-plenty], prodigiously, plentifully.
    * en activo = practising [practicing, -USA].
    * en adelante = forward [forwards].
    * en agradecimiento por = appreciative of.
    * en alerta roja = on red alert.
    * en alguna ocasión = on any one occasion.
    * en alguna parte = someplace.
    * en alguna parte de + Nombre = some way down + Nombre.
    * en algún lugar = somewhere, at some point.
    * en algún lugar (de por ahí) = somewhere out there.
    * en algún momento = somewhere along the line, sometime, at sometime, at some point, at some point in time, at one time or another.
    * en algunos casos = in some cases.
    * en algunos grupos = in some quarters.
    * en algunos grupos de la población = in some quarters.
    * en algunos sectores = in some quarters.
    * en algunos sectores de la población = in some quarters.
    * en algunos sentidos = in some respects.
    * en algunos sitios = in places.
    * en alquiler = rented.
    * en alta mar = on the open sea, offshore, on the high seas.
    * en alza = on the upswing.
    * en ambas direcciones = two-way.
    * en ambos casos = in either case, in either instance.
    * en ángulo = angled.
    * en ángulo recto = at right angles.
    * en antaño = in olden times, in olden days.
    * en antelación = anticipatory.
    * en anticipación = anticipatory.
    * en años anteriores = in prior years, in years past, in past years.
    * en apariencia = apparently, looking, seemingly, on the face of it, on the surface, ostensibly.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en apoyo a = in support of.
    * en apuros = hard-pressed, beleaguered, in deep trouble, in difficulties, if it comes to the crunch, when push comes to shove, when it comes to the crunch, when the worst comes to the worst, if the worst comes to the worst, in deep water, in hot water, in dire straits.
    * en aquel entonces = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time, in the course of events, during the course of events, back then, in those days.
    * en aquella época = at the time, at that time, in those days.
    * en aquellas ocasiones cuando = on occasions when.
    * en aquellos casos = in those cases.
    * en aquellos casos en los que = in those cases where.
    * en aquellos tiempos = at the time, the then + Nombre, by this time, in those days.
    * en aquel momento = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time.
    * en aras a = in the name of.
    * en aras de = in the interest(s) of.
    * en armonía = harmoniously, in harmony.
    * en armonía con = in harmony with, in harness with, in keeping with, in tune with, in sync with.
    * en ascuas = on tenterhooks.
    * en auge = in ascendancy, buoyant, booming, on the rise, at high tide.
    * en aumento = burgeoning, growing, increasing, mounting, rising, on the rise, heightening.
    * en aumento gradual = gradually quickening.
    * en Babia = absent-minded.
    * en balde = in vain, vainly, to no avail, of no avail.
    * en bandada = in full force.
    * en bandadas = in droves.
    * en base a = in terms of, on the grounds that/of, on the basis of.
    * en beneficio de = for the benefit of, to the benefit of.
    * en beneficio propio = to + Posesivo + advantage.
    * en bisel = angled.
    * en blanco = blankly, blank.
    * en blanco y negro = b&w (black and white).
    * en bloque = en bloc.
    * en boga = in vogue, in fashion, voguish.
    * en bolas = stark naked, in the nod, in the buff.
    * en breve = shortly, the long and (the) short of, soon [sooner -comp., soonest -sup.].
    * en broma = teasingly.
    * en buena compañía = in good company.
    * en buena condición = in good condition, in good shape, in good nick.
    * en buena forma = in good nick.
    * en buena parte = for the most part.
    * en buenas condiciones para navegar = seaworthy.
    * en buenas manos = in a safe place, in safekeeping.
    * en buen estado = in good condition, in good working condition, in good shape, in good nick.
    * en buen estado de funcionamiento = in good working condition.
    * en busca de quimeras = in pursuit of + windmills.
    * en búsqueda de = a quest for.
    * en cada fase = at each stage.
    * en caída = flowing.
    * en caja = boxed.
    * en caliente = in the heat of the moment, on the spur of the moment.
    * en cama = abed.
    * en cambio = by contrast, in contrast, instead, shifting, by comparison.
    * en camino = on the way.
    * en cantidad = bulk.
    * en + Cantidad + años = in + Cantidad + years' time.
    * en capilla = on tenterhooks, in suspense.
    * en carnavales = carnivalistically.
    * en carne y hueso = in the flesh.
    * en casa = in the home.
    * en casa de herrero cuchillo de palo = the cobbler's children run barefoot.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi todos los + Nombre = in just about every + Nombre.
    * en caso de darse circunstancias ajenas a + Posesivo + control = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en caso de emergencia = in an emergency, in an emergency situation.
    * en caso de fuerza mayor = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en CD-ROM = CD-ROM-based.
    * en chirona = behind bars.
    * en ciernes = developing, budding, in the making.
    * en cierta medida = to some extent, to a certain extent, to some degree.
    * en ciertas circunstancias = in certain circumstances.
    * en ciertas ocasiones = at certain times.
    * en cierto grado = something of.
    * en cierto modo = to some extent, after a fashion, to a certain extent, in a manner of speaking, so to speak, to some degree.
    * en cierto modo + Verbo = sort of + Verbo.
    * en ciertos casos = in certain cases.
    * en cierto sentido = in several respects, to some extent, in a sense, in some respects, to some degree.
    * en circuito cerrado = looped.
    * en círcuitos de segunda categoría = in the provinces.
    * en circuitos de segundo orden = in the provinces.
    * en circumstancias difíciles = under difficult circumstances.
    * en circunstancias misteriosas = in mysterious circumstances.
    * en circunstancias normales = in the course of events, during the course of events, under normal circumstances.
    * en circusntancias normales = in the normal run of things.
    * en coche = drive.
    * en colaboración = collaborative, cooperative [co-operative], jointly, participatory, in concert, in consort, collaboratively, synergistic, synergistically, in tandem, in a tandem fashion, in partnership.
    * en colaboración con = in concert with, in consultation with, in collaboration with, in alliance with, in conjunction with, in partnership with.
    * en colaboración con, junto con, de manera conjunta con = in partnership with.
    * en color = coloured [colored, -USA], full-colour.
    * en columnas = columnar.
    * en colusión con = in collusion with, in complicity with, in connivance with.
    * en coma = comatose.
    * en combinación con = in parallel to/with, in combination with.
    * en comisión de servicios = seconded.
    * en comparación = by comparison.
    * en comparación con = against, as compared to, set against, in comparison with, in comparison to.
    * en compensación = compensatory.
    * en complicidad con = in cahoots (with), in complicity with, in complicity with, in collusion with, in connivance with.
    * en común con = in common with.
    * en conciencia = in good conscience.
    * en conclusión = in conclusion.
    * en concordancia con = in accordance with, in accord with.
    * en concreto = in particular, to be specific.
    * en condiciones = decent.
    * en condiciones de = in the position to.
    * en condiciones de igualdad = on an equal footing, on equal terms, on an equal basis.
    * en condiciones difíciles = under difficult conditions.
    * en conexión con = in respect of.
    * en confidencia = in confidence.
    * en conflicto (con) = in conflict (with).
    * en conformidad con = in conformity with, in keeping with.
    * en conjunción con = in conjunction with, in tandem with.
    * en conjunto = altogether, on balance, bulk, all in all, overall, overall.
    * en conmemoración de = in celebration of, commemorative.
    * en connivencia = colluding.
    * en connivencia con = in collusion with, in cahoots (with), in complicity with, in connivance with.
    * en consecuencia = accordingly, consequently, hence, in consequence, as a consequence (of), it follows that, on this basis, on that basis, in doing so.
    * en consecuencia lógica = by implication.
    * en consideración = under consideration.
    * en consideración a = for the sake of, out of consideration for, out of respect for.
    * en consonacia con = in line with.
    * en consonancia con = in concert with, in keeping with, in step with, in tune with, in consonance with.
    * en constante cambio = ever-changing [ever changing], ever-fluid, on the move, fast changing [fast-changing], ever-shifting.
    * en constante expansión = ever-expanding, ever-growing.
    * en constante movimiento = on the move, on the go.
    * en construcción = under development, under construction.
    * en contacto = in communication.
    * en contacto con la realidad = in touch with + reality.
    * en contadas ocasiones = rarely, seldom, on rare occasions.
    * en contenedor = containerised [containerized, -USA].
    * en continua expansión = expanding.
    * en continuo aumento = ever-increasing.
    * en continuo cambio = constantly shifting, ever-changing [ever changing], ever-shifting.
    * en contra = counterpoint, against.
    * en contra de la guerra = antiwar [anti-war].
    * en contra de la opinión general = contrary to popular belief.
    * en contra de la raza blanca = anti-white [antiwhite].
    * en contra de la raza negra = antiblack [anti-black].
    * en contra de las circunstancias = against circumstances.
    * en contra de las instituciones = anti-establishment.
    * en contra del gobierno = anti-government.
    * en contraposición a = as opposed to, in contrast (to/with), in contradistinction to.
    * en contraste con = in contrast (to/with).
    * en contravención de = in contravention of.
    * en contubernio (con) = in cahoots (with).
    * en cooperación = cooperative [co-operative].
    * en cooperación con = in cooperation with.
    * en cooperativa = cooperatively [co-operatively].
    * en costras = caked.
    * en crisis = depressed, crisis-ridden, on the rocks.
    * en cuadernillo = in booklet form.
    * en cualquier caso = for that matter, in any event, in any case, in either case.
    * en cualquier domingo = on any given Sunday.
    * en cualquier lugar = everywhere, anywhere.
    * en cualquier momento = anytime, at any one time, at any point, at any point in time, at any time, at any moment, at any given point, at any moment in time, at any given moment, momentarily, on any given Sunday.
    * en cualquier momento en el futuro = at some stage.
    * en cualquier orden = either way round.
    * en cualquier otra circunstancia = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en cualquier otra parte = anywhere else, everywhere else.
    * en cualquier otra situación = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en cualquier otro lugar = anywhere else, everywhere else.
    * en cualquier otro momento = some other time.
    * en cualquier otro sitio = anywhere else.
    * en cualquier parte = anywhere, everywhere.
    * en cualquier sitio = everywhere, anywhere.
    * en cualquier situación = in any given situation.
    * en + Cuantificador + aspectos = in + Cuantificador + respects.
    * en + Cuantificador + sentidos = in + Cuantificador + respects.
    * en cuanto a = as to, in extent of, in regard to, in terms of, in the way of, with regard(s) to, as for, as regards, as to the matter of, in reference to, now as to, moving on to.
    * en cuanto a él = as for him.
    * en cuanto a ella = as for her.
    * en cuanto a ellos = as for them.
    * en cuanto a los hechos = factually.
    * en cuanto a mí = as for me.
    * en cuanto a nosotros = as for us.
    * en cuanto a ti = as for you.
    * en cuanto a usted = as for you.
    * en cuanto a vosotros = as for you.
    * en cuanto + nacer = at birth.
    * en cuanto que = in that.
    * en cuarto lugar = fourthly.
    * en cuatro niveles = quadraplaner.
    * en cuclicllas = in a squatting position.
    * en cuclillas = squat, in a squat position, in a crouching position.
    * en cueros = in the buff, in the nod, stark naked.
    * en cuestión = at hand, concerned, in hand, individual, at issue, of concern.
    * en cuestión de minutos = within minutes, in a matter of minutes.
    * en cuestión de segundos = within seconds, in a matter of seconds.
    * en cuestión de + Tiempo = in a matter of + Tiempo, within a matter of + Tiempo.
    * en cuestiones de = in matters of.
    * en cumplimiento con = in line with, in compliance with.
    * en cursiva = in italic type.
    * en curso = in process, underway [under way], in progress, ongoing [on-going], afoot, current, under preparation.
    * en curso de = in course of.
    * en cuyo caso = in which case.
    * en danza = on the run.
    * en decadencia = bankrupt.
    * en defensa propia = in self-defence.
    * en definitiva = in all, all in all, in the last analysis, in the final analysis, all things considered.
    * en definitiva, bien mirado, bien considerado = all things considered.
    * en demanda = in-demand.
    * en demasía = excess, to excess, excessively.
    * en desacuerdo = disapproving, at odds.
    * en desacuerdo con = at odds with.
    * en desarmonía con = out of tune with, out of keeping with.
    * en desarrollo = evolving, under development.
    * en descomposición = decaying, putrefying.
    * en desesperación = despairing, in despair.
    * en desuso = obsolete, disused.
    * en detalle = at length.
    * en deterioro = deteriorating, crumbling, decaying, dilapidated, disintegrating.
    * en determinadas ocasiones = sometimes, on particular occasions.
    * en detrimento de = to the detriment of, to + Posesivo + detriment, to the neglect of.
    * en diagonal = herringbone.
    * en días alternos = every other day.
    * en diferente grado = differing, in varying measures.
    * en diferente medida = differing, in varying measures.
    * en diferentes momentos = at various times, at different times.
    * en diferentes ocasiones = at different times, at various times.
    * en dificultades = stranded.
    * en dinero = monetised [monetized, -pl.].
    * en dirección de la proa = abaft.
    * en dirección este = eastward(s), eastbound.
    * en dirección norte = northbound.
    * en dirección oeste = westbound, westward(s).
    * en dirección sur = southward(s), southbound.
    * en disco = ondisc.
    * en disminución = dwindling, on the wane.
    * en + Distancia + a la redonda = within + Distancia.
    * en distinta medida = differing, in varying measures.
    * en distintas ocasiones = at different times, at various times, on several occasions.
    * en distinto grado = in varying measures, differing, to varying degrees.
    * en distintos formatos = multiform.
    * en distintos momentos = at different times, at various times.
    * en diversas lenguas = multilingually.
    * en diversas ocasiones = on several occasions.
    * en diverso grado = to varying extents, to varying degrees.
    * en diversos formatos = multiform.
    * en donde = where, wherein.
    * en dos años = over a two-year period.
    * en dos lenguas = bilingually.
    * en dos niveles = split-level.
    * en dos palabras = in a nutshell, in a nutshell.
    * en dos volúmenes = two-volume.
    * en duda = in doubt.
    * en edad de trabajar = working-age.
    * en efecto = to all intents and purposes, for all intents and purposes.
    * en ejercicio = incumbent, practising [practicing, -USA].
    * en el abandono = in the wilderness.
    * en el acto = ipso facto, outright, on the spot, while-you-wait [while-u-wait], at the drop of a hat.
    * en el aire = in mid-air, airborne.
    * en el ámbito de = in the realm of.
    * en el año catapún = in the dim and distant past.
    * en el año del Señor = in the year of our Lord.
    * en el año entrante = in the coming year.
    * en el año próximo = in the coming year.
    * en el año venidero = in the coming year.
    * en el área de + Lugar = Lugar + area.
    * en el asiento de atrás = in the back seat.
    * en el asiento trasero = in the back seat.
    * en el aula de clase = classroom-based.
    * en el banquillo = on the bench.
    * en el blanco de mira = in the spotlight, in the crosshairs.
    * en el camino = along the way, en route, in the process.
    * en el campo de = in the realm of, in the field of.
    * en el campus universitario = campus-based.
    * en el candelero = in the spotlight.
    * en el cargo = in the saddle, in office.
    * en el caso de = for, in association with, in the case of, in the event of, in case of, in the context of.
    * en (el) caso de que = in the event that, should, in case.
    * en el caso poco probable de que = in the unlikely case (that).
    * en el centro de = at the heart of.
    * en el cine = at the movies.
    * en el clima actual de = in the present climate of.
    * en el contexto de = in the realm of.
    * en el culo = in the bottom.
    * en el culo del mundo = in the arse of nowhere.
    * en el curso de la historia = in the course of history.
    * en el curso normal de = in the mainstream of.
    * en el curso normal de las cosas = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en el curso normal de las cosas, en el curso normal de los acontecimientos, = in the normal run of things.
    * en el curso normal de los acontecimientos = in the normal run of events, in the normal run of things.
    * en el desierto = in the wilderness.
    * en el detalle = in detail.
    * en el día a día = in the day to day, in the trenches.
    * en el dique seco = in dry dock, in the wilderness.
    * en el eje = at the core (of).
    * en el entorno de = in the realm of.
    * en el escenario = on stage.
    * en el escenario mundial = on the world stage.
    * en el espacio = spatially.
    * en el estricto sentido de la palabra = strictly speaking.
    * en el estudio = at study, at study.
    * en el extranjero = abroad, overseas, offshore.
    * en el extremo opuesto = at the far end.
    * en el fin de semana = over the weekend, over the weekend, at the weekend.
    * en el foco de atención = in the spotlight.
    * en el fondo = at heart, deep down, in the back of + Posesivo + mind, in the back of + Posesivo + head, at the back of + Posesivo + head, bottom line, the, in the bottom.
    * en el fondo de = at the root of.
    * en el futuro = Número + Tiempo + ahead, down the road, in future, in time(s) to come, at + future date, in (the) years to come, at some future time, in the years to come, in the years ahead, in years to come, at some future point, in the future, for future reference, for the years to come.
    * en el futuro a largo plazo = in the long-term future.
    * en el futuro cercano = in the foreseeable future.
    * en el futuro inmediato = in the offing, in the foreseeable future.
    * en el futuro lejano = further in the future.
    * en el haber de Uno = under + Posesivo + belt.
    * en el horario de trabajo = on company time.
    * en el horizonte = on the horizon.
    * en el hospital = at the bedside.
    * en el improbable caso de que = in the unlikely case (that).
    * en el instante en que + Subjuntivo = the moment + Verbo.
    * en el ínterin = in the interim, in the intervening years, in the intervening period, ad interim.
    * en el juego = at play.
    * en el lado negativo = on the debit side, on the negative side, on the downside.
    * en el lado positivo = on the credit side, on the positive side, on the plus side, on the bright side.
    * en ello = therein, thereupon [thereon].
    * en el lugar del accidente = at the scene, at the scene of the accident.
    * en el lugar de los hechos = at the scene.
    * en el mandato = in office.
    * en el mando = at the wheel.
    * en el mar = at sea.
    * en el marco de = within the ambit of, within the bounds of.
    * en el más allá = dead and gone.
    * en el mayor secreto = a veil of secrecy.
    * en el mejor de los casos = at best, at most, ideally, in the best of circumstances, the best case scenario, at the most, at the best of times, at the very best.
    * en el mejor momento de Uno = at + Posesivo + (very) best.
    * en el mismo centro (de) = plumb in the middle (of).
    * en el mismo número de años = in as many years.
    * en el mismo orden que = in sync with.
    * en el momento = on the spot.
    * en el momento actual = in this day and age, at the present time.
    * en el momento adecuado = at the right time.
    * en el momento de = at the time (that/of).
    * en el momento de escribir estas líneas = at the time of writing.
    * en el momento de la impresión = at the time of going to print.
    * en el momento en que se necesita = at the point-of-need, at the point of use, point of use.
    * en el momento en que + Subjuntivo = the moment + Verbo.
    * en el momento justo = on cue.
    * en el momento más débil de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * en el momento oportuno = at the right time, not a moment too soon, not a minute too soon.
    * en el momento peor de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * en el mundo = on the face of the earth, on the world stage.
    * en el mundo antiguo = in antiquity.
    * en el mundo entero = all over the world, worldwide [world-wide], all around the world, throughout the world, around the planet, the world over.
    * en el mundo que nos rodea = out there.
    * en el nivel básico = at grass roots level.
    * en el nivel intermedio de = in the middle range of.
    * en el nivel medio de = in the middle range of.
    * en el norte del estado = upstate.
    * en el núcleo = at the core (of).
    * en el ocaso = over the hill.
    * en el ojo del huracán = in the eye of the storm, in the eye of the hurricane.
    * en el orden del día = on the agenda.
    * en el origen (de) = in the early days (of).
    * en el otro extremo = at the other extreme.
    * en el otro extremo de la escala = at the other end of the scale, at the other end of the spectrum, at the other extreme.
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = in the land of the blind, the one-eyed man is king, in the country of the blind, the one-eyed man is king, in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = be a case of the blind leading the blind.
    * en el pasado = in the past, in past eras, at some point in the past, in years gone by, in days gone by, in former times.
    * en el pasado remoto = in the dim and distant past.
    * en el peor de los casos = at worst, in the worst of circumstances, at + Posesivo + very worst, the worst case scenario, at + Posesivo + worst, in the worst case.
    * en el período penoso de = in the throes of.
    * en el período previo a = in the run up to, during the run up to.
    * en el piso de abajo = downstairs.
    * en el piso de arriba = upstairs.
    * en el poder = in office.
    * en el primer caso = in the former case.
    * en el proceso = in the process.
    * en el propio campus universitario = campus-based.
    * en el propio cortijo = on-farm.
    * en el próximo año = in the year ahead, in the coming year.
    * en el puesto de dirección = in the hot seat.
    * en el punto álgido de = at the height of.
    * en el punto de mira = in the spotlight, in the crosshairs.
    * en el que = wherein.
    * en el que se puede buscar = searchable.
    * en el quinto coño = in the arse of nowhere.
    * en el quinto pino = in the arse of nowhere.
    * en el quirófano = under the knife.
    * en el resto = everywhere else.
    * en el resto de = elsewhere.
    * en el seguimiento de = in the pursuit of.
    * en el segundo caso = in the latter case.
    * en el seno de = within, among.
    * en el sentido de las agujas del reloj = clockwise.
    * en el sentido de que = in the sense that, along the lines that, in that.
    * en el sentido más amplio = in the broadest sense, in the widest sense.
    * en el sentido más general = in the broadest sense.
    * en el sentido que = in which.
    * en el timón = in the saddle.
    * en el trabajo = on-the-job, at work.
    * en el transcurso de = throughout the course of, throughout the course of, in the course of, during the course of, over the course of, throughout.
    * en el transcurso de algunos años = over a period of years.
    * en el transcurso de la historia = in the course of history.
    * en el transcurso de los siglos = over the course of the centuries.
    * en el transcurso normal de + Posesivo + vida(s) = in the normal course of + Posesivo + life/lives.
    * en el trasfondo de = at the root of.
    * en el último caso = in the latter case.
    * en el último minuto = last minute [last-minute], at the last minute.
    * en el último momento = at the eleventh hour, at the very last minute, at the very last moment, at the very last, at the last minute.
    * en el umbral de = on the threshold of.
    * en el vuelo = in-flight.
    * en entrante = recessed.
    * en entredicho = under challenge.
    * en episodios = episodic.
    * en época de carnaval = carnivalistically.
    * en época de feria = carnivalistically.
    * en época de paz = in peacetime, during peacetime.
    * en épocas anteriores = in former times, in past eras.
    * en épocas de = in times of.
    * en épocas de guerra = in time(s) of war.
    * en épocas de paz = in time(s) of peace.
    * en épocas de prosperidad económica = in affluent times.
    * en épocas difíciles = in times of need.
    * en épocas pasadas = in past ages.
    * en escamas = flaky.
    * en ese caso = in that case.
    * en ese mismo instante = at that very moment.
    * en ese mismo momento = at that very moment.
    * en ese momento = at that point, at this point, at that time, just then, at that point in time.
    * en esencia = in essence, essentially.
    * en ese sentido = on that score, to that effect.
    * en esos casos = in those cases.
    * en espacios cerrados = indoors.
    * en especial = especially (specially), notably, specially (especially).
    * en especie = in kind.
    * en espera = on hold.
    * en espiga = herringbone.
    * en esta coyuntura = at this juncture.
    * en estado = pregnant, in the family way.
    * en estado de abandono = decaying, dilapidated, dilapidated.
    * en estado de alerta = on alert.
    * en estado de alerta, de guardia = on standby.
    * en estado de buena esperanza = pregnant, in the family way.
    * en estado de cambio = in a state of flux.
    * en estado de descomposición = decaying.
    * en estado de deterioro = decaying, dilapidated.
    * en estado de reserva = on standby.
    * en estado de reserva, en estado de alerta, de guardia = on standby.
    * en estado de sitio = in a state of siege, under siege.
    * en estado embrionario = embryo, embryonic, in embryonic stage, in embryo, in the embryo stage.
    * en esta época del año = around this time of year.
    * en esta ocasión = on this occasion.
    * en estas circunstancias = under these circumstances.
    * en esta situación = at this juncture.
    * en este caso = in this case.
    * en este contexto = against this background.
    * en este documento = herein, herewith, hereto.
    * en este extremo = to this extent.
    * en este grado = to this extent.
    * en este mismo sentido = along the same lines.
    * en este momento = at this point, at this stage, at this juncture, at this time, at this moment in time, right now.
    * en este período = in the course of events, during the course of events.
    * en este sentido = along these lines, in this connection, in this direction, in this sense, in this vein, in this spirit, in this regard, in this effort, in that spirit, on this score, to that effect.
    * en estos casos = in these cases.
    * en estos días = today, these days.
    * en estos tiempos = in these times, in this day and age.
    * en estrecha colaboración = in close collaboration.
    * en estrecha colaboración con = hand-in-glove with.
    * en estuche = boxed.
    * en excelente estado = in tip-top condition, in tip-top form.
    * en excelentes condiciones = in tip-top condition, in tip-top form.
    * en exceso = overflow, overflowing, excessively, excess, to excess.
    * en exclusiva = exclusively.
    * en existencia = in existence.
    * en expansión = expanded.
    * en exposición = on exhibit, on show, on display.
    * en + Expresión Temporal = as of + Expresión Temporal, come + Expresión Temporal.
    * en extensión = in length.
    * en extenso = at length, in full.
    * en extremo = no end, to no end.
    * en fase terminal = terminally ill.
    * en favor de = in favour of.
    * en flor = in full blossom, in blossom.
    * en forma = fit [fitter -comp., fittest -sup.], toned.
    * en forma de = in the form of, in the shape of.
    * en forma de A = A-shaped.
    * en forma de arco = arched, bowed.
    * en forma de capa = cape-like.
    * en forma de cruz = cross-shaped.
    * en forma de cuadrado = square-shaped.
    * en forma de cuña = wedge-shaped.
    * en forma de cúpula = dome-shaped, domed.
    * en forma de D = d-shaped.
    * en forma de estrella = star-shaped [star shaped].
    * en forma de L = L-shaped.
    * en forma de libro = in book form.
    * en forma de medialuna = crescent-shaped.
    * en forma de parásito = parasitically.
    * en forma de pera = pear-shaped.
    * en forma de pirámide = pyramidal-shaped.
    * en forma de trompeta = trumpet-shaped.
    * en forma de U = U-shaped.
    * en forma de V = V-shaped.
    * en forma física = physically fit.
    * en forma física y mental = physically and mentally fit.
    * en forma ovalada = oval-shaped.
    * en forma piramidal = pyramidal-shaped.
    * en formato de libro moderno = in codex form.
    * en formato digital = digitally.
    * en formato electrónico = in electronic form.
    * en formato MARC = in MARC form.
    * en formato papel = paper-based, in hard copy.
    * en frente = ahead, in front.
    * en frente de = in front of.
    * en funcionamiento = in operation.
    * en función de = according to, as a function of, depending on/upon.
    * en general = at large, by and large, for the most part, generally, in general, in the main, on balance, on the whole, overall, all in all, broadly, as a whole, generally speaking.
    * en germinación = budding.
    * en gestación = in the making.
    * en grado mínimo = minimally.
    * en gran cantidad = prodigiously.
    * en grandes cantidades = en masse, in good number, in record numbers, in bulk.
    * en grandes números = in record numbers.
    * en gran formato = oversize, oversized.
    * en gran medida = broadly, by and large, extensively, greatly, heavily, largely, to a considerable extent, to a high degree, to a large extent, tremendously, vastly, very much, keenly, in no small way, to any great degree, in many ways, in large part, in large measure, in no small measure, to a great extent, to a large degree, to a great degree.
    * en gran número = numerously.
    * en gran parte
    * * *
    a) (refiriéndose a ciudad, edificio)

    viven en París/en una granja/en el número diez/en un hotel — they live in Paris/on a farm/at number ten/in a hotel

    viven en la calle Goyathey live on o (BrE) in Goya Street

    nos quedamos en casawe stayed home (AmE), we stayed at home (BrE)

    b) ( dentro de) in
    c) ( sobre) on
    2) (expresando circunstancias, ambiente, medio) in
    3)
    a) (indicando tema, especialidad, cualidad)
    b) (indicando proporción, precio)

    lo vendió en $30 — he sold it for $30

    las pérdidas se calcularon en $50.000 — the losses were calculated at $50,000

    4)
    a) (indicando estado, manera) in

    en buenas/malas condiciones — in good/bad condition

    en llamas — in flames, on fire

    ir en taxi/barco — to go by taxi/by boat

    fueron en bicicleta — they cycled, they went on their bikes

    5)

    ¿lo tienen en azul? — do you have it in blue?

    en la mañana/tarde/noche — (esp AmL) in the morning/afternoon/at night

    7)
    * * *
    = in, onto, into, at, throughout.

    Ex: The first institute, 'The Catalog: Its Nature and Prospects,' was held in New York City on October 9 and 10, 1975.

    Ex: When one is in place, the depression of a lever causes it to be photographed onto the next blank space.
    Ex: The application of a classification scheme to a set of documents should result in the ordering or arranging of that set of documents into groups or classes according to their subject content.
    Ex: He also resolved to talk with Cleo Passantino, a young librarian who had been at the library for three years and with whom he had had little contact.
    Ex: Throughout this chapter the term 'document' is used to refer to any item which might be found in a library or information center or data base.
    * en absoluto = at all, in the slightest, whatsoever, not at all, in any shape or form.
    * en abstracto = abstractly.
    * en abundancia = in plenty, liberally, in abundance, exuberantly, in profusion, aplenty [a-plenty], prodigiously, plentifully.
    * en activo = practising [practicing, -USA].
    * en adelante = forward [forwards].
    * en agradecimiento por = appreciative of.
    * en alerta roja = on red alert.
    * en alguna ocasión = on any one occasion.
    * en alguna parte = someplace.
    * en alguna parte de + Nombre = some way down + Nombre.
    * en algún lugar = somewhere, at some point.
    * en algún lugar (de por ahí) = somewhere out there.
    * en algún momento = somewhere along the line, sometime, at sometime, at some point, at some point in time, at one time or another.
    * en algunos casos = in some cases.
    * en algunos grupos = in some quarters.
    * en algunos grupos de la población = in some quarters.
    * en algunos sectores = in some quarters.
    * en algunos sectores de la población = in some quarters.
    * en algunos sentidos = in some respects.
    * en algunos sitios = in places.
    * en alquiler = rented.
    * en alta mar = on the open sea, offshore, on the high seas.
    * en alza = on the upswing.
    * en ambas direcciones = two-way.
    * en ambos casos = in either case, in either instance.
    * en ángulo = angled.
    * en ángulo recto = at right angles.
    * en antaño = in olden times, in olden days.
    * en antelación = anticipatory.
    * en anticipación = anticipatory.
    * en años anteriores = in prior years, in years past, in past years.
    * en apariencia = apparently, looking, seemingly, on the face of it, on the surface, ostensibly.
    * en apenas nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en apoyo a = in support of.
    * en apuros = hard-pressed, beleaguered, in deep trouble, in difficulties, if it comes to the crunch, when push comes to shove, when it comes to the crunch, when the worst comes to the worst, if the worst comes to the worst, in deep water, in hot water, in dire straits.
    * en aquel entonces = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time, in the course of events, during the course of events, back then, in those days.
    * en aquella época = at the time, at that time, in those days.
    * en aquellas ocasiones cuando = on occasions when.
    * en aquellos casos = in those cases.
    * en aquellos casos en los que = in those cases where.
    * en aquellos tiempos = at the time, the then + Nombre, by this time, in those days.
    * en aquel momento = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time.
    * en aras a = in the name of.
    * en aras de = in the interest(s) of.
    * en armonía = harmoniously, in harmony.
    * en armonía con = in harmony with, in harness with, in keeping with, in tune with, in sync with.
    * en ascuas = on tenterhooks.
    * en auge = in ascendancy, buoyant, booming, on the rise, at high tide.
    * en aumento = burgeoning, growing, increasing, mounting, rising, on the rise, heightening.
    * en aumento gradual = gradually quickening.
    * en Babia = absent-minded.
    * en balde = in vain, vainly, to no avail, of no avail.
    * en bandada = in full force.
    * en bandadas = in droves.
    * en base a = in terms of, on the grounds that/of, on the basis of.
    * en beneficio de = for the benefit of, to the benefit of.
    * en beneficio propio = to + Posesivo + advantage.
    * en bisel = angled.
    * en blanco = blankly, blank.
    * en blanco y negro = b&w (black and white).
    * en bloque = en bloc.
    * en boga = in vogue, in fashion, voguish.
    * en bolas = stark naked, in the nod, in the buff.
    * en breve = shortly, the long and (the) short of, soon [sooner -comp., soonest -sup.].
    * en broma = teasingly.
    * en buena compañía = in good company.
    * en buena condición = in good condition, in good shape, in good nick.
    * en buena forma = in good nick.
    * en buena parte = for the most part.
    * en buenas condiciones para navegar = seaworthy.
    * en buenas manos = in a safe place, in safekeeping.
    * en buen estado = in good condition, in good working condition, in good shape, in good nick.
    * en buen estado de funcionamiento = in good working condition.
    * en busca de quimeras = in pursuit of + windmills.
    * en búsqueda de = a quest for.
    * en cada fase = at each stage.
    * en caída = flowing.
    * en caja = boxed.
    * en caliente = in the heat of the moment, on the spur of the moment.
    * en cama = abed.
    * en cambio = by contrast, in contrast, instead, shifting, by comparison.
    * en camino = on the way.
    * en cantidad = bulk.
    * en + Cantidad + años = in + Cantidad + years' time.
    * en capilla = on tenterhooks, in suspense.
    * en carnavales = carnivalistically.
    * en carne y hueso = in the flesh.
    * en casa = in the home.
    * en casa de herrero cuchillo de palo = the cobbler's children run barefoot.
    * en casi nada = in no time at all, in next to no time, in no time.
    * en casi todos los + Nombre = in just about every + Nombre.
    * en caso de darse circunstancias ajenas a + Posesivo + control = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en caso de emergencia = in an emergency, in an emergency situation.
    * en caso de fuerza mayor = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en CD-ROM = CD-ROM-based.
    * en chirona = behind bars.
    * en ciernes = developing, budding, in the making.
    * en cierta medida = to some extent, to a certain extent, to some degree.
    * en ciertas circunstancias = in certain circumstances.
    * en ciertas ocasiones = at certain times.
    * en cierto grado = something of.
    * en cierto modo = to some extent, after a fashion, to a certain extent, in a manner of speaking, so to speak, to some degree.
    * en cierto modo + Verbo = sort of + Verbo.
    * en ciertos casos = in certain cases.
    * en cierto sentido = in several respects, to some extent, in a sense, in some respects, to some degree.
    * en circuito cerrado = looped.
    * en círcuitos de segunda categoría = in the provinces.
    * en circuitos de segundo orden = in the provinces.
    * en circumstancias difíciles = under difficult circumstances.
    * en circunstancias misteriosas = in mysterious circumstances.
    * en circunstancias normales = in the course of events, during the course of events, under normal circumstances.
    * en circusntancias normales = in the normal run of things.
    * en coche = drive.
    * en colaboración = collaborative, cooperative [co-operative], jointly, participatory, in concert, in consort, collaboratively, synergistic, synergistically, in tandem, in a tandem fashion, in partnership.
    * en colaboración con = in concert with, in consultation with, in collaboration with, in alliance with, in conjunction with, in partnership with.
    * en colaboración con, junto con, de manera conjunta con = in partnership with.
    * en color = coloured [colored, -USA], full-colour.
    * en columnas = columnar.
    * en colusión con = in collusion with, in complicity with, in connivance with.
    * en coma = comatose.
    * en combinación con = in parallel to/with, in combination with.
    * en comisión de servicios = seconded.
    * en comparación = by comparison.
    * en comparación con = against, as compared to, set against, in comparison with, in comparison to.
    * en compensación = compensatory.
    * en complicidad con = in cahoots (with), in complicity with, in complicity with, in collusion with, in connivance with.
    * en común con = in common with.
    * en conciencia = in good conscience.
    * en conclusión = in conclusion.
    * en concordancia con = in accordance with, in accord with.
    * en concreto = in particular, to be specific.
    * en condiciones = decent.
    * en condiciones de = in the position to.
    * en condiciones de igualdad = on an equal footing, on equal terms, on an equal basis.
    * en condiciones difíciles = under difficult conditions.
    * en conexión con = in respect of.
    * en confidencia = in confidence.
    * en conflicto (con) = in conflict (with).
    * en conformidad con = in conformity with, in keeping with.
    * en conjunción con = in conjunction with, in tandem with.
    * en conjunto = altogether, on balance, bulk, all in all, overall, overall.
    * en conmemoración de = in celebration of, commemorative.
    * en connivencia = colluding.
    * en connivencia con = in collusion with, in cahoots (with), in complicity with, in connivance with.
    * en consecuencia = accordingly, consequently, hence, in consequence, as a consequence (of), it follows that, on this basis, on that basis, in doing so.
    * en consecuencia lógica = by implication.
    * en consideración = under consideration.
    * en consideración a = for the sake of, out of consideration for, out of respect for.
    * en consonacia con = in line with.
    * en consonancia con = in concert with, in keeping with, in step with, in tune with, in consonance with.
    * en constante cambio = ever-changing [ever changing], ever-fluid, on the move, fast changing [fast-changing], ever-shifting.
    * en constante expansión = ever-expanding, ever-growing.
    * en constante movimiento = on the move, on the go.
    * en construcción = under development, under construction.
    * en contacto = in communication.
    * en contacto con la realidad = in touch with + reality.
    * en contadas ocasiones = rarely, seldom, on rare occasions.
    * en contenedor = containerised [containerized, -USA].
    * en continua expansión = expanding.
    * en continuo aumento = ever-increasing.
    * en continuo cambio = constantly shifting, ever-changing [ever changing], ever-shifting.
    * en contra = counterpoint, against.
    * en contra de la guerra = antiwar [anti-war].
    * en contra de la opinión general = contrary to popular belief.
    * en contra de la raza blanca = anti-white [antiwhite].
    * en contra de la raza negra = antiblack [anti-black].
    * en contra de las circunstancias = against circumstances.
    * en contra de las instituciones = anti-establishment.
    * en contra del gobierno = anti-government.
    * en contraposición a = as opposed to, in contrast (to/with), in contradistinction to.
    * en contraste con = in contrast (to/with).
    * en contravención de = in contravention of.
    * en contubernio (con) = in cahoots (with).
    * en cooperación = cooperative [co-operative].
    * en cooperación con = in cooperation with.
    * en cooperativa = cooperatively [co-operatively].
    * en costras = caked.
    * en crisis = depressed, crisis-ridden, on the rocks.
    * en cuadernillo = in booklet form.
    * en cualquier caso = for that matter, in any event, in any case, in either case.
    * en cualquier domingo = on any given Sunday.
    * en cualquier lugar = everywhere, anywhere.
    * en cualquier momento = anytime, at any one time, at any point, at any point in time, at any time, at any moment, at any given point, at any moment in time, at any given moment, momentarily, on any given Sunday.
    * en cualquier momento en el futuro = at some stage.
    * en cualquier orden = either way round.
    * en cualquier otra circunstancia = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en cualquier otra parte = anywhere else, everywhere else.
    * en cualquier otra situación = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en cualquier otro lugar = anywhere else, everywhere else.
    * en cualquier otro momento = some other time.
    * en cualquier otro sitio = anywhere else.
    * en cualquier parte = anywhere, everywhere.
    * en cualquier sitio = everywhere, anywhere.
    * en cualquier situación = in any given situation.
    * en + Cuantificador + aspectos = in + Cuantificador + respects.
    * en + Cuantificador + sentidos = in + Cuantificador + respects.
    * en cuanto a = as to, in extent of, in regard to, in terms of, in the way of, with regard(s) to, as for, as regards, as to the matter of, in reference to, now as to, moving on to.
    * en cuanto a él = as for him.
    * en cuanto a ella = as for her.
    * en cuanto a ellos = as for them.
    * en cuanto a los hechos = factually.
    * en cuanto a mí = as for me.
    * en cuanto a nosotros = as for us.
    * en cuanto a ti = as for you.
    * en cuanto a usted = as for you.
    * en cuanto a vosotros = as for you.
    * en cuanto + nacer = at birth.
    * en cuanto que = in that.
    * en cuarto lugar = fourthly.
    * en cuatro niveles = quadraplaner.
    * en cuclicllas = in a squatting position.
    * en cuclillas = squat, in a squat position, in a crouching position.
    * en cueros = in the buff, in the nod, stark naked.
    * en cuestión = at hand, concerned, in hand, individual, at issue, of concern.
    * en cuestión de minutos = within minutes, in a matter of minutes.
    * en cuestión de segundos = within seconds, in a matter of seconds.
    * en cuestión de + Tiempo = in a matter of + Tiempo, within a matter of + Tiempo.
    * en cuestiones de = in matters of.
    * en cumplimiento con = in line with, in compliance with.
    * en cursiva = in italic type.
    * en curso = in process, underway [under way], in progress, ongoing [on-going], afoot, current, under preparation.
    * en curso de = in course of.
    * en cuyo caso = in which case.
    * en danza = on the run.
    * en decadencia = bankrupt.
    * en defensa propia = in self-defence.
    * en definitiva = in all, all in all, in the last analysis, in the final analysis, all things considered.
    * en definitiva, bien mirado, bien considerado = all things considered.
    * en demanda = in-demand.
    * en demasía = excess, to excess, excessively.
    * en desacuerdo = disapproving, at odds.
    * en desacuerdo con = at odds with.
    * en desarmonía con = out of tune with, out of keeping with.
    * en desarrollo = evolving, under development.
    * en descomposición = decaying, putrefying.
    * en desesperación = despairing, in despair.
    * en desuso = obsolete, disused.
    * en detalle = at length.
    * en deterioro = deteriorating, crumbling, decaying, dilapidated, disintegrating.
    * en determinadas ocasiones = sometimes, on particular occasions.
    * en detrimento de = to the detriment of, to + Posesivo + detriment, to the neglect of.
    * en diagonal = herringbone.
    * en días alternos = every other day.
    * en diferente grado = differing, in varying measures.
    * en diferente medida = differing, in varying measures.
    * en diferentes momentos = at various times, at different times.
    * en diferentes ocasiones = at different times, at various times.
    * en dificultades = stranded.
    * en dinero = monetised [monetized, -pl.].
    * en dirección de la proa = abaft.
    * en dirección este = eastward(s), eastbound.
    * en dirección norte = northbound.
    * en dirección oeste = westbound, westward(s).
    * en dirección sur = southward(s), southbound.
    * en disco = ondisc.
    * en disminución = dwindling, on the wane.
    * en + Distancia + a la redonda = within + Distancia.
    * en distinta medida = differing, in varying measures.
    * en distintas ocasiones = at different times, at various times, on several occasions.
    * en distinto grado = in varying measures, differing, to varying degrees.
    * en distintos formatos = multiform.
    * en distintos momentos = at different times, at various times.
    * en diversas lenguas = multilingually.
    * en diversas ocasiones = on several occasions.
    * en diverso grado = to varying extents, to varying degrees.
    * en diversos formatos = multiform.
    * en donde = where, wherein.
    * en dos años = over a two-year period.
    * en dos lenguas = bilingually.
    * en dos niveles = split-level.
    * en dos palabras = in a nutshell, in a nutshell.
    * en dos volúmenes = two-volume.
    * en duda = in doubt.
    * en edad de trabajar = working-age.
    * en efecto = to all intents and purposes, for all intents and purposes.
    * en ejercicio = incumbent, practising [practicing, -USA].
    * en el abandono = in the wilderness.
    * en el acto = ipso facto, outright, on the spot, while-you-wait [while-u-wait], at the drop of a hat.
    * en el aire = in mid-air, airborne.
    * en el ámbito de = in the realm of.
    * en el año catapún = in the dim and distant past.
    * en el año del Señor = in the year of our Lord.
    * en el año entrante = in the coming year.
    * en el año próximo = in the coming year.
    * en el año venidero = in the coming year.
    * en el área de + Lugar = Lugar + area.
    * en el asiento de atrás = in the back seat.
    * en el asiento trasero = in the back seat.
    * en el aula de clase = classroom-based.
    * en el banquillo = on the bench.
    * en el blanco de mira = in the spotlight, in the crosshairs.
    * en el camino = along the way, en route, in the process.
    * en el campo de = in the realm of, in the field of.
    * en el campus universitario = campus-based.
    * en el candelero = in the spotlight.
    * en el cargo = in the saddle, in office.
    * en el caso de = for, in association with, in the case of, in the event of, in case of, in the context of.
    * en (el) caso de que = in the event that, should, in case.
    * en el caso poco probable de que = in the unlikely case (that).
    * en el centro de = at the heart of.
    * en el cine = at the movies.
    * en el clima actual de = in the present climate of.
    * en el contexto de = in the realm of.
    * en el culo = in the bottom.
    * en el culo del mundo = in the arse of nowhere.
    * en el curso de la historia = in the course of history.
    * en el curso normal de = in the mainstream of.
    * en el curso normal de las cosas = in the normal run of things, in the normal run of events.
    * en el curso normal de las cosas, en el curso normal de los acontecimientos, = in the normal run of things.
    * en el curso normal de los acontecimientos = in the normal run of events, in the normal run of things.
    * en el desierto = in the wilderness.
    * en el detalle = in detail.
    * en el día a día = in the day to day, in the trenches.
    * en el dique seco = in dry dock, in the wilderness.
    * en el eje = at the core (of).
    * en el entorno de = in the realm of.
    * en el escenario = on stage.
    * en el escenario mundial = on the world stage.
    * en el espacio = spatially.
    * en el estricto sentido de la palabra = strictly speaking.
    * en el estudio = at study, at study.
    * en el extranjero = abroad, overseas, offshore.
    * en el extremo opuesto = at the far end.
    * en el fin de semana = over the weekend, over the weekend, at the weekend.
    * en el foco de atención = in the spotlight.
    * en el fondo = at heart, deep down, in the back of + Posesivo + mind, in the back of + Posesivo + head, at the back of + Posesivo + head, bottom line, the, in the bottom.
    * en el fondo de = at the root of.
    * en el futuro = Número + Tiempo + ahead, down the road, in future, in time(s) to come, at + future date, in (the) years to come, at some future time, in the years to come, in the years ahead, in years to come, at some future point, in the future, for future reference, for the years to come.
    * en el futuro a largo plazo = in the long-term future.
    * en el futuro cercano = in the foreseeable future.
    * en el futuro inmediato = in the offing, in the foreseeable future.
    * en el futuro lejano = further in the future.
    * en el haber de Uno = under + Posesivo + belt.
    * en el horario de trabajo = on company time.
    * en el horizonte = on the horizon.
    * en el hospital = at the bedside.
    * en el improbable caso de que = in the unlikely case (that).
    * en el instante en que + Subjuntivo = the moment + Verbo.
    * en el ínterin = in the interim, in the intervening years, in the intervening period, ad interim.
    * en el juego = at play.
    * en el lado negativo = on the debit side, on the negative side, on the downside.
    * en el lado positivo = on the credit side, on the positive side, on the plus side, on the bright side.
    * en ello = therein, thereupon [thereon].
    * en el lugar del accidente = at the scene, at the scene of the accident.
    * en el lugar de los hechos = at the scene.
    * en el mandato = in office.
    * en el mando = at the wheel.
    * en el mar = at sea.
    * en el marco de = within the ambit of, within the bounds of.
    * en el más allá = dead and gone.
    * en el mayor secreto = a veil of secrecy.
    * en el mejor de los casos = at best, at most, ideally, in the best of circumstances, the best case scenario, at the most, at the best of times, at the very best.
    * en el mejor momento de Uno = at + Posesivo + (very) best.
    * en el mismo centro (de) = plumb in the middle (of).
    * en el mismo número de años = in as many years.
    * en el mismo orden que = in sync with.
    * en el momento = on the spot.
    * en el momento actual = in this day and age, at the present time.
    * en el momento adecuado = at the right time.
    * en el momento de = at the time (that/of).
    * en el momento de escribir estas líneas = at the time of writing.
    * en el momento de la impresión = at the time of going to print.
    * en el momento en que se necesita = at the point-of-need, at the point of use, point of use.
    * en el momento en que + Subjuntivo = the moment + Verbo.
    * en el momento justo = on cue.
    * en el momento más débil de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * en el momento oportuno = at the right time, not a moment too soon, not a minute too soon.
    * en el momento peor de Alguien = at + Posesivo + weakest.
    * en el mundo = on the face of the earth, on the world stage.
    * en el mundo antiguo = in antiquity.
    * en el mundo entero = all over the world, worldwide [world-wide], all around the world, throughout the world, around the planet, the world over.
    * en el mundo que nos rodea = out there.
    * en el nivel básico = at grass roots level.
    * en el nivel intermedio de = in the middle range of.
    * en el nivel medio de = in the middle range of.
    * en el norte del estado = upstate.
    * en el núcleo = at the core (of).
    * en el ocaso = over the hill.
    * en el ojo del huracán = in the eye of the storm, in the eye of the hurricane.
    * en el orden del día = on the agenda.
    * en el origen (de) = in the early days (of).
    * en el otro extremo = at the other extreme.
    * en el otro extremo de la escala = at the other end of the scale, at the other end of the spectrum, at the other extreme.
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = in the land of the blind, the one-eyed man is king, in the country of the blind, the one-eyed man is king, in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = be a case of the blind leading the blind.
    * en el pasado = in the past, in past eras, at some point in the past, in years gone by, in days gone by, in former times.
    * en el pasado remoto = in the dim and distant past.
    * en el peor de los casos = at worst, in the worst of circumstances, at + Posesivo + very worst, the worst case scenario, at + Posesivo + worst, in the worst case.
    * en el período penoso de = in the throes of.
    * en el período previo a = in the run up to, during the run up to.
    * en el piso de abajo = downstairs.
    * en el piso de arriba = upstairs.
    * en el poder = in office.
    * en el primer caso = in the former case.
    * en el proceso = in the process.
    * en el propio campus universitario = campus-based.
    * en el propio cortijo = on-farm.
    * en el próximo año = in the year ahead, in the coming year.
    * en el puesto de dirección = in the hot seat.
    * en el punto álgido de = at the height of.
    * en el punto de mira = in the spotlight, in the crosshairs.
    * en el que = wherein.
    * en el que se puede buscar = searchable.
    * en el quinto coño = in the arse of nowhere.
    * en el quinto pino = in the arse of nowhere.
    * en el quirófano = under the knife.
    * en el resto = everywhere else.
    * en el resto de = elsewhere.
    * en el seguimiento de = in the pursuit of.
    * en el segundo caso = in the latter case.
    * en el seno de = within, among.
    * en el sentido de las agujas del reloj = clockwise.
    * en el sentido de que = in the sense that, along the lines that, in that.
    * en el sentido más amplio = in the broadest sense, in the widest sense.
    * en el sentido más general = in the broadest sense.
    * en el sentido que = in which.
    * en el timón = in the saddle.
    * en el trabajo = on-the-job, at work.
    * en el transcurso de = throughout the course of, throughout the course of, in the course of, during the course of, over the course of, throughout.
    * en el transcurso de algunos años = over a period of years.
    * en el transcurso de la historia = in the course of history.
    * en el transcurso de los siglos = over the course of the centuries.
    * en el transcurso normal de + Posesivo + vida(s) = in the normal course of + Posesivo + life/lives.
    * en el trasfondo de = at the root of.
    * en el último caso = in the latter case.
    * en el último minuto = last minute [last-minute], at the last minute.
    * en el último momento = at the eleventh hour, at the very last minute, at the very last moment, at the very last, at the last minute.
    * en el umbral de = on the threshold of.
    * en el vuelo = in-flight.
    * en entrante = recessed.
    * en entredicho = under challenge.
    * en episodios = episodic.
    * en época de carnaval = carnivalistically.
    * en época de feria = carnivalistically.
    * en época de paz = in peacetime, during peacetime.
    * en épocas anteriores = in former times, in past eras.
    * en épocas de = in times of.
    * en épocas de guerra = in time(s) of war.
    * en épocas de paz = in time(s) of peace.
    * en épocas de prosperidad económica = in affluent times.
    * en épocas difíciles = in times of need.
    * en épocas pasadas = in past ages.
    * en escamas = flaky.
    * en ese caso = in that case.
    * en ese mismo instante = at that very moment.
    * en ese mismo momento = at that very moment.
    * en ese momento = at that point, at this point, at that time, just then, at that point in time.
    * en esencia = in essence, essentially.
    * en ese sentido = on that score, to that effect.
    * en esos casos = in those cases.
    * en espacios cerrados = indoors.
    * en especial = especially (specially), notably, specially (especially).
    * en especie = in kind.
    * en espera = on hold.
    * en espiga = herringbone.
    * en esta coyuntura = at this juncture.
    * en estado = pregnant, in the family way.
    * en estado de abandono = decaying, dilapidated, dilapidated.
    * en estado de alerta = on alert.
    * en estado de alerta, de guardia = on standby.
    * en estado de buena esperanza = pregnant, in the family way.
    * en estado de cambio = in a state of flux.
    * en estado de descomposición = decaying.
    * en estado de deterioro = decaying, dilapidated.
    * en estado de reserva = on standby.
    * en estado de reserva, en estado de alerta, de guardia = on standby.
    * en estado de sitio = in a state of siege, under siege.
    * en estado embrionario = embryo, embryonic, in embryonic stage, in embryo, in the embryo stage.
    * en esta época del año = around this time of year.
    * en esta ocasión = on this occasion.
    * en estas circunstancias = under these circumstances.
    * en esta situación = at this juncture.
    * en este caso = in this case.
    * en este contexto = against this background.
    * en este documento = herein, herewith, hereto.
    * en este extremo = to this extent.
    * en este grado = to this extent.
    * en este mismo sentido = along the same lines.
    * en este momento = at this point, at this stage, at this juncture, at this time, at this moment in time, right now.
    * en este período = in the course of events, during the course of events.
    * en este sentido = along these lines, in this connection, in this direction, in this sense, in this vein, in this spirit, in this regard, in this effort, in that spirit, on this score, to that effect.
    * en estos casos = in these cases.
    * en estos días = today, these days.
    * en estos tiempos = in these times, in this day and age.
    * en estrecha colaboración = in close collaboration.
    * en estrecha colaboración con = hand-in-glove with.
    * en estuche = boxed.
    * en excelente estado = in tip-top condition, in tip-top form.
    * en excelentes condiciones = in tip-top condition, in tip-top form.
    * en exceso = overflow, overflowing, excessively, excess, to excess.
    * en exclusiva = exclusively.
    * en existencia = in existence.
    * en expansión = expanded.
    * en exposición = on exhibit, on show, on display.
    * en + Expresión Temporal = as of + Expresión Temporal, come + Expresión Temporal.
    * en extensión = in length.
    * en extenso = at length, in full.
    * en extremo = no end, to no end.
    * en fase terminal = terminally ill.
    * en favor de = in favour of.
    * en flor = in full blossom, in blossom.
    * en forma = fit [fitter -comp., fittest -sup.], toned.
    * en forma de = in the form of, in the shape of.
    * en forma de A = A-shaped.
    * en forma de arco = arched, bowed.
    * en forma de capa = cape-like.
    * en forma de cruz = cross-shaped.
    * en forma de cuadrado = square-shaped.
    * en forma de cuña = wedge-shaped.
    * en forma de cúpula = dome-shaped, domed.
    * en forma de D = d-shaped.
    * en forma de estrella = star-shaped [star shaped].
    * en forma de L = L-shaped.
    * en forma de libro = in book form.
    * en forma de medialuna = crescent-shaped.
    * en forma de parásito = parasitically.
    * en forma de pera = pear-shaped.
    * en forma de pirámide = pyramidal-shaped.
    * en forma de trompeta = trumpet-shaped.
    * en forma de U = U-shaped.
    * en forma de V = V-shaped.
    * en forma física = physically fit.
    * en forma física y mental = physically and mentally fit.
    * en forma ovalada = oval-shaped.
    * en forma piramidal = pyramidal-shaped.
    * en formato de libro moderno = in codex form.
    * en formato digital = digitally.
    * en formato electrónico = in electronic form.
    * en formato MARC = in MARC form.
    * en formato papel = paper-based, in hard copy.
    * en frente = ahead, in front.
    * en frente de = in front of.
    * en funcionamiento = in operation.
    * en función de = according to, as a function of, depending on/upon.
    * en general = at large, by and large, for the most part, generally, in general, in the main, on balance, on the whole, overall, all in all, broadly, as a whole, generally speaking.
    * en germinación = budding.
    * en gestación = in the making.
    * en grado mínimo = minimally.
    * en gran cantidad = prodigiously.
    * en grandes cantidades = en masse, in good number, in record numbers, in bulk.
    * en grandes números = in record numbers.
    * en gran formato = oversize, oversized.
    * en gran medida = broadly, by and large, extensively, greatly, heavily, largely, to a considerable extent, to a high degree, to a large extent, tremendously, vastly, very much, keenly, in no small way, to any great degree, in many ways, in large part, in large measure, in no small measure, to a great extent, to a large degree, to a great degree.
    * en gran número = numerously.
    * en gran parte

    * * *
    en
    1
    (refiriéndose a una ciudad, un edificio): viven en París/en una granja/en el número diez/en un hotel they live in Paris/on a farm/at number ten/in a hotel
    en el quinto piso on the sixth ( AmE) o ( BrE) fifth floor
    viven en la calle Goya they live on o ( BrE) in Goya Street
    nos quedamos en casa we stayed home ( AmE), we stayed at home ( BrE)
    métete en la cama get into bed
    lo puso en una caja he put it in a box
    metió la mano en el conducto she stuck her hand into ( o down etc) the pipe
    3 (sobre) on
    lo puso en la mesa/pared he put it on the table/wall
    se sentó en una silla/en un sillón she sat down on a chair/in an armchair
    tendrás que dormir en el suelo you'll have to sleep on the floor
    se le nota en la cara you can see it in his face
    B
    1 (expresando circunstancias, ambiente, medio) in
    vivir en armonía con la naturaleza to live in harmony with nature
    2
    de … en …: van de casa en casa/de puerta en puerta pidiendo dinero they go from house to house/from door to door asking for money
    nos tienes de sorpresa en sorpresa you're full of surprises
    C
    1 ‹un tema/una especialidad/una cualidad›
    es licenciado en filosofía he has a degree in philosophy
    es un experto en la materia he's an expert on the subject
    es muy bueno en historia he's very good at history
    supera a su hermana en inteligencia she surpasses her sister in intelligence
    2 ‹una proporción/un precio›
    ha aumentado en un diez por ciento it has gone up by ten per cent
    me lo vendió en $30 he sold it to me for $30
    las pérdidas se calcularon en $50.000 the losses were calculated at $50,000
    D
    1 ‹un estado/una manera› in
    en buenas/malas condiciones in good/bad condition
    un edificio en llamas a building in flames o on fire
    nos recibió en camisón he received us in his nightshirt
    con los músculos en tensión with (his) muscles tensed
    en posición vertical in an upright position
    2
    (con forma de): termina en punta it's pointed, it ends in o comes to a point
    colóquense en círculo get into o in a circle
    Luis Girón en el Alcalde Luis Girón as the Mayor
    pensamos ir en taxi/en coche/en barco we plan to go by taxi/by car/by boat
    ¿fueron en tren? — no, en avión did you go by train? — no, by plane o no, we flew
    fueron en bicicleta they cycled, they went on their bikes
    fuimos a dar una vuelta en coche we went for a drive o we went for a ride in the car
    E
    1
    (expresando el material): un modelo realizado en seda natural an outfit in natural silk
    ¿lo tienen en azul/(un) 38? do you have it in blue/a 38?
    una obra en tres actos a play in three acts
    ¿cuánto pesas en kilos? how much do you weigh in kilos?
    en ruso/en el código Morse in Russian/in Morse Code
    F
    (en expresiones de tiempo): en verano in (the) summer
    en mayo/1947 in May/1947
    en varias ocasiones on several occasions
    llegó justo en ese momento she arrived just at that moment, just then she arrived
    en la mañana/tarde ( esp AmL); in the morning/afternoon
    en la noche ( esp AmL); at night
    no vi a nadie en todo el día I didn't see anybody all day
    G
    no hay nada de malo en lo que hacen there's nothing wrong in what they're doing
    en + INF:
    tardó media hora en resolverlo it took her half an hour to work it out
    siempre es el último en salir he's always the last to leave
    2
    (con complementos de persona): en él ha encontrado un amigo she's found a friend in him
    problemas que se dan en las personas de edad problems which affect old people
    * * *

     

    Multiple Entries:
    en    
    en.
    en preposición
    1 ( en expresiones de lugar)
    a) (refiriéndose a ciudad, edificio):

    viven en París/en el número diez/en un hotel they live in Paris/at number ten/in a hotel;

    en el último piso on the top floor;
    está en la calle Goya it's on o (BrE) in Goya Street;
    en casa at home
    b) ( dentro de) in;


    c) ( sobre) on;


    se le nota en la cara you can see it in his face
    2 (expresando circunstancias, ambiente) in;

    3
    a) (indicando tema, especialidad):


    doctor en derecho Doctor of Law
    b) (indicando proporción, precio):


    en dólares in dollars
    4
    a) (indicando estado, manera) in;


    en llamas in flames, on fire


    colóquense en círculo get into o in a circle


    fueron en bicicleta they cycled, they went on their bikes;
    dimos una vuelta en coche we went for a ride in the car
    5


    una escultura en bronce a bronze (sculpture)

    en azul/ruso in blue/Russian

    6 ( con expresiones de tiempo):

    en varias ocasiones on several occasions;
    en la mañana/noche (esp AmL) in the morning/at night
    7


    fuí el último en salir I was the last to leave


    en preposición
    1 (lugar) in, on, at: nos encontramos en el autobús, we met on the bus
    en Barcelona/Río, in Barcelona/Rio
    en el cajón, in the drawer
    en casa/el trabajo, at home/work
    (sobre) en la mesa, on the table
    2 (tiempo) in, on, at: cae en lunes, it falls on a Monday
    en 1975, in 1975
    en ese preciso instante, at that very moment
    en un minuto, in a minute
    en primavera, in spring
    LAm en la mañana, in the morning
    3 (modo) en bata, in a dressing gown
    en francés, in French
    en serio, seriously
    4 (medio) by, in: puede venir en avión/ coche/metro/tren, she can come by air/car/tube/train
    ¿por qué no vienes en avión?, why don't you fly?
    5 (movimiento) into: entró en la habitación, he went into the room
    entró en escena, he went on stage
    6 (tema, materia) at, in
    es muy bueno en matemáticas, he's very good at maths
    experto en finanzas, expert in finances
    7 (partición, fases) in: hicimos el viaje en dos etapas, we did the journey in two stages
    8 (de... en...) entraremos de tres en tres, we shall go in three by three
    9 (con infinitivo) fue rápido en desenfundar, he was quick to pull out
    se le nota la timidez en el hablar, you can notice his shyness by the way he speaks
    'en' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abajo
    - abarrotada
    - abarrotado
    - abasto
    - abatimiento
    - abdicar
    - abierta
    - abierto
    - abogar
    - abogada
    - abogado
    - abominar
    - abonada
    - abonado
    - abordar
    - abrir
    - abreviar
    - absoluta
    - absoluto
    - absorta
    - absorto
    - abstracta
    - abstracto
    - abstraída
    - abstraído
    - abuela
    - abundar
    - abundancia
    - abundante
    - abusar
    - acabar
    - academia
    - acariciar
    - acceder
    - acentuar
    - achantarse
    - achatamiento
    - achuchar
    - acoger
    - acomodar
    - acompañar
    - aconsejar
    - acontecer
    - acordar
    - acordarse
    - acostada
    - acostado
    - acostumbrada
    - acostumbrado
    English:
    A
    - aback
    - abdicate
    - abide
    - ablaze
    - able
    - above
    - above-board
    - abreast
    - abroad
    - abscess
    - absence
    - absent
    - absolutely
    - absorbed
    - abstract
    - abundant
    - academic
    - academy
    - accent
    - access
    - account
    - accustom
    - acknowledgement
    - acquiesce
    - acquire
    - act
    - acting
    - action
    - active
    - actually
    - add
    - add in
    - addition
    - adept
    - adequate
    - administration
    - admission
    - admit
    - advance
    - advantage
    - adventure
    - advertise
    - advertising
    - affair
    - affect
    - afford
    - afloat
    - afraid
    - after
    * * *
    EN nm (abrev de Encuentro Nacional)
    = Paraguayan political party
    * * *
    en
    prp
    1 ( dentro de) in;
    en un mes in a month;
    en junio in June;
    en casa at home;
    en el cielo in heaven
    2 ( sobre) on;
    en la mesa on the table;
    en la calle on the street, Br tb in the street
    :
    en coche/tren by car/train
    4
    :
    en inglés in English;
    póngamelo en la cuenta put it on my account;
    aumentar en un 10 % grow (by) 10%, increase (by) 10%
    * * *
    en prep
    1) : in
    en el bolsillo: in one's pocket
    en una semana: in a week
    2) : on
    en la mesa: on the table
    3) : at
    en casa: at home
    en el trabajo: at work
    en ese momento: at that moment
    * * *
    en prep
    ¿en qué calle vives? which street do you live in?
    2. (edificios, fiestas específicas) at
    3. (superficies, días concretos) on

    Spanish-English dictionary > en

  • 3 poner

    v.
    1 to put.
    Ella puso el mantel She set the tablecloth.
    Ella puso su mejor esfuerzo She exerted her best effort.
    2 to give, to set (asignar) (tarea, examen).
    le pusieron Mario they called him Mario
    le pusieron un cinco en el examen he got five out of ten in the exam
    3 to switch or put on (conectar) (televisión, radio).
    4 to send (comunicar) (telegrama, fax).
    ¿me pones con él? can you put me through to him? (peninsular Spanish)
    5 to show (Cine, Teatro & TV).
    ¿qué ponen en la tele? what's on the telly?
    6 to set up.
    ha puesto una tienda she has opened a shop
    poner la mesa to lay the table
    7 to do up.
    han puesto su casa con mucho lujo they've done up their house in real style
    8 to put in.
    poner dinero en el negocio to put money into the business
    poner algo de mi/tu/etc. parte to do my/your/etc bit
    poner mucho empeño en (hacer) algo to put a lot of effort into (doing) something
    Ponga más sal Put in more salt.
    9 to suppose.
    pongamos que sucedió así (let's) suppose that's what happened
    pon que necesitemos cinco días suppose we need five days
    poniendo que todo salga bien assuming everything goes according to plan
    10 to say (decir). (peninsular Spanish)
    ¿qué pone ahí? what does it say?
    11 to lay (eggs) (ave).
    12 to make, to render, to turn, to get.
    13 to apply, to put on.
    Ella puso desinfectante She applied disinfectant.
    14 to lay eggs, to lay.
    La gallina puso The hen laid eggs.
    15 to say about.
    * * *
    Present Indicative
    pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.
    Past Indicative
    Future Indicative
    Conditional
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    pon (tú), ponga (él/Vd.), pongamos (nos.), poned (vos.), pongan (ellos/Vds.).
    Past Participle
    puesto,-a.
    * * *
    verb
    3) set
    4) set up, establish
    5) add
    6) switch on, put on
    7) lay
    - ponerse
    * * *
    Para las expresiones poner cuidado, poner en duda, poner por las nubes, poner a parir, poner como un trapo, poner verde, poner de vuelta y media, poner por testigo, ponerse por delante, ver la otra entrada.
    1. VERBO TRANSITIVO
    1) (=colocar, situar) to put

    ¿dónde pongo mis cosas? — where shall I put my things?

    poner algo [aparte] — to put sth aside, put sth to one side

    ponlo en su [sitio] — put it back

    2) [+ ropa, calzado] to put on
    3) (=añadir) to add

    ponle más sal — add some salt, put some more salt in it

    4) (=aplicar, administrar) to put
    5) (=disponer, preparar)

    poner la [mesa] — to lay {o} set the table

    6) (=instalar)
    a) [+ teléfono, calefacción] to put in
    b) [+ tienda] to open; [+ casa] to furnish
    7) (=exponer)

    ponlo al sol — leave {o} put it out in the sun

    8) (=hacer funcionar) [+ radio, televisión, calefacción] to put on, turn on; [+ disco] to put on, play

    ¿pongo música? — shall I put some music on?

    9) (=ajustar) [+ despertador] to set

    poner el reloj [en hora] — to put one's watch right

    ponlo [más alto] — turn it up

    10) (=adoptar)

    ¿por qué pones esa voz tan tonta? — why are you speaking in that silly voice?

    ¡no pongas esa [cara]! — don't look at me like that!

    11) (=volver) + adj, adv to make

    para no ponerle de mal humor — so as not to make him cross, so as not to put him in a bad mood

    ¡cómo te han puesto! — (=te han manchado) look what a mess you are!; (=te han pegado) they've given you a right thumping!

    12) (=servir)

    ¿qué te pongo? — what can I get you?, what would you like?

    ¿me pones más patatas? — could I have some more potatoes?

    13) (=conectar por teléfono) to put through

    ¿me pone con el Sr. García, por favor? — could you put me through to Mr García, please?

    14) (=exhibir)

    ¿qué ponen en el cine? — what's on at the cinema?

    ¿ponen alguna película esta noche? — is there a film on tonight?

    15) (=enviar) to send
    16) (=escribir) to put

    ¿qué pongo en la carta? — what shall I put in the letter?

    ¿te has acordado de poner el remite? — did you remember to put the return address on it?

    17) (=decir, estar escrito) to say

    ¿qué pone aquí? — what does it say here?

    18) (=imponer) [+ examen, trabajo] to give, set

    nos pone mucho trabajo — he gives {o} sets us a lot of work

    me han puesto una [multa] — I've been fined, I've been given a fine

    19) (=oponer) [+ inconvenientes] to raise

    le pone [peros] a todo — he's always finding fault with everything

    20) (=aportar, contribuir)
    [+ dinero]

    yo pongo el dinero pero ella escoge — I do the paying, but she does the choosing

    21) (=invertir) to put in
    22) (=apostar)
    23) (=llamar) to call

    ¿qué nombre {o} cómo le van a poner? — what are they going to call him?, what name are they giving him?

    24) (=criticar, alabar)

    te puso muy [bien] ante el jefe — she was very nice about you to the boss

    ¡[cómo] te han puesto! — (=te han criticado) they had a real go at you!; (=te han alabado) they were really nice about you!

    tu cuñada te ha puesto muy [mal] — your sister-in-law was very nasty about you

    25) (=tildar)

    poner a algn [de], la han puesto de idiota para arriba — they called her an idiot and worse

    26) (=suponer)

    pongamos [que] ganas la lotería — suppose {o} supposing you win the lottery

    poniendo que... — supposing that...

    27)

    poner a algn [a] + infin

    28)

    poner a Juan [bien] con Pedro — to make things up between Juan and Pedro

    poner a Juan [mal] con Pedro — to make Juan fall out with Pedro, cause a rift between Juan and Pedro

    29) [en trabajo]

    poner a algn [de], puso a su hija de sirvienta — she got her daughter a job as a servant

    30)
    31) [gallina] [+ huevos] to lay
    2. VERBO INTRANSITIVO
    1) [aves] to lay (eggs)
    2) (=apostar)
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( colocar) to put

    lo pusieron en el curso avanzadohe was put o placed in the advanced class

    b) <anuncio/aviso> to place, put
    2) ( agregar) to put

    ¿cuándo se le pone el agua? — when do you put the water in?, when do you add the water?

    ¿le pones azúcar al café? — do you take sugar in your coffee?

    3) <ropa/calzado> (+ me/te/le etc)

    ¿me pones los zapatos? — can you put my shoes on (for me)?

    4) <inyección/supositorio> to give
    5)

    poner la mesato lay o set the table

    6)
    a) (instalar, montar) <oficina/restaurante> to open
    b) <cocina/teléfono/calefacción> to install
    c) cerradura/armario to fit
    7) ave < huevo> to lay
    8) (Esp) (servir, dar)

    ¿qué le pongo? — what can I get you?

    póngame un café, por favor — I'll have a coffee, please

    ¿cuántos le pongo? — how many would you like?

    9)
    b) ( proporcionar) autobús/tren to lay on
    10) < atención> to pay; <cuidado/interés> to take
    11)
    a) ( imponer) < deberes> to give, set; <examen/problema> to set
    b) ( oponer)

    no puso inconvenientehe didn't have o raise any objections

    a todo le pone peros or pegas — she finds fault with everything

    c) ( adjudicar) < nota> to give

    ¿qué nota te puso? — what mark did he give you?

    12) ( dar) <nombre/apodo> to give; < ejemplo> to give

    ¿qué título le pusiste? — what title did you give it?

    le pusieron el apodo de `el cojo' — they nicknamed him `el cojo'

    13) ( enviar) < telegrama> to send
    14) ( escribir) to put
    15) (esp Esp) ( expresar por escrito) to say
    16) (Esp) (exhibir, dar) <obra/película>

    ¿ponen algo interesante en la tele? — is there anything interesting on TV?

    ¿qué ponen en el Royal? — what's on o what's showing at the Royal?

    17) (RPl) ( tardar) to take
    18) (en estado, situación) (+ compl)
    19) ( adoptar) cara/voz
    20)

    poner a alguien a + inf: puso a las hijas a trabajar he sent his daughters out to work; lo puse a hacer los deberes — I made him do his homework

    b)

    poner a alguien de algo: la pusieron de jefa de sección they made her head of department; lo pusieron de ángel he was given the part of an angel; siempre te pone de ejemplo — he always holds you up as an example

    21) ( suponer)

    pon que perdemos ese tren... — say we miss that train o if we (were to) miss that train...

    pongamos (por caso) que están equivocadossuppose o let's just say they're wrong

    ponerle — (esp AmL)

    ¿cuánto se tarda? - ponle dos horas — how long does it take? - about two hours o reckon on two hours

    22)
    a) (conectar, encender) <televisión/calefacción> to turn on, switch on, put on; <programa/canal> to put on; < disco> to put on

    puso el motor en marchashe switched on o started the engine

    b) (ajustar, graduar)
    23) (Esp) ( al teléfono)

    poner a alguien con algo/alguien — to put somebody through to something/somebody

    ¿me pone con la extensión 24? — could you put me through to extension 24, please?

    2.
    vi gallina to lay
    3.
    1) ponerse v pron
    2)
    a) (refl) ( colocarse)

    pongámonos a la sombralet's sit (o lie etc) in the shade

    ponerse de rodillas — to kneel (down), get down on one's knees

    ponte ahí, junto al árbol — stand over there, by the tree

    se me/le puso que... — (AmS fam) I/he had a feeling that... (colloq)

    se le pone cada cosa... — he gets the strangest ideas into his head

    b) (Esp) ( llegar)
    3) sol to set
    4) (refl) <calzado/maquillaje/alhaja> to put on

    me puse el collar de perlasI wore o put on my pearl necklace

    5) (en estado, situación) (+ compl)

    cómo te has puesto de barro! — look at you, you're covered in mud!

    6)
    a) ( empezar)

    ponerse a + inf — to start -ing, to start + inf

    se puso a lloverit started raining o started to rain

    b) (CS arg) ( contribuir dinero)

    cuando llega la cuenta hay que ponerse — when the bill comes, everyone has to cough up (colloq)

    yo me pongo con cienI'll put in o chip in a hundred

    7) (Esp) ( al teléfono)

    ¿Pepe? sí, ahora se pone — Pepe? OK, I'll just get him for you

    * * *
    = affix, fit, put, set, lay, set up, lay out on, lay down, deposit, play, lay out, plant, bung + Nombe + in, get on.
    Ex. Some libraries use small stickers affixed to the spines which have cartoons or ideograms indicating a special genre.
    Ex. One such method requires that each book has a magnetic strip inserted into the spine and a special exit door is fitted across which an electric signal is beamed.
    Ex. If you encounter an unlabeled document during charge-out, peel off one of the preprinted labels and put it in the document.
    Ex. If no fines are to be charged for a particular combination of borrower and material type, set the maximum fine to zero.
    Ex. By such mutual assistance, the wits and endeavours of the world may no longer be as so many scattered coals, or firebrands, which, for want of union are soon quenched, whereas, being but laid together, they would have yielded a comfortable light and heat.
    Ex. A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex. A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex. A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex. The run-off paper must be thick and absorbent to cope with the thick layer of ink deposited on it by the duplicator.
    Ex. In another style of lesson, the book is approached through film clips, dramatizations on TV, or played on records or tapes made commercially.
    Ex. There should be plenty of space to lay out all the books attractively and for people to move about without feeling too crowded.
    Ex. The article is entitled 'To everything there is a season...a time to plant and a time to pluck up that which is planted: a life-cycle analysis of education for librarianship'.
    Ex. Instead of bunging it in the washing machine, clean it carefully by hand using lukewarm water.
    Ex. The full-length, two-direction zipper makes it easy to get on and off, and the bottom is easy to unzip for diaper changes.
    ----
    * con la mirada puesta en = in + Posesivo + sights.
    * cosas + ponerse feas = things + get rough.
    * costes + ponerse por las nubes = costs + spiral.
    * de quita y pon = burn-'em-down-build-'em-up, removable.
    * encargado de poner en práctica = implementor [implementer].
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * poner a Alguien al cargo de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al frente de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al mando de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al tanto de = fill + Alguien + in on.
    * poner a Alguien contra las cuerdas = put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en contacto con = put + Nombre + in touch with.
    * poner a Alguien en el compromiso de = leave + Nombre + with the choice of.
    * poner a Alguien en guardia = put + Nombre + on + Posesivo + guard.
    * poner a Alguien en su sitio = cut + Nombre + down to size, knock + Nombre + off + Posesivo + pedestal, cut + Nombre + down to size.
    * poner a Alguien en un aprieto = put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en un apuro = put + Alguien + on the spot, put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en un compromiso = put + Alguien + on the spot.
    * poner a Alguien en un pedestal = put + Nombre + on a pedestal.
    * poner a cargo de = put in + charge of.
    * poner a disposición = keep within + reach.
    * poner a disposición de = make + available to, put at + the disposal of, place + at the disposal of, bring within + reach.
    * poner a la altura de las circunstancias = bring + Nombre + up to par.
    * poner a la defensiva = put on + the defensive.
    * poner al alcance = bring within + reach.
    * poner al día = bring + Nombre + up to date, bring + Nombre + up to scratch.
    * poner al día (de) = bring + Nombre + up to speed (on), get + Nombre + up to speed on.
    * poner Algo a disposición = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo al alcance = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo al descubierto = bring + Nombre + to the surface.
    * poner Algo a mano = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo a prueba = push + Nombre + to + Posesivo + limits.
    * poner Algo en = stick + Nombre + on.
    * poner Algo en Internet = put (out) + Nombre + on the web.
    * poner Algo patas arriba = turn + Nombre + inside-out.
    * poner Algo por delante de = put + Nombre + ahead of.
    * poner Alguien al descubierto = blow + Posesivo + cover.
    * poner + Alguien + frenético = make + Alguien + furious.
    * poner al mismo nivel que = bring + Nombre + to a par with.
    * poner al revés = upend.
    * poner al tanto (de) = bring into + the swim of, bring + Nombre + up to speed (on), get + Nombre + up to speed on.
    * poner al tanto sobre = give + Nombre + the lowdown on.
    * poner a mal tiempo buena cara = keep + Posesivo + chin up.
    * poner a + Nombre + a la cabeza de = put + Nombre + ahead in.
    * poner a + Número = set to + Número.
    * poner aparte = set + apart.
    * poner a + Posesivo + disposición = put at + Posesivo + fingertips.
    * poner a prueba = stretch, tax, try, strain, overtax, pilot, put to + the test, test, plumb + the depths of, trial, overstretch, push + the envelope, put + Nombre + to the test, try + Nombre + on, push + Nombre + to the edge.
    * poner a prueba la paciencia de Alguien = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * poner a prueba una idea = test + idea, pilot + idea.
    * poner a punto = overhaul, hone, fine tune [fine-tune], tune-up.
    * poner atención = lend + an ear, listen (to).
    * poner a un lado = lay + Nombre + aside, set + aside.
    * poner bonito = get + the rough edge of + Posesivo + tongue.
    * poner carnada = bait.
    * poner cebo = bait.
    * poner como ejemplo = instance, cite + as an example, showcase.
    * poner con chinchetas = thumbtack.
    * poner delante de = lay before.
    * poner de manifiesto = bring into + relief, highlight, show, state, throw into + relief, throw up, evince, illustrate, underscore, underline, emphasise [emphasize, -USA], bring to + light, make + it + clear, lay + bare, provide + insight into, reveal, flag + Nombre + up.
    * poner de manifiesto las mejores cualidades de = bring out + the best in.
    * poner demasiado énfasis en Algo = overemphasise [over-emphasise] [overemphasize, -USA].
    * poner de patitas en la calle = give + Nombre + the boot, sack, boot (out), give + Nombre + the sack, turf out.
    * poner de pie = stand + upright.
    * poner de pie apoyado sobre un costado = stand on + Posesivo + side.
    * poner de + Posesivo + parte = do + Posesivo + part, do + Posesivo + share, do + Posesivo + bit.
    * poner de relieve = bring into + relief, throw into + relief, underscore, highlight, show, state, throw up, evince, illustrate, underline, emphasise [emphasize, -USA], flag + Nombre + up, reveal.
    * poner de relieve la importancia = underscore + importance.
    * poner doble acristalamiento = double glaze.
    * poner el candado = padlock.
    * poner el centro de atención = put + focus.
    * poner el colofón final = bookend.
    * poner el culo = take + Nombre + lying down.
    * poner el dedo en la llaga = hit + a (raw) nerve, touch on + raw nerve, hit + the nail on the head, strike + home, strike + a nerve, touch on + a sore spot, touch + a (raw) nerve.
    * poner el despertador = set + the alarm clock.
    * poner el énfasis = put + focus.
    * poner el grito en el cielo = be (all) up in arms, kick up + a stink, kick up + a fuss, blow + Posesivo + top, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack, scream + blue murder, froth at + the mouth, shout + blue murder.
    * poner el matasellos a una carta = postmark.
    * poner el precio = price.
    * poner el sello = stamp.
    * poner el sello a = place + a stamp on.
    * poner el sello de = rubber stamp.
    * poner empeño = strive.
    * poner en adobo = marinade.
    * poner en alerta = put on + standby, put on + alert, place + Nombre + on standby.
    * poner en alquiler = rent out.
    * poner en apuros = cast + a shadow over, put + Nombre + in difficulties.
    * poner encima = top with.
    * poner en circulación = circulate.
    * poner en claro = clear up.
    * poner en cola = queue.
    * poner en cola de espera = place + in queue.
    * poner en contacto = bring into + relationship, contact, provide + an interface, bring into + contact.
    * poner en contenedor = containerise [containerize, -USA].
    * poner en cuarentena = quarantine.
    * poner en cuestión = call into + question, render + questionable.
    * poner en cuestión la validez de = bring into + question the validity of, question + the validity of.
    * poner en dificultades = put + Nombre + in difficulties.
    * poner en duda = challenge, be flawed, question, render + suspect, unsettle, cast + doubt on, regard + with suspicion, put in + doubt, call into + question, shed + doubt, throw into + doubt, throw + doubt on.
    * poner en duda la validez de = bring into + question the validity of.
    * poner en duda unos principios = shake + foundations.
    * poner en el haber de = credit.
    * poner en entredicho = challenge, cast + doubt on, subvert, compromise, cast + aspersions on, challenge + Posesivo + assumptions, doubt, question, call into + question, impugn.
    * poner en entredicho una postura = compromise + position.
    * poner en escena = stage.
    * poner en estado de alerta = put on + standby, put on + alert, place + Nombre + on standby.
    * poner en evidencia = make + it + clear, underline, bring to + light, put + Nombre + to shame, call + Posesivo + bluff, bring to + the fore.
    * poner énfasis = put + emphasis.
    * poner énfasis en = lay + stress on, place + emphasis on, lay + emphasis on.
    * poner en forma = buff up.
    * poner en funcionamiento = activate, set in + action, set up, trip, put into + working order, put in + place, put in + place, put into + place, set in + motion.
    * poner en funcionamiento un programa = implement + program(me).
    * poner en garantía = pawn.
    * poner en hielo = ice.
    * poner en juego = tap.
    * poner en la calle = evict.
    * poner en la pared = pin up.
    * poner en la red + Documento Impreso = webify + Documento Impreso.
    * poner en libertad = release from + jail.
    * poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en libertad condicional = release on + bail.
    * poner en libertad condicional, poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en lista de espera = put + on a waiting list.
    * poner en marcha = implement, set up, trip, set out on, crank up.
    * poner en marcha un proyecto = mobilise + effort.
    * poner en órbita = place into + orbit.
    * poner en orden = tidy up, put in + order, clear up.
    * poner en peligro = jeopardise [jeopardize, -USA], put into + jeopardy, imperil, put at + risk, compromise, endanger, pose + risk.
    * poner en peligro la seguridad = breach + security.
    * poner en peligro la vida = risk + Posesivo + life, risk + life and limb.
    * poner en práctica = exercise, implement, put into + practice, put to + work, put into + effect, put into + practical effect, put in + place, put into + place, translate into + practical action, bring to + bear, deploy.
    * poner en práctica una idea = put + Posesivo + idea + into practice.
    * poner en práctica una normativa = carry out + policy.
    * poner en práctica un arte = practise + art.
    * poner en préstamo = circulate.
    * poner en primer plano = foreground.
    * poner en relación = bring into + relationship.
    * poner en remojo = steep.
    * poner en ridículo = poke + fun at.
    * poner en riesgo = put at + risk.
    * poner en su sitio = put in + place.
    * poner en tela de juicio = throw + doubt on, contest.
    * poner en tensión = put + Nombre + under pressure.
    * poner entre comillas = enclose + in quotation marks.
    * poner entre corchetes = bracket.
    * poner entre la espada y la pared = press to + the point.
    * poner entre paréntesis = bracket.
    * poner entre rejas = put + Nombre + behind bars.
    * poner en uso = bring into + use, take in + use.
    * poner en venta = put on + sale.
    * poner esfuerzo = give + effort.
    * poner fin = curb, bring to + a close, draw to + a close.
    * poner fin a = put + paid to, put + an end to, put + a stop to, call + a halt on, bring + an end to, bring to + an end, sound + the death knell for, kill off.
    * poner fin a un embarazo = terminate + pregnancy.
    * poner freno = curb.
    * poner freno a = place + a curb on, clamp down on.
    * poner fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * poner guiones = hyphenate.
    * poner huevos = lay + eggs, oviposit.
    * poner impuestos = impose + VAT.
    * poner la brida = bridle.
    * poner la casa al revés = turn + everything upside down.
    * poner la casa patas arriba = turn + the house upside down.
    * poner la dirección en un sobre = address + envelope.
    * poner ladrillos = laying of bricks, lay + bricks.
    * poner la fecha = date-stamp.
    * poner la mesa = lay + the table.
    * poner la otra mejilla = turn + the other cheek.
    * poner la responsabilidad en = put + the burden on.
    * poner las antenas = prick (up) + Posesivo + ears, Posesivo + antennas + go up.
    * poner las bases = lay + foundation, lay + the basis for.
    * poner las cartas boca arriba = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table.
    * poner las cartas sobre la mesa = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table.
    * poner las cosas en marcha = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en movimiento = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en su lugar = set + the record straight.
    * poner las esposas = handcuff.
    * poner la vida en peligro = put + Posesivo + life at risk.
    * ponerle el cascabel al gato = stick + Posesivo + neck out (for), stick out + Posesivo + neck.
    * ponerle la guinda = put + icing on the cake.
    * ponerle la mano encima a = lay + a finger on.
    * ponerle los cuernos a = cuckold.
    * ponerlo de otra manera = put it + in a different way.
    * poner lo pelos de punta = frighten + the living daylights out of.
    * poner los ojos en blanco = roll + Posesivo + eyes.
    * poner los pelos de punta = bristle, scare + the living daylights out of, frighten + Nombre + to death, make + Posesivo + hair stand on end, scare + the hell out of.
    * poner los pies en alto = put + Posesivo + feet up.
    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * poner los pies sobre la tierra = come down + to earth.
    * poner más fuerte = crank up.
    * poner mucho ahínco = try + Posesivo + heart out.
    * poner mucho ahínco en = put + Posesivo + heart into.
    * poner mucho empeño = try + Posesivo + heart out.
    * poner mucho empeño en = put + Posesivo + heart into.
    * poner mucho empeño en + Verbo = be at pains to + Infinitivo.
    * poner mucho empeño por = take + (great) pains to.
    * poner mucho esmero por = take + (great) pains to.
    * poner negro = drive + Alguien + (a)round the bend.
    * poner nervioso = rattle.
    * poner nervioso a Alguien = give + Nombre + the screaming abdabs.
    * poner + Nombre + a dieta = put + Nombre + on a diet.
    * poner + Nombre + a + Nombre = place + Nombre + against + Nombre.
    * poner objeciones = object.
    * poner objeciones a = object to.
    * poner obstáculos = cramp.
    * poner orden = bring + order, tidying (up), create + order, clear out, clear up.
    * poner orden en el caos = create + order out of chaos, create + order out of chaos.
    * poner papel en la impresora = load + printer.
    * poner parches = patch up, patch.
    * poner patas arriba = upend.
    * poner pegas = cavil (about/at), baulk [balk, -USA], quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner peros = baulk [balk, -USA], cavil (about/at), quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner por las nubes = praise + highly, wax + lyrical, wax + rapturous, praise + Nombre + to the skies, sing + Posesivo + praises.
    * poner por los suelos = slate, slag + Nombre + off, mouth off, say + nasty things about, call + Nombre + all the names under the sun, trash, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, rubbish.
    * poner + Posesivo + granito de arena = do + Posesivo + share, do + Posesivo + part, do + Posesivo + bit.
    * poner precio a la cabeza de = declare + open season on.
    * poner precio a la cabeza de Alguien = put + a price on + Posesivo + head.
    * poner punto final a = put + an end to, bring + an end to, bring to + an end, close + the book on.
    * poner punto y final a = put + a stop to, sound + the death knell for.
    * poner reparos = cavil (about/at), baulk [balk, -USA], quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner sal = salt.
    * ponerse = don, pull on, wax.
    * ponerse a = set about + Gerundio, get (a)round to, settle down to, get down to + Nombre.
    * ponerse a cero = roll over to + zero.
    * ponerse a cubierto = run for + cover.
    * ponerse a dieta = go on + a diet.
    * ponerse a hacer = set out to + do.
    * ponerse a hacer Algo en serio = buckle down to.
    * ponerse al corriente = come up to + speed.
    * ponerse al corriente de = catch up with, catch up on.
    * ponerse al día = catching up, come up to + speed, get + up to speed.
    * ponerse al día de = get up to + speed on.
    * ponerse al día de un atraso = clear + backlog.
    * ponerse al día en = catch up with, catch up on.
    * ponerse Algo = slip + Nombre + on.
    * ponerse al rojo vivo = reach + boiling point, fire up.
    * ponerse al tanto = get + up to speed, wise up.
    * ponerse al tanto de = get up to + speed on.
    * ponerse a malas con = run + afoul of, fall + afoul of.
    * ponerse amarillo de envidia = turn + green with envy.
    * ponerse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * ponerse a trabajar en serio = get on with + Posesivo + work, buckle down to, pull up + Posesivo + socks, pull + (a/Posesivo) finger out.
    * ponerse a trabajar por cuenta propia = strike out on + Posesivo + own.
    * ponerse a tratar + Algo = get down to + Nombre.
    * ponerse blanco = turn + white, whiten.
    * ponerse borroso = blur.
    * ponerse ciego = make + a pig of + Reflexivo, pig out (on).
    * ponerse + Color = go + Color.
    * ponerse colorado = get + red in the face, go + bright red.
    * ponerse colorado como un tomate = go + bright red.
    * ponerse como loco = go + crazy, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * ponerse como una fiera = get + Posesivo + knickers in a twist, get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + top, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse como unas castañuelas = be tickled pink, be chuffed to bits, thrill + Nombre + to bits.
    * ponerse como un energúmeno = get + Posesivo + knickers in a twist, get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, blow + Posesivo + top, blow + a fuse, wax + indignant, throw + a wobbly, throw + a wobbler, tear + Posesivo + hair out, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse contentísimo = be tickled pink, be chuffed to bits, thrill + Nombre + to bits.
    * ponerse de acuerdo sobre = agree (on/upon).
    * ponerse del lado de = side with.
    * ponerse del lado de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * ponerse de lleno a = buckle down to.
    * ponerse de mil colores = go + bright red.
    * ponerse de moda = come into + vogue, come into + fashion.
    * ponerse de parte de = side with.
    * ponerse de parte de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * ponerse de pie = rise, stand up, get to + Posesivo + feet, rise to + Posesivo + feet.
    * ponerse de punta = stand out.
    * ponerse, el = donning, the.
    * ponerse el cinturón = buckle up.
    * ponerse en cola = queue up, line up.
    * ponerse en contacto = make + contact.
    * ponerse en contacto con = be in touch (with), interact (with), get in + touch with.
    * ponerse en contra de = turn against.
    * ponerse en cuclillas = squat (down), crouch (down).
    * ponerse en el lugar de = place + Reflexivo + in the position of, put + Reflexivo + in the position of.
    * ponerse en el lugar de Alguien = put + Reflexivo + in + Nombre/Posesivo + shoes, wear + Posesivo + shoes, walk in + Posesivo + shoes.
    * ponerse enfermo = get + sick.
    * ponerse en fila = line up.
    * ponerse en forma = get + fit.
    * ponerse en forma para la lucir el cuerpo en la playa = get + beach-fit.
    * ponerse en lugar de Alguien = stand in + Posesivo + shoes.
    * ponerse en marcha = set off, get off + the ground, swing into + action.
    * ponerse en medio = get in + the way (of).
    * ponerse en pie de guerra = dig up + the tomahawk, dig up + the hatchet, dig up + the war axe.
    * ponerse en práctica = go into + effect.
    * ponerse en ridículo = make + a spectacle of + Reflexivo.
    * ponerse en tensión = tense up.
    * ponerse firme = stand to + attention.
    * ponerse frenético = go + berserk, go + postal, go + crazy, work up + a lather, tear + Posesivo + hair out, be furious.
    * ponerse fresco con = act + fresh with.
    * ponerse furioso = infuriate, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * ponerse gallito = bluster.
    * ponerse hecho una fiera = go + ballistic, go + berserk, blow + Posesivo + top, go + postal, go + crazy, blow + a fuse, lose + Posesivo + temper, throw + a wobbly, throw + a wobbler, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse hecho una furia = go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * ponerse hecho un basilisco = go + ballistic, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * ponerse hecho un energúmeno = go + ballistic, blow + Posesivo + top, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse histérico = go + berserk, go + postal, work up + a lather, throw + a wobbly, throw + a wobbler.
    * ponerse la ropa rápidamente = slip into + Posesivo + clothes.
    * ponerse las medallas = take + the credit (for).
    * ponerse las orejeras = put on + blinkers.
    * ponerse las pilas = buckle down to, pull up + Posesivo + socks, put + Posesivo + skates on, get + Posesivo + skates on, pull + (a/Posesivo) finger out.
    * ponerse las pilas, ponerse de lleno a, ponerse a trabajar en serio = buckle down to.
    * ponerse loco = go + berserk, go + postal, work up + a lather.
    * ponerse manos a la obra = get down to + business, swing into + action.
    * ponerse marrón = turn + brown.
    * ponerse morado = make + a pig of + Reflexivo, pig out (on).
    * ponerse nervioso = get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, be in a tizz(y), get in(to) a tizz(y), have + butterflies in + Posesivo + stomach.
    * ponerse por las nubes = go + ballistic.
    * ponerse rígido = stiffen.
    * ponerse rojo = get + red in the face, go + bright red.
    * ponerse rojo como un tomate = go + bright red.
    * ponerse seriamente a = settle to.
    * ponerse tenso = tense up, stress + Nombre + out.
    * ponerse tibio = pig out (on).
    * ponerse una tarea = set + Reflexivo + task.
    * poner sobre aviso = alert to.
    * poner término a = put + paid to.
    * poner toda la carne en el asador = go for + broke, shoot (for) + the moon, put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket.
    * poner todo de + Posesivo + parte = give + Posesivo + best, do + Posesivo + best, give + Posesivo + utmost.
    * poner todo patas arriba = turn + everything upside down.
    * poner todos los huevos en una canasta = put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket, put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket.
    * poner trabas = cramp.
    * poner una bomba = plant + bomb.
    * poner una demanda = face + legal action.
    * poner una denuncia = file + police report.
    * poner una marca de comprobación = check-mark.
    * poner una nota en un sitio público = post.
    * poner una reclamación = appeal.
    * poner una señal = put up + a sign, put up + a notice.
    * poner una señal de aviso = post + a warning, post + a warning sign.
    * poner una tienda = pitch + tent.
    * poner un círculo alrededor = circle.
    * poner un ejemplo = take + an example, draw + example.
    * poner un letrero = put up + a sign, post + a notice, put up + a notice.
    * poner un pie = set + foot (inside/in/on).
    * poner un poquito de picante = pep up.
    * poner un precio a Algo muy alto = overprice.
    * poner verde = mouth off, get + the rough edge of + Posesivo + tongue, trash, call + Nombre + all the names under the sun, say + nasty things about, slag + Nombre + off, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, slate, rubbish.
    * poner vertical = stand + upright, upend.
    * poner y quitar = get on and off.
    * pongamos el caso de que = for the sake of + argument.
    * pongamos, por ejemplo,... = let us say, take, for example,..., take, for instance,....
    * por poner un ejemplo + Adjetivo = to take a + Adjetivo + example.
    * por poner un ejemplo sobre + Nombre = to take + Nombre.
    * precio + ponerse por las nubes = price + go through the roof, price + spiral out of control, price + soar through the roof.
    * precios + ponerse por las nubes = prices + spiral.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * quita o pon = give or take.
    * sin poner en duda la veracidad de Algo temporalmente = suspension of disbelief.
    * sin poner en escena = unproduced.
    * sin ponerlo en duda = uncritically.
    * sin ponerse en duda = unquestioned.
    * sólo con la ropa interior puesta = in + Posesivo + underclothes.
    * sol + ponerse (por) = sun + set (on).
    * volver a ponerse al día = be back on track, be on track.
    * ya lo quitas, ya lo pones = burn-'em-down-build-'em-up.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( colocar) to put

    lo pusieron en el curso avanzadohe was put o placed in the advanced class

    b) <anuncio/aviso> to place, put
    2) ( agregar) to put

    ¿cuándo se le pone el agua? — when do you put the water in?, when do you add the water?

    ¿le pones azúcar al café? — do you take sugar in your coffee?

    3) <ropa/calzado> (+ me/te/le etc)

    ¿me pones los zapatos? — can you put my shoes on (for me)?

    4) <inyección/supositorio> to give
    5)

    poner la mesato lay o set the table

    6)
    a) (instalar, montar) <oficina/restaurante> to open
    b) <cocina/teléfono/calefacción> to install
    c) cerradura/armario to fit
    7) ave < huevo> to lay
    8) (Esp) (servir, dar)

    ¿qué le pongo? — what can I get you?

    póngame un café, por favor — I'll have a coffee, please

    ¿cuántos le pongo? — how many would you like?

    9)
    b) ( proporcionar) autobús/tren to lay on
    10) < atención> to pay; <cuidado/interés> to take
    11)
    a) ( imponer) < deberes> to give, set; <examen/problema> to set
    b) ( oponer)

    no puso inconvenientehe didn't have o raise any objections

    a todo le pone peros or pegas — she finds fault with everything

    c) ( adjudicar) < nota> to give

    ¿qué nota te puso? — what mark did he give you?

    12) ( dar) <nombre/apodo> to give; < ejemplo> to give

    ¿qué título le pusiste? — what title did you give it?

    le pusieron el apodo de `el cojo' — they nicknamed him `el cojo'

    13) ( enviar) < telegrama> to send
    14) ( escribir) to put
    15) (esp Esp) ( expresar por escrito) to say
    16) (Esp) (exhibir, dar) <obra/película>

    ¿ponen algo interesante en la tele? — is there anything interesting on TV?

    ¿qué ponen en el Royal? — what's on o what's showing at the Royal?

    17) (RPl) ( tardar) to take
    18) (en estado, situación) (+ compl)
    19) ( adoptar) cara/voz
    20)

    poner a alguien a + inf: puso a las hijas a trabajar he sent his daughters out to work; lo puse a hacer los deberes — I made him do his homework

    b)

    poner a alguien de algo: la pusieron de jefa de sección they made her head of department; lo pusieron de ángel he was given the part of an angel; siempre te pone de ejemplo — he always holds you up as an example

    21) ( suponer)

    pon que perdemos ese tren... — say we miss that train o if we (were to) miss that train...

    pongamos (por caso) que están equivocadossuppose o let's just say they're wrong

    ponerle — (esp AmL)

    ¿cuánto se tarda? - ponle dos horas — how long does it take? - about two hours o reckon on two hours

    22)
    a) (conectar, encender) <televisión/calefacción> to turn on, switch on, put on; <programa/canal> to put on; < disco> to put on

    puso el motor en marchashe switched on o started the engine

    b) (ajustar, graduar)
    23) (Esp) ( al teléfono)

    poner a alguien con algo/alguien — to put somebody through to something/somebody

    ¿me pone con la extensión 24? — could you put me through to extension 24, please?

    2.
    vi gallina to lay
    3.
    1) ponerse v pron
    2)
    a) (refl) ( colocarse)

    pongámonos a la sombralet's sit (o lie etc) in the shade

    ponerse de rodillas — to kneel (down), get down on one's knees

    ponte ahí, junto al árbol — stand over there, by the tree

    se me/le puso que... — (AmS fam) I/he had a feeling that... (colloq)

    se le pone cada cosa... — he gets the strangest ideas into his head

    b) (Esp) ( llegar)
    3) sol to set
    4) (refl) <calzado/maquillaje/alhaja> to put on

    me puse el collar de perlasI wore o put on my pearl necklace

    5) (en estado, situación) (+ compl)

    cómo te has puesto de barro! — look at you, you're covered in mud!

    6)
    a) ( empezar)

    ponerse a + inf — to start -ing, to start + inf

    se puso a lloverit started raining o started to rain

    b) (CS arg) ( contribuir dinero)

    cuando llega la cuenta hay que ponerse — when the bill comes, everyone has to cough up (colloq)

    yo me pongo con cienI'll put in o chip in a hundred

    7) (Esp) ( al teléfono)

    ¿Pepe? sí, ahora se pone — Pepe? OK, I'll just get him for you

    * * *
    = affix, fit, put, set, lay, set up, lay out on, lay down, deposit, play, lay out, plant, bung + Nombe + in, get on.

    Ex: Some libraries use small stickers affixed to the spines which have cartoons or ideograms indicating a special genre.

    Ex: One such method requires that each book has a magnetic strip inserted into the spine and a special exit door is fitted across which an electric signal is beamed.
    Ex: If you encounter an unlabeled document during charge-out, peel off one of the preprinted labels and put it in the document.
    Ex: If no fines are to be charged for a particular combination of borrower and material type, set the maximum fine to zero.
    Ex: By such mutual assistance, the wits and endeavours of the world may no longer be as so many scattered coals, or firebrands, which, for want of union are soon quenched, whereas, being but laid together, they would have yielded a comfortable light and heat.
    Ex: A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex: A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex: A table is set up in a classroom, books are laid out on it by pupil 'shop assistants' supervised by a rota of teachers, and regular opening hours are laid down and adhered to.
    Ex: The run-off paper must be thick and absorbent to cope with the thick layer of ink deposited on it by the duplicator.
    Ex: In another style of lesson, the book is approached through film clips, dramatizations on TV, or played on records or tapes made commercially.
    Ex: There should be plenty of space to lay out all the books attractively and for people to move about without feeling too crowded.
    Ex: The article is entitled 'To everything there is a season...a time to plant and a time to pluck up that which is planted: a life-cycle analysis of education for librarianship'.
    Ex: Instead of bunging it in the washing machine, clean it carefully by hand using lukewarm water.
    Ex: The full-length, two-direction zipper makes it easy to get on and off, and the bottom is easy to unzip for diaper changes.
    * con la mirada puesta en = in + Posesivo + sights.
    * cosas + ponerse feas = things + get rough.
    * costes + ponerse por las nubes = costs + spiral.
    * de quita y pon = burn-'em-down-build-'em-up, removable.
    * encargado de poner en práctica = implementor [implementer].
    * no poner en duda = be unquestioned.
    * poner a Alguien al cargo de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al frente de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al mando de = put + Nombre + in charge of.
    * poner a Alguien al tanto de = fill + Alguien + in on.
    * poner a Alguien contra las cuerdas = put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en contacto con = put + Nombre + in touch with.
    * poner a Alguien en el compromiso de = leave + Nombre + with the choice of.
    * poner a Alguien en guardia = put + Nombre + on + Posesivo + guard.
    * poner a Alguien en su sitio = cut + Nombre + down to size, knock + Nombre + off + Posesivo + pedestal, cut + Nombre + down to size.
    * poner a Alguien en un aprieto = put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en un apuro = put + Alguien + on the spot, put + Nombre + on the spot.
    * poner a Alguien en un compromiso = put + Alguien + on the spot.
    * poner a Alguien en un pedestal = put + Nombre + on a pedestal.
    * poner a cargo de = put in + charge of.
    * poner a disposición = keep within + reach.
    * poner a disposición de = make + available to, put at + the disposal of, place + at the disposal of, bring within + reach.
    * poner a la altura de las circunstancias = bring + Nombre + up to par.
    * poner a la defensiva = put on + the defensive.
    * poner al alcance = bring within + reach.
    * poner al día = bring + Nombre + up to date, bring + Nombre + up to scratch.
    * poner al día (de) = bring + Nombre + up to speed (on), get + Nombre + up to speed on.
    * poner Algo a disposición = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo al alcance = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo al descubierto = bring + Nombre + to the surface.
    * poner Algo a mano = put + Nombre + within reach.
    * poner Algo a prueba = push + Nombre + to + Posesivo + limits.
    * poner Algo en = stick + Nombre + on.
    * poner Algo en Internet = put (out) + Nombre + on the web.
    * poner Algo patas arriba = turn + Nombre + inside-out.
    * poner Algo por delante de = put + Nombre + ahead of.
    * poner Alguien al descubierto = blow + Posesivo + cover.
    * poner + Alguien + frenético = make + Alguien + furious.
    * poner al mismo nivel que = bring + Nombre + to a par with.
    * poner al revés = upend.
    * poner al tanto (de) = bring into + the swim of, bring + Nombre + up to speed (on), get + Nombre + up to speed on.
    * poner al tanto sobre = give + Nombre + the lowdown on.
    * poner a mal tiempo buena cara = keep + Posesivo + chin up.
    * poner a + Nombre + a la cabeza de = put + Nombre + ahead in.
    * poner a + Número = set to + Número.
    * poner aparte = set + apart.
    * poner a + Posesivo + disposición = put at + Posesivo + fingertips.
    * poner a prueba = stretch, tax, try, strain, overtax, pilot, put to + the test, test, plumb + the depths of, trial, overstretch, push + the envelope, put + Nombre + to the test, try + Nombre + on, push + Nombre + to the edge.
    * poner a prueba la paciencia de Alguien = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * poner a prueba una idea = test + idea, pilot + idea.
    * poner a punto = overhaul, hone, fine tune [fine-tune], tune-up.
    * poner atención = lend + an ear, listen (to).
    * poner a un lado = lay + Nombre + aside, set + aside.
    * poner bonito = get + the rough edge of + Posesivo + tongue.
    * poner carnada = bait.
    * poner cebo = bait.
    * poner como ejemplo = instance, cite + as an example, showcase.
    * poner con chinchetas = thumbtack.
    * poner delante de = lay before.
    * poner de manifiesto = bring into + relief, highlight, show, state, throw into + relief, throw up, evince, illustrate, underscore, underline, emphasise [emphasize, -USA], bring to + light, make + it + clear, lay + bare, provide + insight into, reveal, flag + Nombre + up.
    * poner de manifiesto las mejores cualidades de = bring out + the best in.
    * poner demasiado énfasis en Algo = overemphasise [over-emphasise] [overemphasize, -USA].
    * poner de patitas en la calle = give + Nombre + the boot, sack, boot (out), give + Nombre + the sack, turf out.
    * poner de pie = stand + upright.
    * poner de pie apoyado sobre un costado = stand on + Posesivo + side.
    * poner de + Posesivo + parte = do + Posesivo + part, do + Posesivo + share, do + Posesivo + bit.
    * poner de relieve = bring into + relief, throw into + relief, underscore, highlight, show, state, throw up, evince, illustrate, underline, emphasise [emphasize, -USA], flag + Nombre + up, reveal.
    * poner de relieve la importancia = underscore + importance.
    * poner doble acristalamiento = double glaze.
    * poner el candado = padlock.
    * poner el centro de atención = put + focus.
    * poner el colofón final = bookend.
    * poner el culo = take + Nombre + lying down.
    * poner el dedo en la llaga = hit + a (raw) nerve, touch on + raw nerve, hit + the nail on the head, strike + home, strike + a nerve, touch on + a sore spot, touch + a (raw) nerve.
    * poner el despertador = set + the alarm clock.
    * poner el énfasis = put + focus.
    * poner el grito en el cielo = be (all) up in arms, kick up + a stink, kick up + a fuss, blow + Posesivo + top, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack, scream + blue murder, froth at + the mouth, shout + blue murder.
    * poner el matasellos a una carta = postmark.
    * poner el precio = price.
    * poner el sello = stamp.
    * poner el sello a = place + a stamp on.
    * poner el sello de = rubber stamp.
    * poner empeño = strive.
    * poner en adobo = marinade.
    * poner en alerta = put on + standby, put on + alert, place + Nombre + on standby.
    * poner en alquiler = rent out.
    * poner en apuros = cast + a shadow over, put + Nombre + in difficulties.
    * poner encima = top with.
    * poner en circulación = circulate.
    * poner en claro = clear up.
    * poner en cola = queue.
    * poner en cola de espera = place + in queue.
    * poner en contacto = bring into + relationship, contact, provide + an interface, bring into + contact.
    * poner en contenedor = containerise [containerize, -USA].
    * poner en cuarentena = quarantine.
    * poner en cuestión = call into + question, render + questionable.
    * poner en cuestión la validez de = bring into + question the validity of, question + the validity of.
    * poner en dificultades = put + Nombre + in difficulties.
    * poner en duda = challenge, be flawed, question, render + suspect, unsettle, cast + doubt on, regard + with suspicion, put in + doubt, call into + question, shed + doubt, throw into + doubt, throw + doubt on.
    * poner en duda la validez de = bring into + question the validity of.
    * poner en duda unos principios = shake + foundations.
    * poner en el haber de = credit.
    * poner en entredicho = challenge, cast + doubt on, subvert, compromise, cast + aspersions on, challenge + Posesivo + assumptions, doubt, question, call into + question, impugn.
    * poner en entredicho una postura = compromise + position.
    * poner en escena = stage.
    * poner en estado de alerta = put on + standby, put on + alert, place + Nombre + on standby.
    * poner en evidencia = make + it + clear, underline, bring to + light, put + Nombre + to shame, call + Posesivo + bluff, bring to + the fore.
    * poner énfasis = put + emphasis.
    * poner énfasis en = lay + stress on, place + emphasis on, lay + emphasis on.
    * poner en forma = buff up.
    * poner en funcionamiento = activate, set in + action, set up, trip, put into + working order, put in + place, put in + place, put into + place, set in + motion.
    * poner en funcionamiento un programa = implement + program(me).
    * poner en garantía = pawn.
    * poner en hielo = ice.
    * poner en juego = tap.
    * poner en la calle = evict.
    * poner en la pared = pin up.
    * poner en la red + Documento Impreso = webify + Documento Impreso.
    * poner en libertad = release from + jail.
    * poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en libertad condicional = release on + bail.
    * poner en libertad condicional, poner en libertad bajo fianza = release on + bail.
    * poner en lista de espera = put + on a waiting list.
    * poner en marcha = implement, set up, trip, set out on, crank up.
    * poner en marcha un proyecto = mobilise + effort.
    * poner en órbita = place into + orbit.
    * poner en orden = tidy up, put in + order, clear up.
    * poner en peligro = jeopardise [jeopardize, -USA], put into + jeopardy, imperil, put at + risk, compromise, endanger, pose + risk.
    * poner en peligro la seguridad = breach + security.
    * poner en peligro la vida = risk + Posesivo + life, risk + life and limb.
    * poner en práctica = exercise, implement, put into + practice, put to + work, put into + effect, put into + practical effect, put in + place, put into + place, translate into + practical action, bring to + bear, deploy.
    * poner en práctica una idea = put + Posesivo + idea + into practice.
    * poner en práctica una normativa = carry out + policy.
    * poner en práctica un arte = practise + art.
    * poner en préstamo = circulate.
    * poner en primer plano = foreground.
    * poner en relación = bring into + relationship.
    * poner en remojo = steep.
    * poner en ridículo = poke + fun at.
    * poner en riesgo = put at + risk.
    * poner en su sitio = put in + place.
    * poner en tela de juicio = throw + doubt on, contest.
    * poner en tensión = put + Nombre + under pressure.
    * poner entre comillas = enclose + in quotation marks.
    * poner entre corchetes = bracket.
    * poner entre la espada y la pared = press to + the point.
    * poner entre paréntesis = bracket.
    * poner entre rejas = put + Nombre + behind bars.
    * poner en uso = bring into + use, take in + use.
    * poner en venta = put on + sale.
    * poner esfuerzo = give + effort.
    * poner fin = curb, bring to + a close, draw to + a close.
    * poner fin a = put + paid to, put + an end to, put + a stop to, call + a halt on, bring + an end to, bring to + an end, sound + the death knell for, kill off.
    * poner fin a un embarazo = terminate + pregnancy.
    * poner freno = curb.
    * poner freno a = place + a curb on, clamp down on.
    * poner fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * poner guiones = hyphenate.
    * poner huevos = lay + eggs, oviposit.
    * poner impuestos = impose + VAT.
    * poner la brida = bridle.
    * poner la casa al revés = turn + everything upside down.
    * poner la casa patas arriba = turn + the house upside down.
    * poner la dirección en un sobre = address + envelope.
    * poner ladrillos = laying of bricks, lay + bricks.
    * poner la fecha = date-stamp.
    * poner la mesa = lay + the table.
    * poner la otra mejilla = turn + the other cheek.
    * poner la responsabilidad en = put + the burden on.
    * poner las antenas = prick (up) + Posesivo + ears, Posesivo + antennas + go up.
    * poner las bases = lay + foundation, lay + the basis for.
    * poner las cartas boca arriba = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table.
    * poner las cartas sobre la mesa = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table.
    * poner las cosas en marcha = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en movimiento = get + the ball rolling, set + the ball rolling, start + the ball rolling, get + things rolling, get + things going, set + the wheels in motion.
    * poner las cosas en su lugar = set + the record straight.
    * poner las esposas = handcuff.
    * poner la vida en peligro = put + Posesivo + life at risk.
    * ponerle el cascabel al gato = stick + Posesivo + neck out (for), stick out + Posesivo + neck.
    * ponerle la guinda = put + icing on the cake.
    * ponerle la mano encima a = lay + a finger on.
    * ponerle los cuernos a = cuckold.
    * ponerlo de otra manera = put it + in a different way.
    * poner lo pelos de punta = frighten + the living daylights out of.
    * poner los ojos en blanco = roll + Posesivo + eyes.
    * poner los pelos de punta = bristle, scare + the living daylights out of, frighten + Nombre + to death, make + Posesivo + hair stand on end, scare + the hell out of.
    * poner los pies en alto = put + Posesivo + feet up.
    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * poner los pies sobre la tierra = come down + to earth.
    * poner más fuerte = crank up.
    * poner mucho ahínco = try + Posesivo + heart out.
    * poner mucho ahínco en = put + Posesivo + heart into.
    * poner mucho empeño = try + Posesivo + heart out.
    * poner mucho empeño en = put + Posesivo + heart into.
    * poner mucho empeño en + Verbo = be at pains to + Infinitivo.
    * poner mucho empeño por = take + (great) pains to.
    * poner mucho esmero por = take + (great) pains to.
    * poner negro = drive + Alguien + (a)round the bend.
    * poner nervioso = rattle.
    * poner nervioso a Alguien = give + Nombre + the screaming abdabs.
    * poner + Nombre + a dieta = put + Nombre + on a diet.
    * poner + Nombre + a + Nombre = place + Nombre + against + Nombre.
    * poner objeciones = object.
    * poner objeciones a = object to.
    * poner obstáculos = cramp.
    * poner orden = bring + order, tidying (up), create + order, clear out, clear up.
    * poner orden en el caos = create + order out of chaos, create + order out of chaos.
    * poner papel en la impresora = load + printer.
    * poner parches = patch up, patch.
    * poner patas arriba = upend.
    * poner pegas = cavil (about/at), baulk [balk, -USA], quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner peros = baulk [balk, -USA], cavil (about/at), quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner por las nubes = praise + highly, wax + lyrical, wax + rapturous, praise + Nombre + to the skies, sing + Posesivo + praises.
    * poner por los suelos = slate, slag + Nombre + off, mouth off, say + nasty things about, call + Nombre + all the names under the sun, trash, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, rubbish.
    * poner + Posesivo + granito de arena = do + Posesivo + share, do + Posesivo + part, do + Posesivo + bit.
    * poner precio a la cabeza de = declare + open season on.
    * poner precio a la cabeza de Alguien = put + a price on + Posesivo + head.
    * poner punto final a = put + an end to, bring + an end to, bring to + an end, close + the book on.
    * poner punto y final a = put + a stop to, sound + the death knell for.
    * poner reparos = cavil (about/at), baulk [balk, -USA], quibble (about/over/with), raise + objection, find + fault with.
    * poner sal = salt.
    * ponerse = don, pull on, wax.
    * ponerse a = set about + Gerundio, get (a)round to, settle down to, get down to + Nombre.
    * ponerse a cero = roll over to + zero.
    * ponerse a cubierto = run for + cover.
    * ponerse a dieta = go on + a diet.
    * ponerse a hacer = set out to + do.
    * ponerse a hacer Algo en serio = buckle down to.
    * ponerse al corriente = come up to + speed.
    * ponerse al corriente de = catch up with, catch up on.
    * ponerse al día = catching up, come up to + speed, get + up to speed.
    * ponerse al día de = get up to + speed on.
    * ponerse al día de un atraso = clear + backlog.
    * ponerse al día en = catch up with, catch up on.
    * ponerse Algo = slip + Nombre + on.
    * ponerse al rojo vivo = reach + boiling point, fire up.
    * ponerse al tanto = get + up to speed, wise up.
    * ponerse al tanto de = get up to + speed on.
    * ponerse a malas con = run + afoul of, fall + afoul of.
    * ponerse amarillo de envidia = turn + green with envy.
    * ponerse a temblar con sólo pensar en = shudder at + the thought of.
    * ponerse a trabajar en serio = get on with + Posesivo + work, buckle down to, pull up + Posesivo + socks, pull + (a/Posesivo) finger out.
    * ponerse a trabajar por cuenta propia = strike out on + Posesivo + own.
    * ponerse a tratar + Algo = get down to + Nombre.
    * ponerse blanco = turn + white, whiten.
    * ponerse borroso = blur.
    * ponerse ciego = make + a pig of + Reflexivo, pig out (on).
    * ponerse + Color = go + Color.
    * ponerse colorado = get + red in the face, go + bright red.
    * ponerse colorado como un tomate = go + bright red.
    * ponerse como loco = go + crazy, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * ponerse como una fiera = get + Posesivo + knickers in a twist, get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + top, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse como unas castañuelas = be tickled pink, be chuffed to bits, thrill + Nombre + to bits.
    * ponerse como un energúmeno = get + Posesivo + knickers in a twist, get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, blow + Posesivo + top, blow + a fuse, wax + indignant, throw + a wobbly, throw + a wobbler, tear + Posesivo + hair out, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse contentísimo = be tickled pink, be chuffed to bits, thrill + Nombre + to bits.
    * ponerse de acuerdo sobre = agree (on/upon).
    * ponerse del lado de = side with.
    * ponerse del lado de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * ponerse de lleno a = buckle down to.
    * ponerse de mil colores = go + bright red.
    * ponerse de moda = come into + vogue, come into + fashion.
    * ponerse de parte de = side with.
    * ponerse de parte de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * ponerse de pie = rise, stand up, get to + Posesivo + feet, rise to + Posesivo + feet.
    * ponerse de punta = stand out.
    * ponerse, el = donning, the.
    * ponerse el cinturón = buckle up.
    * ponerse en cola = queue up, line up.
    * ponerse en contacto = make + contact.
    * ponerse en contacto con = be in touch (with), interact (with), get in + touch with.
    * ponerse en contra de = turn against.
    * ponerse en cuclillas = squat (down), crouch (down).
    * ponerse en el lugar de = place + Reflexivo + in the position of, put + Reflexivo + in the position of.
    * ponerse en el lugar de Alguien = put + Reflexivo + in + Nombre/Posesivo + shoes, wear + Posesivo + shoes, walk in + Posesivo + shoes.
    * ponerse enfermo = get + sick.
    * ponerse en fila = line up.
    * ponerse en forma = get + fit.
    * ponerse en forma para la lucir el cuerpo en la playa = get + beach-fit.
    * ponerse en lugar de Alguien = stand in + Posesivo + shoes.
    * ponerse en marcha = set off, get off + the ground, swing into + action.
    * ponerse en medio = get in + the way (of).
    * ponerse en pie de guerra = dig up + the tomahawk, dig up + the hatchet, dig up + the war axe.
    * ponerse en práctica = go into + effect.
    * ponerse en ridículo = make + a spectacle of + Reflexivo.
    * ponerse en tensión = tense up.
    * ponerse firme = stand to + attention.
    * ponerse frenético = go + berserk, go + postal, go + crazy, work up + a lather, tear + Posesivo + hair out, be furious.
    * ponerse fresco con = act + fresh with.
    * ponerse furioso = infuriate, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    * ponerse gallito = bluster.
    * ponerse hecho una fiera = go + ballistic, go + berserk, blow + Posesivo + top, go + postal, go + crazy, blow + a fuse, lose + Posesivo + temper, throw + a wobbly, throw + a wobbler, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse hecho una furia = go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * ponerse hecho un basilisco = go + ballistic, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * ponerse hecho un energúmeno = go + ballistic, blow + Posesivo + top, blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ponerse histérico = go + berserk, go + postal, work up + a lather, throw + a wobbly, throw + a wobbler.
    * ponerse la ropa rápidamente = slip into + Posesivo + clothes.
    * ponerse las medallas = take + the credit (for).
    * ponerse las orejeras = put on + blinkers.
    * ponerse las pilas = buckle down to, pull up + Posesivo + socks, put + Posesivo + skates on, get + Posesivo + skates on, pull + (a/Posesivo) finger out.
    * ponerse las pilas, ponerse de lleno a, ponerse a trabajar en serio = buckle down to.
    * ponerse loco = go + berserk, go + postal, work up + a lather.
    * ponerse manos a la obra = get down to + business, swing into + action.
    * ponerse marrón = turn + brown.
    * ponerse morado = make + a pig of + Reflexivo, pig out (on).
    * ponerse nervioso = get + Posesivo + knickers in a bundle, get + Posesivo + panties in a bundle, be in a tizz(y), get in(to) a tizz(y), have + butterflies in + Posesivo + stomach.
    * ponerse por las nubes = go + ballistic.
    * ponerse rígido = stiffen.
    * ponerse rojo = get + red in the face, go + bright red.
    * ponerse rojo como un tomate = go + bright red.
    * ponerse seriamente a = settle to.
    * ponerse tenso = tense up, stress + Nombre + out.
    * ponerse tibio = pig out (on).
    * ponerse una tarea = set + Reflexivo + task.
    * poner sobre aviso = alert to.
    * poner término a = put + paid to.
    * poner toda la carne en el asador = go for + broke, shoot (for) + the moon, put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket.
    * poner todo de + Posesivo + parte = give + Posesivo + best, do + Posesivo + best, give + Posesivo + utmost.
    * poner todo patas arriba = turn + everything upside down.
    * poner todos los huevos en una canasta = put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket, put + all (of) + Posesivo + eggs in one basket.
    * poner trabas = cramp.
    * poner una bomba = plant + bomb.
    * poner una demanda = face + legal action.
    * poner una denuncia = file + police report.
    * poner una marca de comprobación = check-mark.
    * poner una nota en un sitio público = post.
    * poner una reclamación = appeal.
    * poner una señal = put up + a sign, put up + a notice.
    * poner una señal de aviso = post + a warning, post + a warning sign.
    * poner una tienda = pitch + tent.
    * poner un círculo alrededor = circle.
    * poner un ejemplo = take + an example, draw + example.
    * poner un letrero = put up + a sign, post + a notice, put up + a notice.
    * poner un pie = set + foot (inside/in/on).
    * poner un poquito de picante = pep up.
    * poner un precio a Algo muy alto = overprice.
    * poner verde = mouth off, get + the rough edge of + Posesivo + tongue, trash, call + Nombre + all the names under the sun, say + nasty things about, slag + Nombre + off, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, slate, rubbish.
    * poner vertical = stand + upright, upend.
    * poner y quitar = get on and off.
    * pongamos el caso de que = for the sake of + argument.
    * pongamos, por ejemplo,... = let us say, take, for example,..., take, for instance,....
    * por poner un ejemplo + Adjetivo = to take a + Adjetivo + example.
    * por poner un ejemplo sobre + Nombre = to take + Nombre.
    * precio + ponerse por las nubes = price + go through the roof, price + spiral out of control, price + soar through the roof.
    * precios + ponerse por las nubes = prices + spiral.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * quita o pon = give or take.
    * sin poner en duda la veracidad de Algo temporalmente = suspension of disbelief.
    * sin poner en escena = unproduced.
    * sin ponerlo en duda = uncritically.
    * sin ponerse en duda = unquestioned.
    * sólo con la ropa interior puesta = in + Posesivo + underclothes.
    * sol + ponerse (por) = sun + set (on).
    * volver a ponerse al día = be back on track, be on track.
    * ya lo quitas, ya lo pones = burn-'em-down-build-'em-up.

    * * *
    poner [ E22 ]
    ■ poner (verbo transitivo)
    A
    1 colocar
    2 poner: anuncio, aviso
    B agregar
    C ropa, calzado etc
    D ‹inyección/supositorio›
    E poner la mesa
    F
    1 instalar, montar
    2 poner: cocina, teléfono etc
    3 poner: cerradura etc
    G poner: huevos
    H servir, dar
    A
    1 contribuir
    2 proporcionar
    B poner: atención, cuidado
    C
    1 imponer
    2 oponer
    3 adjudicar
    D poner: nombre
    E enviar
    F escribir
    G
    1 expresar por escrito
    2 impersonal
    H exhibir, dar
    I tardar
    A en un estado, una situación
    B poner: cara, voz, etc
    C
    1 hacer empezar
    2 poner a alguien de algo
    D suponer
    A
    1 conectar, encender
    2 ajustar, graduar
    B poner al teléfono
    ■ poner (verbo intransitivo)
    A
    1 apostar
    2 contribuir dinero
    B poner: gallinas
    C México: vulg
    ■ ponerse (verbo pronominal)
    A
    1 colocarse
    2 llegar
    B ponerse: el sol
    C ponerse: calzado etc
    A en un estado, una situación
    B
    1 empezar
    2 esforzarse, esmerarse
    3 contribuir dinero
    Sentido III ponerse al teléfono
    vt
    A
    1 (colocar) to put
    ¿dónde habré puesto las llaves? where can I have put the keys?
    ¿dónde vas a poner este cuadro? where are you going to put o hang this picture?
    pon ese cuadro derecho put that picture straight, straighten that picture
    lo pusieron en el curso avanzado he was put o placed in the advanced class
    ponle la cadena a la puerta put the chain on the door
    pon agua a calentar put some water on to boil
    2 ‹anuncio/aviso› to place, put
    pusieron un anuncio en el periódico they put o placed an advertisement in the newspaper
    B (agregar) to put
    ¿cuándo se le pone el agua? when do you put the water in?, when do you add the water?
    ¿le has puesto sal a la sopa? have you put any salt in the soup?
    ¿le pones azúcar al café? do you take sugar in your coffee?
    C ‹ropa/calzado› (+ me/te/le etc):
    ¿me pones los zapatos? can you put my shoes on (for me)?
    le puse el vestido rojo I dressed her in her red dress
    D ‹inyección/supositorio› to give
    el dentista le puso una inyección the dentist gave him an injection
    E
    poner la mesa to lay o set the table
    F
    1 (instalar, montar) ‹oficina/restaurante› to open
    puso un estudio junto con otra arquitecta she set up in business with another architect
    consiguió permiso para poner una autoescuela he got permission to open a driving school
    les ayudó a poner la casa he helped them set up house o home
    pusieron la casa/oficina a todo lujo they furnished the house/fitted the office out in style
    le puso un apartamento a su amante he set his mistress up in an apartment
    2 ‹cocina/teléfono/calefacción› to install
    van a poner cocinas de gas they are going to install o fit gas cookers
    3 ‹cerradura/armario› to fit
    G «ave» ‹huevos› to lay
    H
    ( Esp) (servir, dar): ¿qué le pongo? what can I get you?
    póngame un café, por favor I'll have a coffee, please
    ¿cuántos le pongo, señora? how many would you like, madam?
    A
    1 (contribuir):
    él pone el capital y yo el trabajo he puts up the capital and I supply the labor
    pusimos 500 pesos cada uno we put in 500 pesos each
    que cada uno ponga lo que pueda each person should give what he or she can afford
    2 (proporcionar) ‹autobús/tren› to lay on
    la empresa puso la comida y la bebida food and drink was laid on by the company
    B ‹atención› to pay; ‹cuidado› to take
    pon más atención en lo que estás haciendo pay more attention to what you're doing
    no ha puesto ningún cuidado en este trabajo she hasn't taken any care at all over this piece of work
    pone mucho entusiasmo en todo lo que hace he's very enthusiastic about everything he does, he puts a lot of enthusiasm into everything he does
    C
    1 (imponer) ‹deberes› to give, set; ‹examen› to set
    nos pusieron 20 preguntas we were given o set 20 questions
    2
    (oponer): no me puso ningún inconveniente he didn't have o raise any objections
    a todo le tiene que poner peros or pegas she finds fault with everything
    3 (adjudicar) ‹nota› to give
    ¿qué (nota) te puso en la redacción? what (mark) did he give you for your essay?
    le pusieron un cero he got nought out of ten
    D (dar) ‹nombre/apodo› to give
    ¡qué nombre más feo le pusieron! what a horrible name to give him!
    le pusieron Eva they called her Eva
    ¿qué título le vas a poner al poema? what title are you going to give the poem?, what are you going to call the poem?
    le pusieron el sobrenombre de `el cojo' they nicknamed him `el cojo'
    E (enviar) ‹telegrama› to send; ‹carta› to mail ( AmE), to post ( BrE)
    F (escribir) to put
    no has puesto ningún acento you haven't put any of the accents in
    no sé qué más ponerle I don't know what else to put o write
    puso mi nombre en la lista she put my name down on the list
    G ( esp Esp)
    el periódico no pone nada sobre el robo the newspaper doesn't say anything about the robbery
    mira a ver lo que pone en esa nota see what that note says
    allí pone que no se puede pasar it says there that you can't go in
    ¿qué pone aquí? what does it say here?, what does this say?
    H ( Esp) (exhibir, dar)
    ‹obra/película› ¿ponen algo interesante en la tele? is there anything interesting on TV?
    ¿qué ponen en el Trocadero? what's on o what's showing at the Trocadero?
    en el teatro ponen una obra de Casares there's a play by Casares on at the theater
    no pusieron ninguna película buena en Navidad there wasn't a single good film on over Christmas, they didn't show a single good film over Christmas
    I ( RPl) (tardar) to take
    el avión pone media hora de Montevideo a Buenos Aires the plane takes half an hour from Montevideo to Buenos Aires
    de allí a Salta pusimos tres horas it took us three hours from there to Salta
    A (en un estado, una situación) (+ compl):
    me pones nerviosa you're making me nervous
    ya la has puesto de mal humor now you've put her in a bad mood
    ¿por qué me pusiste en evidencia así? why did you show me up like that?
    lo pusiste en un aprieto you put him in an awkward position
    nos puso al corriente de lo sucedido he brought us up to date with what had happened
    ¡mira cómo has puesto la alfombra! look at the mess you've made on the carpet!
    me estás poniendo las cosas muy difíciles you're making things very difficult for me
    B (adoptar) ‹cara/voz›
    no pongas esa cara there's no need to look like that
    puso cara de enfado he looked annoyed
    puso voz de asustado he sounded scared
    C
    1
    (hacer empezar): el médico me puso a régimen the doctor put me on a diet
    poner a algn A + INF:
    tuvo que poner a las hijas a trabajar he had to send his daughters out to work
    lo puso a estudiar guitarra con Rodríguez she sent him to have guitar lessons with Rodríguez
    lo puso a pelar cebollas she set him to work peeling onions
    2 poner a algn DE algo:
    la pusieron de jefa de sección they made her head of department
    lo pusieron de ángel he was given a part as an angel, he was given the part of an angel
    su padre lo puso de botones en la oficina his father gave him a job as an office boy
    siempre te pone de ejemplo he always holds you up as an example
    D
    (suponer): pon que perdemos ese tren, no podríamos volver say we miss that train o if we (were to) miss that train, then we wouldn't be able to get back
    pon que es cierto ¿qué harías entonces? say o suppose o supposing it is true, then what would you do?
    pongamos (por caso) que están equivocados suppose o let's just say they're wrong
    ponerle ( AmL): ¿cuánto se tarda? — ponle dos horas how long does it take? — about two hours o in the region of two hours o reckon on two hours
    ¿cuánto nos costará? — y … pónganle alrededor de $200 how much will it cost us? — well, … you'd better reckon on about $200
    A
    1 (conectar, encender) ‹televisión/calefacción› to turn o switch o put on; ‹programa/canal› to put on
    pon un disco put on a record
    puso el motor en marcha she switched on o started the engine
    todavía no nos han puesto la luz we haven't had our electricity connected yet
    2
    (ajustar, graduar): pon el despertador a las siete set the alarm (clock) for seven
    ¿puedes poner la música un poco más alta? can you turn the music up a bit?
    puso el reloj en hora she put the clock right, she set the clock to the right time
    poner el motor a punto to tune up the engine
    B
    ( Esp) (al teléfono): en seguida le pongo I'm just putting you through o connecting you
    poner a algn CON algn/algo to put sb THROUGH TO sb/sth
    ¿me puede poner con el director, por favor? could you put me through to o could I speak to the director, please?
    ¿me pone con la extensión 24? could you put me through to o can I have extension 24, please?
    ■ poner
    vi
    A
    1 ( Jueg) (apostar) to put in
    2 (contribuir dinero) to contribute
    ¿vas a poner para el regalo de Pilar? are you going to give something o contribute toward(s) Pilar's present?
    B «gallina» to lay
    C ( Méx vulg) (copular) to score (sl)
    A
    1 ( refl)
    (colocarse): pongámonos un rato a la sombra let's sit ( o lie etc) in the shade for a while
    ponerse de pie to stand up, stand
    ponerse de rodillas to kneel, kneel down, get down on one's knees
    ponte ahí, junto al árbol stand over there, by the tree
    ponérsele a algn algo ( AmL fam): se le puso que tenía que escalar la montaña he got it into his head that he had to climb the mountain
    a ese viejo se le pone cada cosa that old man gets the strangest ideas into his head
    2
    ( Esp) (llegar): en diez minutos nos ponemos allí we can be there in ten minutes
    B «sol» to set
    C ( refl) ‹calzado/maquillaje/alhaja› to put on
    ponte el abrigo put your coat on
    no tengo nada que ponerme I don't have a thing to wear
    mi hermano siempre se pone mi ropa my brother is always borrowing my clothes
    ponte un poco de sombra de ojos put on a little eyeshadow
    me puse el collar de perlas I wore o put on my pearl necklace
    A (en un estado, una situación) (+ compl):
    me puse furiosa I got very angry
    cuando lo vio se puso muy contenta she was so happy when she saw it
    adelante, pónganse cómodos come in, make yourselves comfortable
    no te pongas así, que no es para tanto don't get so worked up, it's not that bad
    ¡mira cómo te has puesto de barro! just look at you, you're covered in mud!
    no te imaginas cómo se puso, hecha una fiera you wouldn't believe the way she reacted, she went absolutely wild
    la vida se está poniendo carísima everything's getting so expensive
    B
    1 (empezar) ponerse A + INF to start -ING
    se va a poner a llover de un momento a otro it's going to start raining o to start to rain any minute
    a ver si te pones a trabajar you'd better start working
    se puso a llorar sin motivo aparente she started crying o to cry for no apparent reason
    2 ( fam) (esforzarse, esmerarse) to try, make an effort
    si te pones lo acabas hoy mismo if you make an effort o if you try o if you put your mind to it, you'll finish it today
    3
    (CS arg) (contribuir dinero): cuando se casaron el viejo se puso con $5.000 when they got married, her old man shelled out $5,000 ( colloq)
    cuando llega la cuenta hay que ponerse when the check comes, everyone has to cough up ( colloq)
    yo me pongo con cien I'll put in o chip in a hundred ( colloq)
    ( Esp) (al teléfono): ¿Pepe? sí, ahora se pone Pepe? OK, I'll just get him for you
    dile a tu madre que se ponga tell your mother I want to speak to her, ask your mother to come to the phone
    * * *

     

    poner ( conjugate poner) verbo transitivo
    1


    ponle el collar al perro put the dog's collar on;
    poner una bomba to plant a bomb
    b)anuncio/aviso to place, put

    c) ropa› (+ me/te/le etc):


    2 ( agregar) to put
    3inyección/supositorio to give
    4
    poner la mesa to lay o set the table

    5 (instalar, montar)
    a)oficina/restaurante to open

    b)cocina/teléfono/calefacción to install

    c)cerradura/armario to fit

    6 [ ave] ‹ huevo to lay
    7 (Esp) (servir, dar):
    póngame un café, por favor I'll have a coffee, please;

    ¿cuántos le pongo? how many would you like?
    1 dinero› ( contribuir) to put in;

    2 atención to pay;
    cuidado/interés to take;

    3
    a) ( imponer) ‹ deberes to give, set;

    examen/problema to set;



    c) ( adjudicar) ‹ nota to give

    4 ( dar) ‹nombre/apodo to give;
    ejemplo to give;

    5 ( enviar) ‹ telegrama to send
    6 ( escribir) ‹dedicatoria/líneas to write
    7 (Esp) (exhibir, dar) ‹ película to show;
    ¿ponen algo interesante en la tele? is there anything interesting on TV?;

    ¿qué ponen en el Royal? what's on o what's showing at the Royal?
    1
    a) (conectar, encender) ‹televisión/calefacción to turn on, switch on, put on;

    programa/canal to put on;
    cinta/disco/música to put on;
    puso el motor en marcha she switched on o started the engine

    b) (ajustar, graduar) ‹ despertador to set;


    puso el reloj en hora she put the clock right
    2 (Esp) ( al teléfono): poner a algn con algo/algn to put sb through to sth/sb
    (en estado, situación) (+ compl):

    poner a algn en un aprieto to put sb in an awkward position
    vi [ ave] to lay
    ponerse verbo pronominal
    1 ( refl) ( colocarse):
    pongámonos ahí let's stand (o sit etc) there;

    ponerse de pie to stand (up);
    ponerse de rodillas to kneel (down), get down on one's knees
    2 [ sol] to set
    3 ( refl) ‹calzado/maquillaje/alhaja to put on;

    1 (en estado, situación) (+ compl):

    se puso triste she became sad;
    cuando lo vio se puso muy contenta she was so happy when she saw it;
    se puso como loco he went mad;
    ponerse cómodo to make oneself comfortable
    2 ( empezar) ponerse a + inf to start -ing, to start + inf;

    (Esp):

    poner verbo transitivo
    1 (en un lugar, una situación) to put: me puso en un aprieto, he put me in a tight corner
    (seguido de adjetivo) to make: me pone contento, he makes me happy
    2 (hacer funcionar) to turn o switch on
    3 (un fax, telegrama) to send
    poner una conferencia, to make a long-distance call
    4 (una multa, un castigo) to impose
    5 (abrir un negocio) to set up
    6 (vestir) to put on
    7 (exponer) tienes que poner la planta al sol/a la sombra, you have to put the plant in the sun/shade
    8 (aportar) yo puse mil pesetas, I contributed a thousand pesetas
    9 (conjeturar, imaginar) to suppose: pongamos que..., supposing (that)...
    10 (estar escrito) lo pone aquí, it's written here
    no pone nada de eso, it doesn't say anything about that
    11 TV Cine to put on, show
    12 Tel ponme con él, put me through to him
    13 (un nombre) le pondremos Tadeo, we are going to call him Tadeo
    ya le puso título a la novela, he has already given the novel a title
    ♦ Locuciones: poner a alguien a caldo, to pull sb to pieces
    poner a cien, to make sb nervous: me pone a cien cuando habla de ese modo, when he talks that way I get nervous
    poner en duda, to call into question: los inversores pusieron su competencia en duda, the investors questioned his competence
    poner a alguien en evidencia, to show sb up
    poner en evidencia, to show up: la situación pone en evidencia la falta de justicia del sistema, the situation exposes the system's unfairness
    poner a alguien en su sitio, to put sb in his place
    ' poner' also found in these entries:
    Spanish:
    activar
    - alinear
    - alta
    - alto
    - altura
    - antecedente
    - antena
    - arreglar
    - arrinconar
    - aunar
    - bandeja
    - brete
    - cabeza
    - calzar
    - caldo
    - calle
    - cara
    - cargar
    - carta
    - caso
    - cien
    - codificar
    - comprometer
    - confiar
    - coto
    - crecer
    - cuenco
    - cuestión
    - dejar
    - denuncia
    - depositar
    - descomponer
    - descubierta
    - descubierto
    - desesperar
    - diente
    - dirigir
    - discutir
    - distribuir
    - enchufar
    - enderezar
    - enervar
    - enfermar
    - enfrentar
    - enmascarar
    - entregar
    - entregarse
    - escenificar
    - escobilla
    - esmerarse
    English:
    acquaint
    - action
    - apply
    - arm
    - arrange
    - aside
    - best
    - blur
    - bond
    - box
    - bracket
    - bundle
    - bung
    - cap
    - cast
    - cheek
    - claim
    - code
    - collect
    - compromise
    - connect
    - cork
    - crack
    - cross
    - crown
    - curb
    - date
    - dip
    - discomfit
    - dishwasher
    - egg
    - end
    - endanger
    - excite
    - face
    - fault
    - feature
    - fetter
    - fill in
    - fit
    - fluster
    - follow up
    - forewarn
    - free
    - gather
    - get
    - glaze
    - go
    - gown
    - grin
    * * *
    vt
    1. [situar, agregar, meter] to put;
    me pusieron en la última fila I was put in the back row;
    ponle un poco más de sal put some more salt in it, add a bit of salt to it;
    pon los juguetes en el armario put the toys (away) in the cupboard;
    ¿dónde habré puesto la calculadora? where can I have put o left the calculator?;
    poner un anuncio en el periódico to put an advert in the paper;
    poner un póster en la pared to put a poster up on the wall;
    poner una inyección a alguien to give sb an injection;
    hubo que ponerle un bozal al perro we had to put a muzzle on the dog, we had to muzzle the dog
    2. [ropa, zapatos, maquillaje]
    poner algo a alguien to put sth on sb;
    ponle este pañal al bebé put this Br nappy o US diaper on the baby
    3. [servir]
    ¿qué le pongo? what can I get you?, what would you like?;
    póngame una cerveza, por favor I'd like o I'll have a beer, please;
    ¿cuánto le pongo? how much would you like?;
    póngame un kilo give me a kilo
    4. [contribuir, aportar] to put in;
    poner dinero en el negocio to put money into the business;
    poner algo de mi/tu/ etc[m5]. parte to do my/your/ etc bit;
    poner mucho empeño en (hacer) algo to put a lot of effort into (doing) sth;
    pon atención en lo que digo pay attention to what I'm saying;
    hay que poner más cuidado con o [m5] en la ortografía you have to take more care over your spelling
    5. [hacer estar de cierta manera]
    poner a alguien en un aprieto/de mal humor to put sb in a difficult position/in a bad mood;
    le has puesto colorado/nervioso you've made him blush/feel nervous;
    ponérselo fácil/difícil a alguien to make things easy/difficult for sb;
    lo puso todo perdido she made a real mess;
    el profesor nos puso a hacer cuentas the teacher gave us some sums to do;
    llegó y nos puso a todos a trabajar she arrived and set us all to work;
    pon la sopa a calentar warm the soup up;
    me pusieron de aprendiz de camarero they had me work as a trainee waiter;
    poner cara de tonto/inocente to put on a stupid/an innocent face
    6. [calificar]
    poner a alguien de algo to call sb sth;
    me pusieron de mentiroso they called me a liar;
    poner bien algo/a alguien to praise sth/sb;
    poner mal algo/a alguien to criticize sth/sb
    7. [oponer]
    poner obstáculos a algo to hinder sth;
    poner pegas a algo to raise objections to sth
    8. [asignar] [precio] to fix, to settle on;
    [multa] to give; [deberes, examen, tarea] to give, to set;
    le pusieron (de nombre) Mario they called him Mario;
    me han puesto (en el turno) de noche I've been assigned to the night shift, they've put me on the night shift;
    le pusieron un cinco en el examen he got five out of ten in the exam
    9. [comunicar] [telegrama, fax, giro postal] to send;
    [conferencia] to make; Esp
    ¿me pones con él? can you put me through to him?;
    Esp
    no cuelgue, ahora le pongo don't hang up, I'll put you through in a second
    10. [conectar, hacer funcionar] [televisión, radio] to switch o put on;
    [despertador] to set; [instalación, gas] to put in; [música, cinta, disco] to put on;
    pon la lavadora put the washing machine on;
    pon el telediario put the news on;
    puse el despertador a las seis/el reloj en hora I set my alarm clock for six o'clock/my watch to the right time;
    ¿te han puesto ya el teléfono? are you on the phone yet?, have they connected your phone yet?;
    ponlo más alto, que no se oye turn it up, I can't hear it
    11. [en el cine, el teatro, la televisión] to show;
    anoche pusieron un documental muy interesante last night they showed a very interesting documentary;
    ¿qué ponen en la tele/en el Rialto? what's on the TV/on at the Rialto?;
    en el Rialto ponen una de Stallone there's a Stallone movie on at the Rialto
    12. [montar] to set up;
    poner la casa to set up home;
    poner un negocio to start a business;
    ha puesto una tienda she has opened a shop;
    han puesto una cocina nueva they've had a new Br cooker o US stove put in;
    hemos puesto moqueta en el salón we've had a carpet fitted in the living-room;
    poner la mesa to lay the table;
    pusieron la tienda (de campaña) en un prado they pitched their tent o put their tent up in a meadow
    13. [decorar] to do up;
    han puesto su casa con mucho lujo they've done up their house in real style
    14. [suponer] to suppose;
    pongamos que sucedió así (let's) suppose that's what happened;
    pon que necesitemos cinco días suppose we need five days;
    poniendo que todo salga bien assuming everything goes according to plan;
    ¿cuándo estará listo? – ponle que en dos días when will it be ready? – reckon on it taking two days
    15. Esp [decir] to say;
    ¿qué pone ahí? what does it say there?
    16. [escribir] to put;
    ¿qué pusiste en la segunda pregunta? what did you put for the second question?
    17. [huevo] to lay
    18. RP [demorar] to take;
    el tren pone media hora en llegar allá the train takes half an hour to get there
    19. Fam [excitar]
    esa actriz me pone that actress totally does it for me
    vi
    [gallina, aves] to lay (eggs)
    v impersonal
    Am Fam [parecer]
    se me pone que… it seems to me that…
    * * *
    <part puesto> v/t
    1 put;
    poner en marcha set in motion;
    pongamos que let’s suppose o assume that
    2 ropa put on
    3 ( añadir) put in
    4 RAD, TV turn on, switch on
    5 la mesa set
    6 ( escribir) put down
    7 en periódico, libro etc say;
    la crítica puso muy bien su última película the critics gave his last film very good reviews
    8 negocio set up
    9 telegrama send
    10 huevos lay
    11 AUTO marcha put the car in, move into
    12 dinero deposit
    13
    :
    poner a alguien furioso make s.o. angry;
    ponerle a alguien con alguien TELEC put s.o. through to s.o.;
    * * *
    poner {60} vt
    1) colocar: to put, to place
    pon el libro en la mesa: put the book on the table
    2) agregar, añadir: to put in, to add
    3) : to put on (clothes)
    4) contribuir: to contribute
    5) escribir: to put in writing
    no le puso su nombre: he didn't put his name on it
    6) imponer: to set, to impose
    7) exponer: to put, to expose
    lo puso en peligro: she put him in danger
    8) : to prepare, to arrange
    poner la mesa: to set the table
    9) : to name
    le pusimos Ana: we called her Ana
    10) establecer: to set up, to establish
    puso un restaurante: he opened up a restaurant
    11) instalar: to install, to put in
    siempre lo pones de mal humor: you always put him in a bad mood
    13) : to turn on, to switch on
    14) suponer: to suppose
    pongamos que no viene: supposing he doesn't come
    15) : to lay (eggs)
    poner a : to start (someone doing something)
    lo puse a trabajar: I put him to work
    poner de : to place as
    la pusieron de directora: they made her director
    poner en : to put in (a state or condition)
    poner en duda: to call into question
    poner vi
    1) : to contribute
    2) : to lay eggs
    * * *
    poner vb
    1. (colocar) to put [pt. & pp. put]
    2. (ropa, etc) to put on
    3. (añadir) to put
    ¿le has puesto sal a las patatas? have you put any salt on the potatoes?
    ¿te pones azúcar? do you take sugar?
    4. (escribir) to write [pt. wrote; pp. written] / to put
    5. (programar) to set [pt. & pp. set]
    6. (encender) to put on / to turn on / to switch on
    7. (establecer) to open
    8. (enviar) to send [pt. & pp. sent]
    9. (comunicar) to put through
    ¿me pones con Asunción, por favor? can you put me through to Asunción, please?
    10. (decir) to say [pt. & pp. said]
    11. (proyectar) to be on
    ¿qué ponen en el Renoir? what's on at the Renoir?
    12. (dar un nombre) to call
    13. (imponer) to give [pt. gave; pp. given]
    14. (servir) to give
    ¿qué te pongo? what can I get you?
    ¿me pone un kilo de tomates? can I have a kilo of tomatoes, please?
    15. (aportar) to supply [pt. & pp. supplied] / to put in
    16. (suponer) to suppose / to say [pt. & pp. said]
    pongamos por caso... suppose... / let's say...
    poner huevos to lay eggs [pt. & pp. laid]

    Spanish-English dictionary > poner

  • 4 derecho

    adj.
    1 right-hand, right.
    2 straight, upright, erect, standing.
    3 uncurved, unbowed.
    4 dextral.
    5 according to law, uncrooked.
    adv.
    straight on, straight, straightly.
    m.
    1 right, legitimate faculty, individual right, just claim.
    2 law.
    3 prerogative.
    * * *
    1 right
    2 (recto) straight, upright
    1 straight
    1 (leyes) law
    2 (privilegio) right
    3 (de una tela, calcetín, etc) right side
    1 (impuestos) duties, taxes; (tarifa) fees
    \
    con derecho a with the right to
    ¿con qué derecho...? what right...?
    ¿con qué derecho te marchaste? what right did you have to leave?
    dar derecho to entitle to
    de derecho by right
    estar en su derecho to be within one's rights
    no hacer nada a derechas figurado to do nothing right
    ¡no hay derecho! it's not fair!
    'Reservados todos los derechos' "All rights reserved"
    'Se reserva el derecho de admisión' "The management reserves the right to refuse admission"
    tener derecho a to be entitled to, have the right to
    derecho civil civil law
    derecho de admisión right sing to refuse admission
    derecho mercantil commercial law, mercantile law
    derecho penal criminal law
    derecho político constitutional law
    derechos civiles civil rights
    derechos de aduana customs duties
    derechos de matrícula registration fees
    derechos de sucesión death duties
    derechos humanos human rights
    el derecho al voto the right to vote
    ————————
    1 straight
    * * *
    1. noun m.
    1) law
    - derechos de autor 2. (f. - derecha)
    adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) [línea, dirección] (=recto) straight; (=vertical) upright, straight

    anda derecha — walk upright, stand straight when you walk

    poner algo derecho — (=no torcido) to put sth straight, straighten sth; (=no caído) to stand sth upright

    2) (=del lado derecho) [brazo, pierna, oreja] right; [lado, cajón] right-hand
    brazo 1), ojo 1)
    3) (=honrado) honest, straight
    4) CAm (=afortunado) lucky
    2. ADV
    1) (=en línea recta)

    seguir derechoto carry o go straight on

    siga todo derechocarry o go straight on

    2) (=directamente) straight

    después del cine, derechito para casa — after the cinema, straight home

    3. SM
    1) (Jur) (=estudios, legislación) law; (=justicia) justice

    conforme a derecho — in accordance with the law

    propietario en derecho — legal owner

    por derecho — in law, legally

    lo que me corresponde por derecho — what is legally mine, what is mine by law

    por derecho propioin one's own right

    derecho del trabajolabour o (EEUU) labor law

    derecho forallegislation pertaining to those Spanish regions which have charters called "fueros"

    derecho laboral — labour law, labor law (EEUU)

    2) [de persona, entidad] right

    ¿con qué derecho me hablas así? — what right have you to talk to me that way?

    ¡no hay derecho! — it's not fair!

    derecho a la educación — right to education

    lo único que nos queda es el derecho al pataleohum the only thing we can do is kick up a fuss *

    derecho al voto, derecho a votar — [gen] right to vote; [como derecho civil] franchise, right to vote

    con derecho a algo — entitled to sth

    entrada con derecho a consumiciónentrance ticket including one free drink

    dar derecho a hacer algo — to give the right to do sth

    estar en su derecho — to be within one's rights

    claro, estás en tu derecho de decir lo que quieras — of course, you are perfectly entitled to say whatever you like

    tener derecho a algo — to be entitled to sth

    tener derecho a hacer algoto have a o the right to do sth

    derecho de paso — right of way, easement (EEUU)

    derecho de pernada — ( Hist) droit du seigneur

    derecho de retención — (Com) lien

    3) pl derechos (Com) rights

    "reservados todos los derechos" — "all rights reserved"

    derechos de emisión — (TV, Radio) broadcasting rights

    4) pl derechos (=honorarios) [de arquitecto, notario] fee(s); (=impuestos) duty sing

    sujeto a derechos — subject to duty, dutiable

    derechos aduaneros, derechos arancelarios, derechos de aduana — customs duty

    derechos de asesoría, derechos de consulta — consulting fees, consultancy fees

    derechos de enganche — (Telec) connection charges

    derechos de muelle — dock dues, docking fees (EEUU)

    derechos de peaje — (Aut) toll sing

    derechos portuarios — harbour dues, harbor dues (EEUU)

    derechos realestax paid after the completion of an official transaction

    5) (tb: lado derecho) [de tela, papel] right side; [de calcetín, chaqueta] outside

    ¿cuál es el derecho de esta tela? — which is the right side of this fabric?

    poner algo al o del derecho — to put sth the right side o way up

    * * *
    I
    - cha adjetivo
    1) <mano/ojo/zapato> right; < lado> right, right-hand
    2)
    a) ( recto) straight
    b) (fam) (justo, honesto) honest, straight
    II
    a) ( en línea recta) straight

    siga todo derechogo o keep straight on

    b) (fam) ( directamente) straight

    fue derecho al temahe got straight o right to the point

    III
    1)
    a) (facultad, privilegio) right

    el derecho a la vida/al voto — the right to life/to vote

    derecho a + inf: tengo derecho a saber I have a o the right to know; da derecho a participar en el sorteo it entitles you to participate in the draw; tiene perfecto derecho a protestar she's perfectly within her rights to protest; tengo derecho a que se me escuche I have the right to be heard; no hay derecho! (fam) it's not fair!; no hay derecho a que la traten así a una — they've no right to treat a person like that

    b) (Com, Fin) tax
    2) (Der) law
    3) ( de prenda) right side, outside; ( de tela) right side, face
    * * *
    I
    - cha adjetivo
    1) <mano/ojo/zapato> right; < lado> right, right-hand
    2)
    a) ( recto) straight
    b) (fam) (justo, honesto) honest, straight
    II
    a) ( en línea recta) straight

    siga todo derechogo o keep straight on

    b) (fam) ( directamente) straight

    fue derecho al temahe got straight o right to the point

    III
    1)
    a) (facultad, privilegio) right

    el derecho a la vida/al voto — the right to life/to vote

    derecho a + inf: tengo derecho a saber I have a o the right to know; da derecho a participar en el sorteo it entitles you to participate in the draw; tiene perfecto derecho a protestar she's perfectly within her rights to protest; tengo derecho a que se me escuche I have the right to be heard; no hay derecho! (fam) it's not fair!; no hay derecho a que la traten así a una — they've no right to treat a person like that

    b) (Com, Fin) tax
    2) (Der) law
    3) ( de prenda) right side, outside; ( de tela) right side, face
    * * *
    derecho1
    1 = upright, straight [straighter -comp., straightest -sup.], standing.

    Ex: The letters are upright, narrow, and angular, standing on crooked feet, and the ascenders are usually decorated with barbs or thorns; f and p do not normally descend below the base line.

    Ex: The right tail of the Bradford distribution has been considered to be straight or drooping.
    Ex: Although this painting depicts a single standing man, his generalised features suggest that this was not meant as a portrait.
    * derecho hacia al norte = due north.
    * derecho hacia al sur = due south.
    * derecho hacia el este = due east.
    * derecho hacia el oeste = due west.
    * dos entuertos no hacen un derecho = two wrongs do not make a right.
    * hecho y derecho = full-bodied, full-scale, full-service, fully-fledged.
    * irse derecho a = make + a beeline for.

    derecho2
    2 = entitlement, law, right.

    Ex: Community education is another form of outreach that aims to educate the public about the availability of services that can help them, about their entitlement to benefits, or about their rights under the law.

    Ex: The social sciences class, 300, subsumes Economics, Politics, Law and Education.
    Ex: Access to information is a fundamental right of citizenship, in fact, the fourth right, following in the footsteps of civil rights, political rights and social rights.
    * bibliografía de derecho = legal bibliography.
    * biblioteca de derecho = law library.
    * bibliotecario de biblioteca de derecho = law librarian.
    * biblioteconomía para las bibliotecas de derecho = law librarianship.
    * carta de derechos = charter of rights.
    * carta de derechos humanos = charter of human rights.
    * colección de derecho = law collection.
    * colección de libros de derecho en una prisión = prison law library.
    * conceder el derecho al voto = enfranchise.
    * con derecho a voto = eligible to vote.
    * con derecho de autor = copyright-protected.
    * con derechos de autor = copyrightable, royalty-paid.
    * con pleno derecho = with full rights.
    * conseguir el derecho para = win + the right to.
    * dar derecho a = entitle to.
    * Declaración de Derechos = Bill of Rights.
    * Declaración de los Derechos del Usuario = Library Bill of Rights.
    * de derecho = de jure [iure].
    * de derecho pero no de hecho = in name only.
    * defender los derechos de Uno = stand up for + Posesivo + rights.
    * defensor de los derechos de los animales = animal rights campaigner.
    * defensor de los derechos de los animales = animal rights activist.
    * defensor de los derechos de los ciudadanos = citizen activist.
    * defensor de los derechos humanos = human rights activist, human rights campaigner.
    * de pleno derecho = in + Posesivo + own right, rightful.
    * derecho administrativo = administrative law.
    * derecho a independizarse, el = right to secede, the.
    * derecho a la lectura = right to read.
    * derecho a la libertad de expresión = right to free speech, right of free speech.
    * derecho a la muerte = right to die.
    * derecho a la privacidad = privacy right.
    * derecho a la vida = right to live.
    * derecho a leer = right to read.
    * derecho al veto = veto power.
    * derecho al voto = suffrage, voting rights, right to vote, the.
    * derecho a vivir = right to live.
    * derecho a votar = suffrage, voting rights, right to vote, the.
    * derecho a voto = voting rights, suffrage, right to vote, the.
    * derecho básico = natural right, basic right.
    * derecho canónico = canon law.
    * derecho civil = civil law.
    * derecho comunitario = Community law.
    * derecho constitucional = constitutional right, constitutional law.
    * derecho consuetudinario = common law.
    * derecho de acceso = access right.
    * derecho de acceso a la información = right of access to information.
    * derecho de alquiler = rental right.
    * derecho de autor de la Corona = Crown copyright.
    * derecho de grabación de ondas sonoras o televisivas = off-air recording right.
    * derecho de la comunidad = community right.
    * derecho del consumidor = consumer law.
    * derecho del individuo = individual's right.
    * derecho del trabajo = employment law.
    * derecho de nacimiento = birthright.
    * derecho de paso = the right of way, right of entry.
    * derecho de patentes = patent law.
    * derecho de préstamo = lending right.
    * derecho de reproducción = reprographic right.
    * derecho de retención = lien.
    * derecho de servidumbre = easement.
    * derecho de sucesión = inheritance law.
    * derecho de voto = suffrage, voting rights, right to vote, the.
    * derecho divino = divine right, divine law.
    * derecho eclesiástico = ecclesiastical law.
    * derecho eterno = eternal right.
    * derecho exclusivo = exclusive right.
    * derecho humano = human right.
    * derecho inalienable = inalienable right, birthright, unalienable right.
    * derecho internacional = international law.
    * derecho laboral = employment law.
    * derecho legal = legal right.
    * derecho medioambiental = environmental law.
    * derecho natural = natural right, natural law.
    * derecho penal = criminal law, penal law.
    * derecho preferente de compra = preemption [pre-emption].
    * derecho público = civic right, public law.
    * derechos = rights.
    * derechos afines = neighbouring rights.
    * derechos cívicos = civil rights.
    * derechos civiles = civil rights, civil liberties.
    * derechos de aduana = customs duties.
    * derechos de amarre = moorage.
    * derechos de atraque = moorage.
    * derechos de autor = copyright, royalty [royalties, -pl.].
    * derechos de la mujer = women's rights.
    * derechos de la propiedad intelectual = intellectual property rights.
    * derechos del ciudadano = civil liberties.
    * derechos del consumidor = consumer rights [consumers' rights].
    * derechos de licencia = licensing rights.
    * derechos de los animales = animal rights.
    * derechos democráticos = democratic rights.
    * derechos de patente = patent rights.
    * derechos de propiedad = property rights.
    * derechos de reproducción = reproduction rights.
    * derechos en materia de procreación = reproductive rights.
    * derechos humanos específicos de la mujer = human rights of women.
    * derechos individuales = individual rights.
    * derecho soberano = sovereign right.
    * derecho sobre el préstamo al público (PLR) = public lending right (PLR).
    * derechos políticos = political rights.
    * derechos reproductivos = reproductive rights.
    * derechos sociales = social rights.
    * ejercer un derecho = exercise + right.
    * estado de derecho = rule of law.
    * facultad de derecho = law school.
    * hacer valer sus derechos = assert + Posesivo + rights.
    * igualdad de derechos = equal rights, equality of rights.
    * individualización de los derechos = individualisation of rights.
    * infracción del derecho de autor = copyright infringement.
    * infringir un derecho = infringe + right, violate + right.
    * instrucción sobre los derechos de los ciudadanos = community education.
    * ley de derechos de autor = copyright law.
    * Ley del Derecho a la Privacidad = privacy law, privacy protection law, Privacy Act.
    * libre de derechos de autor = royalty-free.
    * libro de derecho = law book.
    * luchar por los derechos = campaign for + rights.
    * material protegido por el derecho de autor = copyright material, copyrighted material.
    * mención de derecho de autor = statement of copyright.
    * movimiento en defensa de los derechos de la mujer = women's rights movement.
    * movimiento en defensa de los derechos de los animales = animal rights movement.
    * movimiento por los derechos civiles = civil rights movement.
    * obra amparada por el derecho de autor = copyright work.
    * obtener el derecho para = win + the right to.
    * oficina de derechos de autor = copyright office.
    * pagar derechos reales = pay + royalty.
    * propietario de los derechos de autor = rightholder.
    * protegido por el derecho de autor = copyrighted, copyright-protected.
    * reclamar el derecho a Algo = stake + Posesivo + claim.
    * reivindicar el derecho de Uno = stake + Posesivo + claim.
    * reservados todos los derechos = all rights reserved.
    * reservarse el derecho de = reserve + the right to.
    * respetar un derecho = respect + right.
    * sociedad de gestión de derechos de autor = copyright collective, copyright collecting society, copyright collecting agency.
    * tarifa de derechos de autor = royalty charge.
    * tener derecho a = be entitled to, have + a right to, entitle to, have + the right to, have + a say in.
    * tener derecho a expresar + Posesivo + opinión = be entitled to + Posesivo + own opinion.
    * tener derecho de paso = have + the right of way.
    * tener el derecho de = have + the right to.
    * titular del derecho = payee entitled.
    * titular del derecho de autor = rights-holder [rightsholder], copyright holder.
    * titular de los derechos de autor = rights-owner.
    * todos los derechos reservados = all rights reserved.
    * violación del derecho de la gente a + Nombre = invasion of people's right to + Nombre.
    * violación de los derechos humanos = violation of human rights, human rights abuse.
    * violar los derechos = invade + rights.
    * violar un derecho = infringe + right, violate + right.

    * * *
    A ‹mano/ojo/zapato› right; ‹lado› right, right-hand
    el ángulo superior derecho the top right-hand angle
    queda a mano derecha it's on the right-hand side o on the right
    tiene el lado derecho paralizado he's paralyzed down his right side
    B
    1 (recto) straight
    ese cuadro no está derecho that picture isn't straight
    ¿tengo el sombrero derecho? is my hat (on) straight?
    ¡pon la espalda derecha! straighten your back!
    siéntate derecho sit up straight
    cortar por lo derecho ( Chi); to take drastic measures
    2 ( fam) (justo, honesto) honest, straight
    siga todo derecho por esta calle go o keep straight on down this street
    corta derecho cut it straight
    2 ( fam) (directamente) straight
    fue derecho al tema he got straight o right to the point
    y de aquí derechito a casa and from here you go straight home
    derecho viejo ( RPl fam); straight
    si no te gusta, se lo dices derecho viejo if you don't like it, tell him straight
    A
    1 (facultad, privilegio) right
    tienes que hacer valer tus derechos you have to stand up for your rights
    estás en tu derecho you're within your rights
    [ S ] reservado el derecho de admisión right of admission reserved, the management reserves the right to refuse admission
    ¿con qué derecho te apropias de lo que es mío? what right do you have to take something that belongs to me?
    derecho A algo right TO sth
    el derecho a la vida/libertad the right to life/freedom
    el derecho al voto the right to vote
    derecho A + INF:
    tengo derecho a saber I have a o the right to know
    eso no te da derecho a insultarme that doesn't give you the right to insult me
    da derecho a participar en el sorteo it entitles you to participate in the draw
    no tienes ningún derecho a hacerme esto you have no right to do this to me
    tiene perfecto derecho a protestar she's perfectly within her rights to protest
    derecho A QUE + SUBJ:
    tengo tanto derecho como tú a que se me escuche I have as much right as you to be heard
    derecho al pataleo ( fam hum): después no hay derecho al pataleo you can't start kicking up a fuss later ( colloq)
    ¡no hay derecho! ( fam); it's not fair!, it's just not on! ( colloq)
    no hay derecho a que la traten así a una they've no right to treat a person like that
    pagar el derecho de piso (CS fam); to pay one's dues
    2 ( Com, Fin) tax
    Compuestos:
    right to privacy
    right of access
    acquisition rights (pl), rights of acquisition (pl)
    right of asylum
    freedom of association o assembly
    right of self-defense*
    right to self-determination
    right of self-defense*
    prerogative of mercy
    right to strike
    registration fee
    birthright
    derecho de paso or servidumbre
    right of way
    patent right
    droit de seigneur
    right of ownership
    derecho de propiedad intelectual or literaria
    (literary) copyright
    publishing rights (pl)
    copyright
    right of abode
    lien
    right of repurchase
    right of assembly
    right to vote
    right to run for election ( AmE), right to stand for election ( BrE)
    right of first refusal
    passage
    derecho de or al veto
    right o power of veto
    right of access ( to children)
    divine right
    pre-emption right
    mpl vested or acquired rights (pl)
    derechos arancelarios or de aduana
    mpl customs duties (pl)
    mpl film rights (pl)
    mpl civil rights (pl), civil liberties (pl)
    mpl conjugal rights (pl)
    derechos de adaptación cinematográfica or al cine
    mpl film rights (pl), movie rights (pl) ( AmE), screen rights (pl)
    mpl broadcasting rights (pl)
    mpl royalties (pl)
    mpl examination fees (pl)
    derechos de exportación/importación
    mpl export/import duties (pl)
    derechos de interpretación or representación
    mpl performing rights (pl)
    mpl women's rights (pl)
    mpl consumer rights (pl)
    mpl rights of the individual (pl)
    mpl workers' rights (pl)
    mpl grazing rights (pl)
    mpl ( Auto) tolls (pl)
    mpl port o anchorage dues (pl)
    mpl paperback rights (pl)
    mpl copyright (pl)
    mpl publishing rights (pl)
    mpl human rights (pl)
    mpl harbor* dues (pl)
    B ( Der) law
    estudio derecho I'm studying law
    según el derecho inglés according to o under English law
    no se ajusta a derechoor no es conforme a derecho it is not lawful
    Compuestos:
    administrative law
    aviation law
    canon law
    civil law
    commercial law
    community law
    comparative law
    common law
    contract law
    family law
    patent law
    business law
    statute law
    tax law
    international law
    labor* law
    maritime law
    commercial law
    criminal law
    statute law
    private law
    procedural law
    public law
    C (de una prenda) right side, outside; (de una tela) right side, face
    es de doble faz, no tiene derecho ni revés it's reversible, it doesn't have a right and a wrong side
    no lo planches por el derecho don't iron it on the right side, iron it inside out
    póntelo al derecho put it on properly o right side out
    * * *

     

    derecho 1
    ◊ - cha adjetivo

    1mano/ojo/zapato right;
    lado right, right-hand;

    queda a mano derecha it's on the right-hand side o on the right
    2


    siéntate derecho sit up straight
    b) (fam) (justo, honesto) honest, straight

    derecho 2 adverbio
    straight;
    siga todo derecho go o keep straight on

    derecho 3 sustantivo masculino
    1
    a) (facultad, privilegio) right;


    estás en tu derecho you're within your rights;
    derecho a algo right to sth;
    el derecho al voto the right to vote;
    tengo derecho a saber I have a o the right to know;
    esto da derecho a participar this entitles you to participate;
    ¡no hay derecho! (fam) it's not fair!
    b) (Com, Fin) tax;


    derechos de autor royalties;
    derecho de matrícula registration fee;
    derecho de reproducción copyright
    2 (Der) law
    3 ( de prenda) right side, outside;
    ( de tela) right side, face;
    póntelo al derecho put it on properly o right side out

    derecho,-a
    I adjetivo
    1 (lado, acera, etc) right
    2 (recto, erguido) upright, straight
    3 (parte del cuerpo) right: le dolía el brazo derecho, her right arm was hurting
    II sustantivo masculino
    1 (petición o exigencia legítima) right: está usted en su derecho, you are within your rights
    no tienes derecho a decirme eso, you have no the right to tell me that
    derecho de admisión, right to refuse admission
    los derechos del niño, children's rights
    2 Jur (conjunto de leyes) law
    derecho laboral/procesal, labour/procedural law
    derecho penal, criminal law
    3 (justicia) no hay derecho a que nos traten así, it's not fair to treat people like that
    4 Com derechos, duties
    derechos de autor, royalties
    III adv (en línea recta) sigue todo derecho, go straight ahead
    ' derecho' also found in these entries:
    Spanish:
    admisión
    - brazo
    - constitucional
    - derecha
    - digna
    - digno
    - disputarse
    - ejercer
    - enchufada
    - enchufado
    - foral
    - jurisprudencia
    - mercantil
    - obstáculo
    - opción
    - otorgar
    - pataleo
    - plena
    - pleno
    - poder
    - proteger
    - reclamar
    - reconocer
    - renunciar
    - rescate
    - reservarse
    - restringir
    - segundón
    - segundona
    - sostener
    - suprimir
    - unirse
    - voto
    - arancelario
    - carrera
    - ceder
    - cojo
    - cuestión
    - cursar
    - desistir
    - directamente
    - discutir
    - disfrutar
    - disputar
    - doctor
    - en
    - enderezar
    - extremo
    - fuero
    - goce
    English:
    bar
    - basic
    - check up on
    - claim
    - clause
    - commercial law
    - common law
    - criminal law
    - entitle
    - entitlement
    - entry
    - exercise
    - fair
    - forehand
    - forfeit
    - franchise
    - fully-fledged
    - grant
    - grown
    - ineligible
    - law
    - LLB
    - LLD
    - nineteenth
    - pension
    - prerogative
    - privacy
    - qualify
    - relinquish
    - right
    - right brain
    - right-hand
    - right-hand man
    - Roman law
    - sign away
    - standing
    - statutory
    - straight
    - straighten
    - straighten up
    - surrender
    - title
    - upright
    - common
    - county
    - criminal
    - crown
    - disenfranchise
    - due
    - eligible
    * * *
    derecho, -a
    adj
    1. [vertical] upright;
    [recto] straight;
    este cuadro no está derecho this picture isn't straight;
    recogió la lámpara del suelo y la puso derecha she picked the lamp up off the floor and stood it upright;
    siéntate o [m5] ponte derecho o te dolerá la espalda sit straight or you'll get backache;
    siempre anda muy derecha she always walks with a very straight back
    2. [de la derecha] right;
    mano/pierna derecha right hand/leg;
    el margen derecho the right-hand margin;
    a mano derecha on the right, on the right-hand side
    nm
    1. [leyes, estudio] law;
    un estudiante de derecho a law student;
    estudiar derecho to study o read law;
    una licenciada en derecho a law graduate;
    la Facultad de Derecho the Faculty of Law;
    voy a Derecho a una conferencia I'm going to a lecture in the Faculty of Law;
    el derecho me asiste the law is on my side;
    conforme o [m5] según derecho according to the law
    derecho administrativo administrative law;
    derecho canónico canon law;
    derecho civil civil law;
    derecho constitucional constitutional law;
    derecho financiero financial law;
    derecho fiscal tax law;
    derecho foral = ancient regional laws still existing in some parts of Spain;
    derecho internacional international law;
    derecho internacional público public international law;
    derecho laboral labour law, employment law;
    derecho marítimo maritime law;
    derecho mercantil commercial law, mercantile law;
    derecho natural natural law;
    derecho de patentes patent law;
    derecho penal criminal law;
    derecho privado private law;
    derecho procesal procedural law;
    derecho público public law;
    derecho romano Roman law;
    derecho de sociedades Br company law, US corporation law;
    2. [prerrogativa] right;
    el derecho al voto the right to vote;
    los derechos de la mujer women's rights;
    los derechos y obligaciones del consumidor the rights and responsibilities of the consumer;
    Fam
    me queda el derecho al pataleo all I can do now is complain;
    ¿con qué derecho entras en mi casa sin llamar? what gives you the right to come into my house without knocking?;
    con derecho a dos consumiciones [en entrada] this ticket entitles the holder to two free drinks;
    esta tarjeta me da derecho a un 5 por ciento de descuento this card entitles me to a 5 percent discount;
    el que sea el jefe no le da derecho a tratarnos así just because he's the boss doesn't mean he can o doesn't give him the right to treat us like this;
    si quiere abstenerse, está en su derecho if she wants to abstain, she's perfectly within her rights to do so;
    hizo valer sus derechos he exercised his rights;
    ¡no hay derecho! it's not fair!;
    ¡no hay derecho a que unos tengan tanto y otros tan poco! it's not fair that some people should have so much and others so little!;
    es de derecho que consiga la indemnización que reclama it is only right that she should receive the compensation she is claiming;
    ha entrado, por derecho propio o [m5]por propio derecho, en la historia de la literatura she's gone down in literary history in her own right;
    reservado el derecho de admisión [en letrero] the management reserves the right of admission;
    reservados todos los derechos all rights reserved;
    tener derecho a algo to have a right to sth, to be entitled to sth;
    tener derecho a hacer algo to have the right to do sth, to be entitled to do sth;
    tengo derecho a descansar, ¿no? I'm entitled to be able to rest now and then, aren't I?;
    no tienes ningún derecho a insultarme you have no right to insult me
    derechos de antena broadcasting rights;
    derecho de apelación right of appeal;
    derecho de asilo right of asylum;
    derechos de autor [potestad] copyright;
    derechos civiles civil rights;
    derecho de distribución distribution rights;
    derechos especiales de giro special drawing rights;
    derecho de gracia right to show clemency;
    derechos humanos human rights;
    derecho de paso right of way;
    Hist derecho de pernada droit du seigneur;
    derechos de propiedad proprietary rights;
    derecho de réplica right to reply;
    derecho de respuesta right to reply;
    Econ derecho de retención right of retention;
    derecho de reunión right of assembly;
    derecho de visita (a los hijos) [de divorciado] visiting rights, right of access
    3. [contrario de revés] right side;
    me puse el jersey del derecho I put my jumper on the right way round o properly;
    cose los botones del derecho sew the buttons on the right side
    derechos nmpl
    [tasas] duties, taxes; [profesionales] fees derechos de aduana customs duty;
    derechos de autor [dinero] royalties;
    derechos de entrada import duties;
    derechos de examen examination fees;
    derechos de inscripción membership fee;
    derechos de matrícula matriculation fee;
    derechos de puerto harbour dues;
    derechos reales death duty
    adv
    1. [en línea recta] straight;
    fue derecho a su despacho she went straight to her office;
    se fue derecho a casa she went straight home;
    todo derecho straight ahead;
    siga todo derecho para llegar al museo carry on straight ahead and you'll come to the museum
    2. [sin rodeos] straight;
    iré derecho al asunto I'll get straight to the point;
    RP
    decir o [m5] hacer algo derecho viejo to say sth straight out, to come right out with sth
    * * *
    I adj
    1 lado right
    2 ( recto) straight
    3 C.Am. fig
    straight, honest
    II adv straight;
    siga derecho carry straight on;
    tenerse derecho stand up/sit up straight;
    poner derecho algo straighten sth; vertical right sth, set sth upright;
    vamos derecho a casa we’re going straight home
    III m
    1 ( privilegio) right;
    con derecho a with a right to;
    dar derecho a alguien a algo entitle s.o. to sth;
    la tarjeta da derecho a entrar gratuitamente the card entitles you to free entry;
    tener derecho a have a right to, be entitled to;
    tener el derecho de have the right to, be entitled to;
    estar en su derecho be within one’s rights;
    no hay derecho it’s not fair, it’s not right;
    2 JUR law;
    estudiar derecho study law
    3
    :
    del derecho vestido, jersey on the right side
    IV mpl
    :
    derechos fees;
    derechos de almacenaje storage charges
    * * *
    derecho adv
    1) : straight
    2) : upright
    3) : directly
    derecho, - cha adj
    1) : right
    2) : right-hand
    3) recto: straight, upright, erect
    1) : right
    derechos humanos: human rights
    2) : law
    derecho civil: civil law
    3) : right side (of cloth or clothing)
    * * *
    derecho1 adj
    1. (diestro) right
    2. (recto) straight
    derecho2 adv straight
    1. (facultad, posibilidad) right
    2. (leyes, ciencia) law
    3. (anverso) right side

    Spanish-English dictionary > derecho

  • 5 tirar

    v.
    1 to throw.
    tirar algo a algo/alguien to throw something to something/somebody (para que lo agarre) to throw something at something/somebody (para hacer daño)
    tírame una manzana throw me an apple
    Ella tira bolas She throws balls.
    3 to knock over (derribar) (botella, lámpara).
    4 to throw away.
    tirar algo a la basura to throw something away
    eso es tirar el dinero that's a complete waste of money
    5 to fire (disparar) (bala, misil).
    tirar una foto to take a picture
    6 to play (jugar) (carta).
    7 to take (sport) (falta, penalti).
    tirar a gol to shoot, to have a shot at goal
    8 to print.
    La imprenta tiró la primera edición The printer printed the first edition.
    10 to shoot.
    tirar a matar to shoot to kill
    11 to have a pull (informal) (atraer).
    me tira la vida del campo I feel drawn toward life in the country
    tirar de algo to attract something
    12 to draw (cigarrillo, chimenea).
    13 to go, to work (informal) (funcionar).
    14 to go, to head.
    tira por esa calle go up o take that street
    15 to (have one's) go.
    17 to last.
    18 to knock down, to break down, to batter down.
    La policía tiró la puerta The police broke down the door.
    19 to pull.
    El tractor tira fuerte The tractor pulls hard.
    * * *
    1 (echar) to throw, fling
    2 (dejar caer) to drop
    3 (desechar) to throw away
    4 (derribar) to knock down; (casa, árbol) to pull down
    5 (derramar) to spill
    6 (vaso, botella) to knock over
    7 (estirar) to pull
    8 (imprimir) to print
    9 (hacer - foto) to take; (línea, plano) to draw
    10 (un tiro) to fire; (una bomba) to drop; (cohete) to launch
    11 (beso) to blow; (pellizco) to give; (patada, coz) to kick
    12 DEPORTE to take
    13 figurado (malgastar) to waste, squander
    1 (cuerda, puerta) to pull (de, -)
    2 (carreta, carro) to draw (de, -)
    3 (atraer) to draw, attract
    4 (estufa, chimenea) to draw
    5 (en juegos) to be a player's move, be a player's turn
    6 familiar (funcionar) to work, run
    7 familiar (durar) to last
    8 (quedar estrecho) to be tight on
    9 figurado (tender) to tend (a, towards); (ser un poco) to be a bit
    10 familiar figurado (atraer) to attract, appeal
    11 figurado (inclinarse) to be attracted (a/hacia, to), be drawn (a/hacia, to)
    12 figurado (parecerse) to take after (a, -)
    13 figurado (ir) to go, turn
    14 figurado (mantenerse) to get by, get along
    15 (disparar) to shoot, fire
    16 DEPORTE (fútbol) to shoot; (ciclismo) to set the pace
    1 (lanzarse) to throw oneself, hurl oneself
    2 (abalanzarse) to rush ( sobre, at), jump ( sobre, on)
    3 (tumbarse) to lie down
    4 familiar (tiempo) to spend
    5 argot (fornicar) to lay (a, -)
    \
    a todo tirar figurado at the most, at the latest
    ir tirando (espabilarse) to manage, get by 2 (tener buena salud) to be okay
    tira y afloja figurado give and take
    tirar abajo (gen) to demolish, pull down 2 (puerta) to smash in
    tirar al blanco to shoot at a target
    tirar de cartera to dip into one's wallet
    tirar la casa por la ventana figurado to spare no expense, push the boat out
    tirar la primera piedra figurado to cast the first stone
    tirar una moneda al aire to toss a coin
    tirarse de cabeza al agua to dive into the water
    * * *
    verb
    1) to throw, hurl, toss
    3) shoot, fire
    4) pull, draw
    - tirar a
    - tirar de la cadena
    - tirar para
    * * *
    Para las expresiones como tirar de la lengua, tirar de la manta, tirar por la borda, tirar por tierra, ver la otra entrada.
    1. VERBO TRANSITIVO
    1) (=lanzar) to throw

    tirar algo a algn[para que lo coja] to throw sth to sb; [para hacer daño] to throw sth at sb

    2) (=derribar) [+ edificio] to pull down; [+ jarrón, silla, estatua] to knock over; [+ pared, verja] to knock down

    van a tirar la casa — they are going to demolish {o} pull down the house

    ¡abre, o tiro la puerta abajo! — open up, or I'll break the door down!

    3) (=dejar caer) to drop
    4) (=desechar) to throw away

    no tires las sobras, que se las voy a dar al perro — don't throw away the leftovers, I'll give them to the dog

    no tires el aceite por el sumidero — don't tip {o} pour the oil down the drain

    estos pantalones están para tirarlos — these trousers have had it, these trousers are about ready for the dustbin

    5) (=malgastar) [+ dinero] to waste; [+ fortuna] to squander

    has tirado el dinero comprando eso — it was a waste of money buying that, you wasted your money buying that

    6) (=disparar) [+ tiro] to fire; [+ flecha] to shoot; [+ cohete] to launch, fire

    el aparato tira el proyectil a 2.000m — the machine throws the projectile 2,000m

    7) [+ foto] to take
    8) (=dar, pegar)

    la mula le tiró una coz — the mule kicked him {o} gave him a kick

    ¡mamá, Carlos me ha tirado un mordisco! — Carlos has bitten me, Mum!

    9) (Tip) (=imprimir) to print, run off
    10) (=trazar) [+ línea] to draw, trace
    11) * (=suspender)

    ya me han vuelto a tirar en química — I've failed chemistry again, I've flunked chemistry again ( esp EEUU) *

    12) And (=usar) to use
    13) And, Caribe, Cono Sur (=acarrear) to cart, haul, transport
    14)

    tirarla [de] — (=dárselas de) to fancy oneself as, pose as

    2. VERBO INTRANSITIVO
    1) [haciendo fuerza]
    a) (=traer hacia sí) to pull

    ¡tira un poco más fuerte! — pull a bit harder!

    tirar [de] — [+ soga, cuerda] to pull

    ¡no le tires de la trenza a tu hermana! — don't pull your sister's pigtail!

    tirar de la cadena (del wáter) — to flush the toilet, pull the chain

    tirar Esp [en puerta etc] pull

    tire LAm [en puerta etc] pull

    b) (=llevar tras sí)

    tirar [de] — to pull

    un burro tiraba de la carreta — a donkey was pulling the cart along, the cart was drawn by a donkey

    2) * (=atraer)

    no le tira el estudio — studying does not appeal to him, studying holds no attraction for him

    3) (=estar tirante) [ropa] to be tight
    4) (=usar)

    tirar [de] — [+ espada, navaja] to draw

    tiramos de diccionario y lo traducimos en un minuto* if we use a dictionary it will just take a minute to translate

    5) (=disparar) to shoot

    ¡no tires! — don't shoot!

    tirar al [blanco] — to aim

    tirar a [matar] — to shoot to kill

    6) (Dep) [con balón] to shoot; [con fichas, cartas etc] to go, play

    ¡tira! — shoot!

    tirar a [puerta] — Esp to shoot at goal

    7) * (=arreglárselas) to get by

    ir tirando — to get by, manage

    -¿qué tal esa salud? -vamos tirando — "how's your health?" - "we're getting by"

    8) (=funcionar) [motor] to pull; [chimenea, puro] to draw, pull
    9) (=ir) to go

    ¡tira de una vez! — get on with it!, go on, then!

    tirar por una calle — to turn down a street, go off along a street

    10) * (=durar) to last
    11) [seguido de preposición]
    tirar a (=tender)

    es mediocre tirando a malo — it's middling to bad, it's mediocre verging on bad

    tirar para (=aspirar a ser)
    12)

    nos queda gasolina para 20km a todo tirar — we have only enough petrol for 20kms at the most {o} at the outside

    13) LAm *** [sexualmente] to screw ***
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( arrojar) to throw

    no tires los papeles al suelodon't throw o drop the wrappers on the ground

    tirarle algo a alguien — ( para que lo agarre) to throw somebody something; ( con agresividad) to throw something at somebody

    b) (desechar, deshacerse de) to throw out o away
    c) ( desperdiciar) to waste
    2)
    a) ( hacer caer) to knock over

    cuidado, que vas a tirar la leche! — be careful, you're going to knock the milk over!

    b) ( derribar) to knock down
    3)
    a) < bomba> to drop; < cohete> to fire, launch; < flecha> to shoot; < tiros> to fire
    b) < foto> to take
    4) (AmL) ( atrayendo hacia sí) to pull
    5) (Impr) to print, run off
    6) (Mat) < línea> to draw
    7) (Chi) < lotería> to draw the winning number in; < rifa> to draw
    2.
    tirar vi
    1) ( atrayendo hacia sí) to pull
    2) ( atraer)
    3)
    a) ( disparar) to shoot
    b) (Dep) to shoot

    tirar al arco (AmL) or (Esp) a puerta — to shoot at goal

    tirando por lo bajo/alto — at the (very) least/most

    c) (Jueg) ( descartarse) to throw away; ( en juegos de dados) to throw; ( en dardos) to throw; ( en bolos) to bowl
    4)
    a) chimenea/cigarro to draw
    b) coche/motor to pull
    5)
    a) (fam) ( arreglárselas) to get by

    con $100 podemos tirar — with $100 we could get by

    b) tirando gerundio (fam)

    ¿qué tal andas? - tirando... — how are things? - not too bad

    6) (Esp fam) ( desplazarse)

    vamos, tira — get a move on

    tira por esta calle abajogo o turn down this street

    7) (AmL vulg) ( en sentido sexual) to screw (vulg), to fuck (vulg)

    es de estatura normal, tirando a bajito — he's average to short in height

    3.
    tirarse v pron
    1)
    a) (lanzarse, arrojarse) (+ compl) to throw oneself

    tirarse en paracaídas — to parachute; ( en emergencia) to bale out

    tirarse al agua — to dive/jump into the water

    tirarse de cabeza — to dive in, to jump in headfirst

    b) (AmL) ( tumbarse) to lie down

    tirárselas de algo — (AmL fam)

    2) (fam) <horas/días> to spend
    3) (vulg) ( en sentido sexual)

    tirarse a alguiento screw somebody (vulg), to lay somebody (sl)

    4) (fam) ( expulsar)
    5) (Col fam) ( echar a perder) to ruin
    * * *
    = dump, haul, run off, throw, throw out, throw away, tear down, toss out, fling, toss, pull down, knock down, jettison, pitch, turf out, toss away, hurl, chuck + Nombre + out.
    Ex. The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex. However, he would prefer a binding that will stand up to being stuffed into after-hours book drops and being hauled from one library to another.
    Ex. Not only are they the same work, they were run off from the same plates.
    Ex. The point to be made for the novice abstractor is that editors are not ghouls who must be thrown raw meat before a check is issued.
    Ex. Well, I happened to inherit a full set of Trollope, and I had the guts to throw it out.
    Ex. The person who never throws away a newspaper is regarded as an eccentric; the person who never throws away a book is more likely to be regarded as a bibliophile no matter what the resulting motley assortment of books may be.
    Ex. A group opposing the incumbent alderman decided that the board's feasibility study amounted to a covert plan to tear down the house that served as the library and erect an ugly building.
    Ex. In preparation for computerization, let us not toss out old standards that were good.
    Ex. A gust of wind flung a powder of snow from the window-sill into the room.
    Ex. Everything being online, the exquisite oaken cabinets housing the card files were tossed.
    Ex. Evacuation of the building was followed by a recovery process which included covering stacks with plastic, locating damaged books, pulling down water-soaked ceiling tiles and removing computer terminals.
    Ex. Your note attempts to knock down an assertion not made.
    Ex. The whole usually has more meaning than the sum of its parts, but care must be taken not to jettison some of the more subtle parts.
    Ex. They pitched him unceremoniously out of the window, laming him for life, on a brick pavement below.
    Ex. You will be disliked and turfed out as a sacrificial goat once your job is done but there will be many others queuing up for your services.
    Ex. It's a waste to toss them away, so I decided to make them into this pair of lovely bobby pins.
    Ex. Palestinians hurled Molotov cocktails Friday at Israeli soldiers operating south of Nablus, the army said.
    Ex. Now to start chucking out stuff that I don't need; being a bit of a magpie, that might be difficult!.
    ----
    * cuchillo de usar y tirar = disposable knife.
    * de tirar la piedra y esconder la mano = hit-and-run.
    * de usar y tirar = disposable, throwaway, single-use.
    * introducir tirando = haul in.
    * ir tirando = shuffle along, tick over, muddle along, keep + the wolves from the door.
    * persona que tira basura al suelo = litterbug, litter lout.
    * plato de usar y tirar = disposable plate.
    * sacar tirando = haul out.
    * seguir tirando el dinero = throw + good money after bad.
    * servilleta de usar y tirar = disposable napkin.
    * tenedor de usar y tirar = disposable fork.
    * tirando a bajo = shortish.
    * tirando a corto = shortish.
    * tirando a marrón = brownish.
    * tirando a morado = purplish.
    * tirar a Alguien al suelo = knock + Nombre + to the ground, knock + Nombre + to the floor.
    * tirar a Alguien al suelo de un golpe = knock + Nombre + to the floor, knock + Nombre + to the ground.
    * tirar a lo bajo = low-ball.
    * tirar al suelo = upset.
    * tirar a matar = go for + the jugular, deadly force, shoot to + kill.
    * tirar bombas = bomb.
    * tirar de = pull (at/on/from), tug, pull back, lug, leverage.
    * tirar de la cadena = flush + the toilet.
    * tirar de la cisterna = flush + the toilet.
    * tirar de la manta = let + the cat out of the bag, blow + the gaff, spill + the beans.
    * tirar de las orejas = tell + Nombe + off.
    * tirar del carro = pull + Posesivo + (own) weight, pull together, lend + a (helping) hand, put + Posesivo + shoulder to the wheel, set + Posesivo + shoulder to the wheel, muck in, pitch in.
    * tirar de una manivela = pull + lever.
    * tirar de una palanca = depress + lever.
    * tirar dinero y esfuerzo por la borda = be money and effort down the drain.
    * tirar el dinero = throw + Posesivo + money down the drain.
    * tirar el dinero por la ventana = be money and effort down the drain, throw + Posesivo + money down the drain, be money down the drain.
    * tirar la casa por la ventana = lash out (on), go to + town on.
    * tirar la esponja = throw in/up + the sponge.
    * tirar la toalla = throw in + the towel.
    * tirar ligeramente de = tug on.
    * tirar los tejos = flirt, throw + hints.
    * tirar piedras contra tu propio tejado = cut + the branch + you sit on, cut + the branch + you sit on, cut off + Posesivo + nose to spite + Posesivo + face.
    * tirar por el desagüe = pour down + the drain.
    * tirarse a la calle = go out on + the road.
    * tirarse a la jugular = go for + the jugular.
    * tirarse a la piscina = take + a dive.
    * tirarse a las calles = spill (out) into + the streets.
    * tirarse con ala delta = hang-glide.
    * tirarse de cabeza = jump in + head first, dive in, dive + head-first.
    * tirarse de las barbas = tear + Posesivo + hair out.
    * tirarse de los pelos = tear + Posesivo + hair out.
    * tirarse en paracaídas = parachute.
    * tirarse flores = blow + Posesivo + own trumpet.
    * tirarse piedras contra el propio tejado = shoot + Reflexivo + in the foot.
    * tirarse una plancha = put + Posesivo + foot in it, put + Posesivo + foot in + Posesivo + mouth, stick + Posesivo + foot in it, drop + a clanger, drop + a bollock, make + a blunder, make + a bloomer, blunder.
    * tirarse un eructo = belch, burp.
    * tirarse un farol = bullshit.
    * tirarse un pedo = fart, trump, break + wind, trumpet.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( arrojar) to throw

    no tires los papeles al suelodon't throw o drop the wrappers on the ground

    tirarle algo a alguien — ( para que lo agarre) to throw somebody something; ( con agresividad) to throw something at somebody

    b) (desechar, deshacerse de) to throw out o away
    c) ( desperdiciar) to waste
    2)
    a) ( hacer caer) to knock over

    cuidado, que vas a tirar la leche! — be careful, you're going to knock the milk over!

    b) ( derribar) to knock down
    3)
    a) < bomba> to drop; < cohete> to fire, launch; < flecha> to shoot; < tiros> to fire
    b) < foto> to take
    4) (AmL) ( atrayendo hacia sí) to pull
    5) (Impr) to print, run off
    6) (Mat) < línea> to draw
    7) (Chi) < lotería> to draw the winning number in; < rifa> to draw
    2.
    tirar vi
    1) ( atrayendo hacia sí) to pull
    2) ( atraer)
    3)
    a) ( disparar) to shoot
    b) (Dep) to shoot

    tirar al arco (AmL) or (Esp) a puerta — to shoot at goal

    tirando por lo bajo/alto — at the (very) least/most

    c) (Jueg) ( descartarse) to throw away; ( en juegos de dados) to throw; ( en dardos) to throw; ( en bolos) to bowl
    4)
    a) chimenea/cigarro to draw
    b) coche/motor to pull
    5)
    a) (fam) ( arreglárselas) to get by

    con $100 podemos tirar — with $100 we could get by

    b) tirando gerundio (fam)

    ¿qué tal andas? - tirando... — how are things? - not too bad

    6) (Esp fam) ( desplazarse)

    vamos, tira — get a move on

    tira por esta calle abajogo o turn down this street

    7) (AmL vulg) ( en sentido sexual) to screw (vulg), to fuck (vulg)

    es de estatura normal, tirando a bajito — he's average to short in height

    3.
    tirarse v pron
    1)
    a) (lanzarse, arrojarse) (+ compl) to throw oneself

    tirarse en paracaídas — to parachute; ( en emergencia) to bale out

    tirarse al agua — to dive/jump into the water

    tirarse de cabeza — to dive in, to jump in headfirst

    b) (AmL) ( tumbarse) to lie down

    tirárselas de algo — (AmL fam)

    2) (fam) <horas/días> to spend
    3) (vulg) ( en sentido sexual)

    tirarse a alguiento screw somebody (vulg), to lay somebody (sl)

    4) (fam) ( expulsar)
    5) (Col fam) ( echar a perder) to ruin
    * * *
    tirar(de)
    (v.) = pull (at/on/from), tug, pull back, lug, leverage

    Ex: Do not push or pull on the disc drawer.

    Ex: Do not pull a book from the shelf by forcefully tugging the top of the spine.
    Ex: The three monkeys used in this study chose the left arm as the leading arm to reach out and pull back a spring-loaded drawer containing a food morsel.
    Ex: He had a tough time lugging his lumpy, oversized travelbag onto the plane and stuffing it in the overhead bin.
    Ex: Information seeking in electronic environments will become a collaboration among end user and various electronic systems such that users leverage their heuristic power and machines leverage algorithmic power.

    = dump, haul, run off, throw, throw out, throw away, tear down, toss out, fling, toss, pull down, knock down, jettison, pitch, turf out, toss away, hurl, chuck + Nombre + out.

    Ex: The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.

    Ex: However, he would prefer a binding that will stand up to being stuffed into after-hours book drops and being hauled from one library to another.
    Ex: Not only are they the same work, they were run off from the same plates.
    Ex: The point to be made for the novice abstractor is that editors are not ghouls who must be thrown raw meat before a check is issued.
    Ex: Well, I happened to inherit a full set of Trollope, and I had the guts to throw it out.
    Ex: The person who never throws away a newspaper is regarded as an eccentric; the person who never throws away a book is more likely to be regarded as a bibliophile no matter what the resulting motley assortment of books may be.
    Ex: A group opposing the incumbent alderman decided that the board's feasibility study amounted to a covert plan to tear down the house that served as the library and erect an ugly building.
    Ex: In preparation for computerization, let us not toss out old standards that were good.
    Ex: A gust of wind flung a powder of snow from the window-sill into the room.
    Ex: Everything being online, the exquisite oaken cabinets housing the card files were tossed.
    Ex: Evacuation of the building was followed by a recovery process which included covering stacks with plastic, locating damaged books, pulling down water-soaked ceiling tiles and removing computer terminals.
    Ex: Your note attempts to knock down an assertion not made.
    Ex: The whole usually has more meaning than the sum of its parts, but care must be taken not to jettison some of the more subtle parts.
    Ex: They pitched him unceremoniously out of the window, laming him for life, on a brick pavement below.
    Ex: You will be disliked and turfed out as a sacrificial goat once your job is done but there will be many others queuing up for your services.
    Ex: It's a waste to toss them away, so I decided to make them into this pair of lovely bobby pins.
    Ex: Palestinians hurled Molotov cocktails Friday at Israeli soldiers operating south of Nablus, the army said.
    Ex: Now to start chucking out stuff that I don't need; being a bit of a magpie, that might be difficult!.
    * cuchillo de usar y tirar = disposable knife.
    * de tirar la piedra y esconder la mano = hit-and-run.
    * de usar y tirar = disposable, throwaway, single-use.
    * introducir tirando = haul in.
    * ir tirando = shuffle along, tick over, muddle along, keep + the wolves from the door.
    * persona que tira basura al suelo = litterbug, litter lout.
    * plato de usar y tirar = disposable plate.
    * sacar tirando = haul out.
    * seguir tirando el dinero = throw + good money after bad.
    * servilleta de usar y tirar = disposable napkin.
    * tenedor de usar y tirar = disposable fork.
    * tirando a bajo = shortish.
    * tirando a corto = shortish.
    * tirando a marrón = brownish.
    * tirando a morado = purplish.
    * tirar a Alguien al suelo = knock + Nombre + to the ground, knock + Nombre + to the floor.
    * tirar a Alguien al suelo de un golpe = knock + Nombre + to the floor, knock + Nombre + to the ground.
    * tirar a lo bajo = low-ball.
    * tirar al suelo = upset.
    * tirar a matar = go for + the jugular, deadly force, shoot to + kill.
    * tirar bombas = bomb.
    * tirar de = pull (at/on/from), tug, pull back, lug, leverage.
    * tirar de la cadena = flush + the toilet.
    * tirar de la cisterna = flush + the toilet.
    * tirar de la manta = let + the cat out of the bag, blow + the gaff, spill + the beans.
    * tirar de las orejas = tell + Nombe + off.
    * tirar del carro = pull + Posesivo + (own) weight, pull together, lend + a (helping) hand, put + Posesivo + shoulder to the wheel, set + Posesivo + shoulder to the wheel, muck in, pitch in.
    * tirar de una manivela = pull + lever.
    * tirar de una palanca = depress + lever.
    * tirar dinero y esfuerzo por la borda = be money and effort down the drain.
    * tirar el dinero = throw + Posesivo + money down the drain.
    * tirar el dinero por la ventana = be money and effort down the drain, throw + Posesivo + money down the drain, be money down the drain.
    * tirar la casa por la ventana = lash out (on), go to + town on.
    * tirar la esponja = throw in/up + the sponge.
    * tirar la toalla = throw in + the towel.
    * tirar ligeramente de = tug on.
    * tirar los tejos = flirt, throw + hints.
    * tirar piedras contra tu propio tejado = cut + the branch + you sit on, cut + the branch + you sit on, cut off + Posesivo + nose to spite + Posesivo + face.
    * tirar por el desagüe = pour down + the drain.
    * tirarse a la calle = go out on + the road.
    * tirarse a la jugular = go for + the jugular.
    * tirarse a la piscina = take + a dive.
    * tirarse a las calles = spill (out) into + the streets.
    * tirarse con ala delta = hang-glide.
    * tirarse de cabeza = jump in + head first, dive in, dive + head-first.
    * tirarse de las barbas = tear + Posesivo + hair out.
    * tirarse de los pelos = tear + Posesivo + hair out.
    * tirarse en paracaídas = parachute.
    * tirarse flores = blow + Posesivo + own trumpet.
    * tirarse piedras contra el propio tejado = shoot + Reflexivo + in the foot.
    * tirarse una plancha = put + Posesivo + foot in it, put + Posesivo + foot in + Posesivo + mouth, stick + Posesivo + foot in it, drop + a clanger, drop + a bollock, make + a blunder, make + a bloomer, blunder.
    * tirarse un eructo = belch, burp.
    * tirarse un farol = bullshit.
    * tirarse un pedo = fart, trump, break + wind, trumpet.

    * * *
    tirar [A1 ]
    vt
    A
    1 (lanzar, arrojar) to throw
    ¿quiénes estaban tirando piedras? who was throwing stones?
    tiró la colilla por la ventanilla she threw the cigarette butt out of the window
    tiró la pelota al aire he threw the ball up in the air
    tiraban piedrecitas al río they were throwing stones into the river
    no tires los papeles al suelo don't throw o drop the wrappers on the ground
    tirarle algo A algn (para que lo agarre) to throw sth TO sb, to throw sb sth; (con agresividad) to throw sth AT sb
    le tiró la pelota she threw him the ball, she threw the ball to him
    tírame las llaves throw me the keys
    me tiró una piedra she threw a stone at me
    le tiraron un cubo de agua they threw a bucket of water over him
    le tiró los brazos he put o stretched his arms out to her
    tírale un beso blow him a kiss
    2 (desechar, deshacerse de) to throw out o away
    todo esto es para tirar all this can be thrown out o away, this is all going out ( colloq)
    estos zapatos ya están para tirar(los) these shoes are about ready to be thrown away o out
    ¡que asco! tira eso inmediatemente a la basura ugh! throw that away right now!, ugh! put that in the garbage can ( AmE) o ( BrE) the bin right now!
    3 (desperdiciar) to waste
    ¡qué manera de tirar el dinero! what a waste of money!
    B (dejar en desorden) (+ compl):
    no tiren los juguetes por todos lados don't leave o strew your toys all over the place
    se quitó la camisa y la tiró en un rincón he took off his shirt and threw it into a corner
    C
    1 (hacer caer) to knock over
    ¡cuidado, que vas a tirar la leche! be careful, you're going to knock the milk over!
    tiró el jarrón al suelo de un codazo he knocked the vase off the table ( o shelf etc) with his elbow
    2 (derribar) to knock down
    el perro se le echó encima y lo tiró al suelo the dog leaped up at him and knocked him to the ground o knocked him over
    tiró todos los bolos de una vez he knocked all the pins down in one go
    van a tirar (abajo) esta pared or van a tirar esta pared (abajo) they're going to knock this wall down
    tiraron la puerta abajo they broke the door down
    D
    1 ‹bomba› to drop; ‹cohete› to fire, launch; ‹flecha› to shoot; ‹tiros› to fire
    le tiraron tres tiros they shot at him three times, they fired three shots at him
    2 ‹foto› to take
    E (dar) ‹puñetazo› to throw
    tiraba puñetazos a diestra y siniestra he was throwing punches o lashing out left and right ( AmE) o ( BrE) left, right and center
    el perro me tiró un mordisco the dog snapped at me
    no me tires más pellizcos stop pinching me
    tiró la cadena he pulled the chain
    no le tires el pelo don't pull his hair
    te voy a tirar las orejas I'm going to tweak your ears
    le tiraba la manga she was tugging o pulling at his sleeve
    G ( Impr) to print, run off
    H ( Mat) ‹línea› to draw
    I ( Chi)
    1 ‹carrera› to start, give the starting signal for
    2 ‹lotería› to draw the winning number in; ‹rifa› to draw
    ■ tirar
    vi
    A
    ¡vamos, tiren todos a una! come on, everybody pull together!
    [ S ] tirar pull
    tirar DE algo to pull sth
    no le tires del pelo don't pull her hair
    dos caballos tiraban del carro the cart was drawn by two horses
    tirar de la cadena to pull the chain
    le tiró de la manga she tugged o pulled at his sleeve
    le tiró de la oreja she tweaked his ear
    2 «vestido/blusa» to be (too) tight
    me tira it's too tight on me
    B
    (atraer): le sigue tirando México she still hankers after o misses Mexico
    no parece que le tiren mucho los deportes he doesn't seem to be very interested in o keen on sport
    la sangre tira blood is thicker than water
    C
    1
    (disparar): le tiró a traición she shot him in the back
    ¡no tiren! don't shoot!
    le tiró al corazón he shot him through the heart
    tirar a dar to shoot to wound ( not to kill)
    tirar a matar (literal) to shoot to kill
    (para ofender, atacar): cuando empieza a criticar, tira a matar when she starts criticizing you, she really goes for the jugular o she really sticks the knife in ( colloq)
    siempre que me dice algo, tira a matar whenever he says anything to me, he goes all out to hurt me
    2 ( Dep) to shoot
    tirar al arco ( AmL) or ( Esp) a puerta to shoot at goal
    tirando por lo bajo/alto at the (very) least/most
    3 ( Jueg) (descartarse) to throw away, discard; (en juegos de dados) to throw; (en dardos) to throw; (en bolos) to bowl
    D
    1 «chimenea/cigarro» to draw
    2 «coche/motor» to pull
    E
    1 ( fam) (llegar, sobrevivir) to get by
    con $100 podríamos tirar hasta fin de mes with $100 we could get by until the end of the month
    con este uniforme podrás tirar hasta fin de año this uniform will last you o ( colloq) will do you till the end of the year
    ger ( fam): ¿qué tal andas? — ya lo ves, tirando … how are things? — well, you know, not too bad o we're getting by
    no ganamos mucho pero vamos tirando we don't earn much but we're managing
    F
    ( Esp fam) (seguir adelante): tira, que creo que no nos ha visto go on, I don't think he's seen us
    vamos, tira come on, get moving o get a move on
    si tiras para atrás cabe otro coche if you back up o go back a bit we can get another car in
    tira (p'alante), no te pares ahora keep going, don't stop now
    hay mucho que hacer pero entre todos podemos tirar p'alante there's a lot to be done but if we all pull together we can get through it
    tira por esta calle abajo go o turn down this street
    en cuanto nos vieron, tiraron por otro lado as soon as they saw us they went off in a different direction/they turned off up a different street
    G ( AmL vulg) (en sentido sexual) to screw ( vulg), to fuck ( vulg)
    (tender a): un amarillo fuerte tirando a naranja a bright orangish o ( BrE) orangy yellow
    no es verde, tira más bien a azul it's not green, it's more of a bluish color
    los precios son más bien tirando a caros the prices are a bit on the expensive o ( colloq) steep side
    el erotismo de la película tiraba a pornográfico the eroticism in the film tended toward(s) o verged on the pornographic
    los niños tiran más a la madre the children take after their mother more
    es de estatura normal, tirando a bajito he's average to short in height
    A
    1 (lanzarse, arrojarse) (+ compl) to throw oneself
    se tiró por la ventana he threw himself o he leapt out of the window
    tirarse al agua to dive/jump into the water
    tirarse del trampolín to dive off the springboard
    tirarse de cabeza to dive in, to jump in headfirst
    intentó tirarse del tren en marcha she tried to throw herself from o to jump off the train while it was moving
    se le tiró a los brazos she threw herself into his arms
    2 «coche/conductor» (+ compl) to pull over
    se tiró bruscamente a un lado he swerved to one side
    3 ( AmL) (tumbarse) to lie down
    estoy agotada, me voy a tirar un rato I'm exhausted, I'm going to lie down for a while
    tirárselas de algo (Col, RPl fam): se las tira de valiente he makes out he's so brave
    B ( fam); ‹horas/días› to spend
    nos hemos tirado media hora para encontrar la casa it's taken us half an hour to find the house
    se tiró dos años escribiéndolo he spent two years writing it
    se ha tirado una hora entera hablando por teléfono he's been on the phone for a whole hour, he's spent a whole hour on the phone
    C ( vulg)
    (joder): tirarse a algn to screw sb ( vulg), to fuck sb ( vulg), to lay sb (sl)
    D ( fam)
    (expulsar): tirarse un pedo to fart (sl), to pass wind
    tirarse un eructo to belch, to burp ( colloq)
    E ( Col fam) (echar a perder) to ruin
    el aguacero se tiró el paseo the downpour washed out o ruined our walk
    se tiró el examen he flunked the exam ( colloq)
    * * *

     

    tirar ( conjugate tirar) verbo transitivo
    1


    tirarle algo a algn ( para que lo agarre) to throw sb sth;

    ( con agresividad) to throw sth at sb
    b) ( desechar) to throw out o away


    ¡qué manera de tirar el dinero! what a waste of money!

    2
    a) ( hacer caer) ‹jarrón/silla to knock over;


    b) ( derribar) ‹pared/puerta to knock down

    3
    a) bomba to drop;

    cohete to fire, launch;
    flecha to shoot
    b) foto to take

    4 (AmL) ( atrayendo hacia sí) to pull;

    verbo intransitivo
    1 ( atrayendo hacia sí) to pull;
    tirar de algo to pull sth;

    2


    b) (Dep) to shoot;

    tirar al arco (AmL) or (Esp) a puerta to shoot at goal

    ( en juegos de dados) to throw;
    ( en dardos) to throw;
    ( en bolos) to bowl
    3
    a) [chimenea/cigarro] to draw

    b) [coche/motor] to pull

    4
    tirando ger (fam): gano poco pero vamos tirando I don't earn much but we're managing;

    ¿qué tal andas? — tirando how are things?not too bad
    5
    tirar a ( tender a): tira más bien a azul it's more of a bluish color;

    ella tira más a la madre she takes after her mother more
    tirarse verbo pronominal
    1
    a) (lanzarse, arrojarse) to throw oneself;


    tirarse en paracaídas to parachute;

    ( en emergencia) to bale out;

    tirarse de cabeza to dive in, to jump in headfirst
    b) (AmL) ( tumbarse) to lie down

    2 (fam) ‹horas/días to spend;

    3 (fam) ( expulsar):

    tirar
    I verbo transitivo
    1 (arrojar, echar) to throw: lo tiró al agua, he threw it into the water
    no tires la cáscara al suelo, don't throw o drop the peel on the floor
    (enérgicamente) to fling, hurl: lo tiró al fuego, she threw it on the fire
    2 (deshacerse de) to throw out o away
    tiré mis zapatos viejos, I threw my old shoes away
    3 (malgastar) tiraste el dinero con esa joya falsa, you've wasted your money on that fake jewel
    (despilfarrar) to squander
    4 (hacer caer) to knock over: tiré el vaso, I knocked the glass over
    5 (derribar a alguien) to knock o push over
    tirar abajo (una pared, una puerta) to knock down
    (demoler) to pull down
    6 (una bomba) to drop
    (un tiro, un cohete) to fire
    7 (una foto) to take
    8 Impr to print
    II verbo intransitivo
    1 (hacer fuerza hacia sí) to pull: no le tires del pelo, don't pull his hair
    ¡tira de la cuerda!, tug on the rope!
    2 (disparar) to shoot
    Dep to shoot
    (dados, dardos) to throw
    3 fam (gustar) le tira mucho el baloncesto, he's very keen on basketball
    4 (tender) tira a azul, it's bluish
    (parecerse) tira a su madre, she takes after her mother
    5 fam (arreglárselas) ir tirando, to get by, manage
    6 (ir) tira a la derecha, turn right
    ' tirar' also found in these entries:
    Spanish:
    aire
    - bala
    - borda
    - calle
    - casa
    - esconder
    - palanca
    - toalla
    - trapo
    - apedrear
    - arrojar
    - basura
    - blanco
    - botar
    - cadena
    - crimen
    - echar
    - jalar
    - pinta
    - zumbar
    English:
    aim at
    - archery
    - bung
    - cast
    - chain
    - chuck
    - chuck away
    - chuck out
    - clearout
    - dash
    - drag
    - draw
    - fling
    - flush
    - haul
    - heave
    - keep
    - knock off
    - knock over
    - lash out
    - pitch
    - pull
    - pull on
    - pull over
    - putt
    - run off
    - shoot
    - sling
    - sling out
    - splash out
    - sponge
    - strain
    - throw
    - throw aside
    - throw away
    - throw out
    - toss
    - toss away
    - towel
    - town
    - trash
    - tug
    - turf out
    - waste
    - yank
    - beat
    - blow
    - bring
    - disposable
    - ditch
    * * *
    vt
    1. [lanzar] to throw;
    tiraron las gorras al aire they threw their caps (up) in the air;
    tirar algo a alguien [para que lo agarre] to throw sth to sb;
    [para hacer daño] to throw sth at sb;
    tírame una manzana throw me an apple;
    le tiró un beso she blew him a kiss;
    le tiraban piedras a la policía they were throwing stones at the police
    2. [dejar caer] [objeto] to drop;
    [líquido] [derramar] to spill;
    no tiren los papeles al suelo don't throw o drop the wrappers on the ground;
    tiró las maletas y se tumbó en la cama she dropped her suitcases and lay down on the bed;
    me has tirado salsa en el traje you've spilt some sauce on my suit
    3. [derribar] [botella, lámpara] to knock over;
    [muro, tabique, edificio] to knock down;
    tiró la lámpara con un codo al pasar she knocked over the lamp with her elbow as she went by;
    la violencia del choque la tiró al suelo the force of the collision knocked o hurled her to the floor;
    esta pared habrá que tirarla we're going to have to knock this wall down
    4. [desechar] to throw away o out;
    tirar algo a la basura to throw sth out;
    tíralo a la papelera throw it in the wastepaper basket;
    esto está para tirarlo you/we/ etc should throw this away o out;
    eso es tirar el dinero that's a complete waste of money
    5. [arrastrar]
    un carro tirado por bueyes an ox-drawn cart
    6. [disparar] [balas, misiles, disparos] to fire;
    [bomba] to drop; [petardo, cohete] to let off; [dardos, flechas] to shoot; Fam
    tirar una foto to take a picture
    7. [jugar] [carta] to play;
    [dado] to throw
    8. [en deportes] [falta, penalti] to take;
    [balón] to pass
    9. [imprimir] to print
    10. [trazar] [línea] to draw
    11. Fam [suspender] to fail, US to flunk;
    me han tirado en geografía I've failed o US flunked geography
    vi
    1. [disparar] to shoot;
    tirar al aire to fire shots into the air;
    tirar a dar to shoot to wound, not to kill;
    tirar a matar [con arma] to shoot to kill;
    [con comentario] to go for the jugular
    2. [estirar, arrastrar]
    tirar (de algo) to pull (sth);
    el ciclista colombiano tiraba del pelotón the Colombian cyclist was pulling the bunch along;
    me tiró del pelo she pulled my hair;
    [en letrero] pull;
    me tiró del brazo/de la manga she tugged at my arm/sleeve;
    RP
    tirar parejo: esto no es justo, o tiramos parejo o yo me retiro this is not fair, either we all pull together or I'm dropping out
    3. [estar tirante] to be tight;
    la chaqueta me tira de atrás the jacket's a bit tight at the back
    4. [en deportes] [con el pie] to kick;
    [con la mano] to throw; [a meta, canasta] to shoot;
    tirar a gol o Am [m5] al arco o Esp [m5] a puerta to shoot, to have a shot at goal
    5. [dirigirse] to go ( hacia o para towards), to head ( hacia o para for o towards); Fam
    ¡tira! [para empezar a moverse] get moving!;
    Fam
    ¡tira que llegamos tarde! let's get a move on or we'll be late!;
    Fam
    tira para arriba, que ahora subo yo you go on up, I'll come up in a minute;
    tira por esa calle go up o take that street
    6. [jugar] to go, to have one's go;
    te toca tirar a ti [en naipes, dados, billar] it's your go
    7. [cigarrillo, chimenea] to draw;
    este tabaco no tira these cigarettes aren't drawing properly
    8. Fam [funcionar] to go, to work;
    el motor no tira the engine isn't working properly;
    el coche tira bien the car runs well
    9. [durar] to last;
    estos zapatos tirarán otro año these shoes will last another year
    10. Fam [atraer]
    la familia tira mucho blood is thicker than water;
    la tierra siempre tira de uno your homeland never loses its pull on you;
    tirarle a alguien: me tira la vida del campo country life appeals to me;
    no le tira la profesión de su padre his father's profession doesn't appeal to him;
    no le tira viajar she doesn't feel the urge to travel;
    tirar de alguien to exert a pull on sb
    11. Fam [apañárselas]
    aún puedo tirar con este abrigo un par de inviernos this coat should do me for another couple of winters yet;
    ir tirando to get by;
    voy tirando I'm OK, I've been worse
    12. [tener aspecto de o tendencia a]
    tirar a: tira a gris it's greyish;
    tira a su abuela she takes after her grandmother;
    este programa tira a (ser) hortera this programme is a bit on the tacky side;
    el tiempo tira a mejorar the weather looks as if it's getting better;
    es un reformista tirando a radical he's somewhere between a reformist and a radical;
    es verde tirando a azul it's a bluey green;
    es tirando a delgado if anything, he's rather thin;
    tira para deportista he has the makings of a sportsman
    13. Fam [hacer uso]
    tirar de algo to use sth;
    cuando no hay dinero hay que tirar del ingenio when you don't have any money, you have to rely on your wits;
    hubo que tirar de los ahorros we had to draw on our savings
    14. Ven Vulg [copular] to fuck
    * * *
    I v/t
    1 throw; edificio, persona knock down; ( volcar) knock over
    2 basura throw away; dinero waste, throw away fam
    3 TIP print
    4 fam
    en examen fail
    5 foto take
    6 tiro fire
    II v/i
    1 de coche pull;
    tirar de algo pull sth
    2 ( disparar) shoot
    :
    tirar a puerta shoot at goal;
    tirar fuera shoot wide
    4 ( atraer) pull, attract;
    no me tira la música music doesn’t turn me on
    5
    :
    tirar a tend toward;
    tirar a conservador/verde have conservative/Green tendencies
    6 ( girar)
    :
    tirar a la derecha turn right, take a right
    7
    :
    ir tirando fam get by, manage
    * * *
    tirar vt
    1) : to throw, to hurl, to toss
    2) botar: to throw away, to throw out, to waste
    3) derribar: to knock down
    4) : to shoot, to fire, to launch
    5) : to take (a photo)
    6) : to print, to run off
    tirar vi
    1) : to pull, to draw
    2) : to shoot
    3) : to attract
    4) : to get by, to manage
    va tirando: he's getting along, he's managing
    5)
    tirar a : to tend towards, to be rather
    tira a picante: it's a bit spicy
    * * *
    tirar vb
    1. (lanzar) to throw [pt. threw; pp. thrown]
    2. (desechar) to throw away [pt. threw; pp. thrown]
    3. (derribar) to knock over / to knock down
    4. (malgastar) to waste
    5. (arrastrar, estirar) to pull
    6. (disparar) to shoot [pt. & pp. shot]
    7. (atraer, gustar) to like

    Spanish-English dictionary > tirar

  • 6 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 7 do

    du:
    1. 3rd person singular present tense - does; verb
    1) (used with a more important verb in questions and negative statements: Do you smoke?) 0
    2) (used with a more important verb for emphasis; ; ðo sit down) 0
    3) (used to avoid repeating a verb which comes immediately before: I thought she wouldn't come, but she did.) 0
    4) (used with a more important verb after seldom, rarely and little: Little did he know what was in store for him.) 0
    5) (to carry out or perform: What shall I do?; That was a terrible thing to do.) hacer
    6) (to manage to finish or complete: When you've done that, you can start on this; We did a hundred kilometres in an hour.) hacer
    7) (to perform an activity concerning something: to do the washing; to do the garden / the windows.) hacer
    8) (to be enough or suitable for a purpose: Will this piece of fish do two of us?; That'll do nicely; Do you want me to look for a blue one or will a pink one do?; Will next Saturday do for our next meeting?) servir, ir bien, ser suficiente
    9) (to work at or study: She's doing sums; He's at university doing science.) hacer, dedicarse, estudiar
    10) (to manage or prosper: How's your wife doing?; My son is doing well at school.) ir
    11) (to put in order or arrange: She's doing her hair.) arreglar
    12) (to act or behave: Why don't you do as we do?) hacer, comportarse, actuar
    13) (to give or show: The whole town gathered to do him honour.) hacer
    14) (to cause: What damage did the storm do?; It won't do him any harm.) causar, hacer
    15) (to see everything and visit everything in: They tried to do London in four days.) visitar

    2. noun
    (an affair or a festivity, especially a party: The school is having a do for Christmas.) fiesta, evento
    - doings
    - done
    - do-it-yourself
    - to-do
    - I
    - he could be doing with / could do with
    - do away with
    - do for
    - done for
    - done in
    - do out
    - do out of
    - do's and don'ts
    - do without
    - to do with
    - what are you doing with

    do vb hacer
    what are you doing? ¿qué haces?
    do as you are told! ¡haz lo que se te dice!
    how do you do? ¿cómo está usted?
    Con este saludo, la respuesta típica es también how do you do?
    to do you good sentarte bien / irte bien
    to do well ir bien / tener éxito
    what do you do? ¿a qué te dedicas? / ¿cuál es tu trabajo?do también se emplea para formular las preguntas en presente
    do you like dancing? ¿te gusta bailar?
    do elephants live in Asia? ¿viven los elefantes en Asia?
    El pasado y participio pasado de do son did; el gerundio se escribe doing

    Multiple Entries: D.O.     do     do.
    do sustantivo masculino ( nota) C; ( en solfeo) do, doh (BrE);
    do sustantivo masculino Mús (de solfeo) doh, do (de escala diatónica) C
    do bemol, C-flat
    do de pecho, high C
    do sostenido, C-sharp Locuciones: dar el do de pecho, to do one's very best 'do' also found in these entries: Spanish: abrochar - acomodada - acomodado - acompañar - anda - animarse - apetecer - apostarse - aprender - arte - así - atañer - atonía - atreverse - bajeza - bastar - bastante - bastarse - bien - bola - bordar - brazo - bricolaje - broma - caballo - cacharro - cada - calaña - campar - capaz - cara - cargar - cascabel - casual - cepillarse - cerrar - colada - coletilla - comer - comandita - comecome - como - componer - componenda - compromiso - común - con - contentarse - contrapelo - corpachón English: about-face - about-turn - actually - advance - again - agree - aim to - all - all-out - allow - any - approachable - approve of - as - ask - aspect - associate - attempt - attribute - authorize - bankrupt - begin - best - born - bunk - burden - business - busywork - by - C - call - can - carry-on - cast - cease - cheap - chief - choose - cleaning - clear - come through - command - commit - compel - compelling - complaint - compute - conception - condescend - condition
    do
    tr[dʊː]
    auxiliar (3rd pers sing pres does, pt did tr[dɪd], pp done tr[dʌn], ger doing)
    do you smoke? ¿fumas?
    do you know Susan? ¿conoces a Susan?
    what do they want? ¿qué quieren?
    where does Neil live? ¿dónde vive Neil?
    what film did you see? ¿qué película viste?
    when did they leave? ¿cuándo se fueron?
    do come with us! ¡ánimo, vente con nosotros!
    I did post it, I swear! ¡sí que lo mandé, te lo juro!
    do you like basketball? - yes, I do ¿te gusta el baloncesto? - sí, me gusta
    did you see the film? - no, I didn't ¿viste la película? - no, no la vi
    who wears glasses? - Brian does ¿quién lleva gafas? - Brian
    who broke the vase? - I did ¿quién rompió el florero? - yo
    you don't smoke, do you? no fumas, ¿verdad?
    you like fish, don't you? a ti te gusta el pescado, ¿verdad?
    she lives in Madrid, doesn't she? vive en Madrid, ¿verdad?
    you went to their wedding, didn't you? tú fuiste a su boda, ¿verdad?
    they didn't believe you, did they? no te creyeron, ¿verdad?
    1 (gen) hacer
    what are you doing here? ¿qué haces aquí?
    what are you doing this weekend? ¿qué vas a hacer este fin de semana?
    whatever you do, don't drink alcohol hagas lo que hagas, no bebas alcohol
    what can I do about it? ¿qué quieres que haga yo?
    2 (as job) hacer, dedicarse
    what do you do (for a living)? ¿a qué te dedicas?
    what does he want to do when he leaves university? ¿a qué quiere dedicarse cuando deje la universidad?
    3 (carry out - job, task) hacer, realizar, llevar a cabo; (- duty) cumplir con
    I've got to do the cooking/cleaning tengo que cocinar/limpiar
    have you done your homework? ¿has hecho los deberes?
    4 (study) estudiar
    do you do biology at school? ¿estudias biología en el instituto?
    5 (solve - puzzle) solucionar; (- crossword, sum) hacer
    6 (produce, make - meal) preparar, hacer; (drawing, painting, translation, etc) hacer; (offer - service) servir, tener, hacer; (- discount) hacer
    does this pub do food? ¿sirven comidas en este pub?
    7 (attend to) atender, servir
    what can I do for you? ¿en qué le puedo servir?
    8 (put on, produce - play, opera, etc) presentar, dar, poner en escena; (play the part of) hacer el papel de
    9 (finish, complete) terminar
    have you done moaning? ¿has terminado de protestar?
    10 (achieve) lograr, conseguir
    he's done it! ¡lo ha conseguido!
    12 (be sufficient for) ser suficiente; (be satisfactory for, acceptable to) ir bien a
    will 6 glasses do you? ¿será suficiente con seis vasos?
    yes, that will do me nicely sí, eso me irá perfectamente
    13 familiar (cheat, swindle) estafar, timar; (rob) robar; (arrest, convict) coger; (fine) encajar una multa; (serve time in prison) cumplir
    you've been done! ¡te han timado!
    1 (act, behave) hacer
    how are you doing? ¿qué tal vas?, ¿cómo te van las cosas?
    how are we doing for time? ¿cómo andamos de tiempo?
    3 (complete, finish) terminar
    have you done with the hairdryer? ¿has terminado con el secador?
    4 (be sufficient) bastar, ser suficiente, alcanzar
    will one slice do for you? ¿tendrás suficiente con una rebanada?
    that'll do! ¡basta!
    5 (be satisfactory, suitable) servir, estar bien
    well, I suppose it'll have to do bueno, supongo que tendrá que servir
    it (just/simply) won't do no puede ser
    this cushion will do as/for a pillow este cojín servirá de almohada
    1 familiar (party) fiesta, guateque nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    how do you do? (greeting) ¿cómo está usted? 2 (answer) mucho gusto, encantado,-a
    that does it! ¡esto ya es la gota que colma el vaso!, ¡ya está bien!
    to be/have to do with somebody/something tener que ver con alguien/algo
    to do business with somebody negociar con alguien
    to do drugs drogarse, consumir drogas
    to do one's best hacer lo mejor posible
    to do one's military service hacer el servicio militar
    to do one's nails arreglarse las uñas
    to do something again volver a hacer algo
    to do something for somebody (help) hacer algo por alguien 2 (flatter, suit) favorecer a alguien, quedarle bien a alguien 3 (please) atraer a alguien, decirle algo a alguien
    what's done is done a lo hecho, pecho
    you've done it now ahora sí que la has hecho buena
    do ['du:] v, did ['dɪd] ; done ['dʌn] ; doing ; does ['dʌz] vt
    1) carry out, perform: hacer, realizar, llevar a cabo
    she did her best: hizo todo lo posible
    2) prepare: preparar, hacer
    do your homework: haz tu tarea
    3) arrange: arreglar, peinar (el pelo)
    4)
    to do in ruin: estropear, arruinar
    5)
    to do in kill: matar, liquidar fam
    do vi
    1) : hacer
    you did well: hiciste bien
    2) fare: estar, ir, andar
    how are you doing?: ¿cómo estás?, ¿cómo te va?
    3) finish: terminar
    now I'm done: ya terminé
    4) serve: servir, ser suficiente, alcanzar
    this will do for now: esto servirá por el momento
    5)
    to do away with abolish: abolir, suprimir
    6)
    to do away with kill: eliminar, matar
    7)
    to do by treat: tratar
    he does well by her: él la trata bien
    do v aux
    do you know her?: ¿la conoces?
    I don't like that: a mí no me gusta eso
    I do hope you'll come: espero que vengas
    do you speak English? yes, I do: ¿habla inglés? sí
    do (sth.) in (To destroy)
    expr.
    cargarse v.
    eliminar v.
    liquidar v.
    do (sth.) in a picky way
    expr.
    buscarle tres pies al gato expr.
    encontrarle defectos a todo expr.
    v.
    (§ p.,p.p.: did, done) = arreglar v.
    desempeñar v.
    ejecutar v.
    hacer v.
    (§pres: hago, haces...) pret: hic-
    pp: hecho
    fut/c: har-•)
    obrar v.
    resolver v.

    I
    1. duː, weak form dʊ, də
    (3rd pers sing pres does; pres doing; past did; past p done) transitive verb
    1) hacer*

    are you doing anything this evening? — ¿vas a hacer algo esta noche?

    to have something/nothing to do — tener* algo/no tener* nada que hacer

    can I do anything to help? — ¿puedo ayudar en algo?

    what have you done to your hair? — ¿qué te has hecho en el pelo?

    I don't know what I'm going to do with you! — no sé qué voy a hacer contigo!; see also do with

    2) ( carry out) \<\<job/task\>\> hacer*

    to do one's homework — hacer* los deberes

    3) ( as job)

    what do you do? — ¿usted qué hace or a qué se dedica?

    what does he do for a living? — ¿en qué trabaja?

    4) (achieve, bring about)

    she's done it: it's a new world record — lo ha logrado: es una nueva marca mundial

    he's late again: that does it! — vuelve a llegar tarde esto ya es la gota que colma el vaso!

    to do something for somebody/something: that mustache really does something for him la verdad es que le queda muy bien el bigote; what has EC membership done for Greece? — ¿en qué ha beneficiado a Grecia ser miembro de la CE?

    5)
    a) (fix, arrange, repair)
    b) ( clean) \<\<dishes\>\> lavar; \<\<brass/windows\>\> limpiar
    6) (make, produce)
    a) \<\<meal\>\> preparar, hacer*

    would you do the carrots? — ¿me preparas (or pelas etc) las zanahorias?

    b) \<\<drawinganslation\>\> hacer*
    7) (BrE) ( offer)

    they do a set meal for £12 — tienen un menú de 12 libras

    8) (suffice for, suit)
    9) ( travel)

    the car has only done 4,000 miles — el coche sólo tiene 4.000 millas

    10)
    a) ( study) estudiar
    b) ( visit) (colloq) \<\<sights/museum\>\> visitar
    11) ( Theat)
    a) ( play role of) hacer* el papel de
    b) ( take part in) \<\<play\>\> actuar* en
    c) ( impersonate) imitar
    12) (colloq) ( serve in prison) cumplir
    13) (BrE colloq)
    a) (catch, prosecute) agarrar
    b) ( cheat) estafar, timar
    14) ( use) (sl)

    to do drugs — drogarse*, consumir drogas

    15) (colloq) ( finish) terminar

    are o (esp BrE) have you done complaining? — ¿has terminado de quejarte?


    2.
    vi
    1) (act, behave) hacer*
    2) (get along, manage)

    how are you doing? — ¿qué tal estás or andas or te va?

    how do you do? — ( as greeting) mucho gusto, encantado

    how do? — (colloq & dial) ¿qué tal?

    how are we doing for time/cash? — ¿cómo or qué tal vamos or andamos de tiempo/dinero?

    she did well/badly in her exams — le fue bien/mal en los exámenes

    to do well/badly out of something — salir* bien/mal parado de algo

    3) (go on, happen) (colloq) (in -ing form)

    nothing doing! — ni hablar!, ni lo sueñes!

    4)
    a) (be suitable, acceptable)

    look, this won't do! — mira, esto no puede ser!

    it's not ideal, but it'll do — no es lo ideal, pero sirve

    I'm not going to cook, bread and cheese will do for them! — no pienso cocinar, se tendrán que conformar con pan y queso

    b)

    to do for o as something: this box will do for o as a table — esta caja nos servirá de mesa

    5) ( be enough) ser* suficiente, alcanzar*, bastar
    6) ( finish) (in past p) terminar

    I'm not o (BrE) I haven't done yet! — no he terminado todavía

    7)

    3.
    v aux [El verbo auxiliar do se usa para formar el negativo (I 1) y el interrogativo (I 2), para agregar énfasis (I 3) o para sustituir a un verbo usado anteriormente (II)]
    2)
    a) (used to form negative)

    I do not o don't know — no sé

    I did not o didn't see her — no la vi

    b) (with inversion after negative adv)
    3)
    a)
    Ex:
    does this belong to you? — ¿esto es tuyo?
    did I frighten you? — ¿te asusté?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    boy, do you need a bath! — Dios mío! qué falta te hace un baño!
    /Ex:
    4)
    a)
    Ex:
    you must admit, she did look ill — tienes que reconocer que tenía mala cara
    do be quiet! — ¿te quieres callar?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    I haven't decided, but if I do accept... — todavía no lo he decidido, pero si aceptara...
    /Ex:

    not only does it cost more, it also... — no sólo cuesta más, sino que también...

    5)
    Ex:
    do you live here? - yes, I do/no, I don't — ¿vives aquí? - sí/no
    she wanted to come, but he didn't — ella quería venir, pero él no
    she found it in your drawer - oh, did she? — lo encontró en tu cajón - ¿ah, sí?
    I don't need a haircut - yes, you do! — no necesito cortarme el pelo - cómo que no!
    she says she understands, but she doesn't — dice que comprende, pero no es así
    /Ex:
    6)
    Ex:
    you know Bob, don't you? — conoces a Bob, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?
    I told you, didn't I? — te lo dije ¿no? or ¿no es cierto?
    /Ex:

    I, Charles Brown, do solemnly swear that... — yo, Charles Brown, juro solemnemente que...

    Phrasal Verbs:

    II duː
    noun (pl dos)
    1) c (party, gathering) (colloq) fiesta f, reunión f
    2) ( state of affairs) (colloq) (no pl)

    fair dos — (BrE colloq)

    fair dos all round — a partes iguales para todos; (as interj) seamos justos!

    3)

    do's and don'ts — ( rules) normas fpl


    III dəʊ
    noun (pl dos) ( Mus) do m

    I [duː] ( 3rd pers sing present does) (pt did) (pp done)
    1. TRANSITIVE VERB

    what are you doing tonight? — ¿qué haces esta noche?

    what's this doing on my chair? — ¿qué hace esto en mi silla?

    what's to be done? — ¿qué se puede hacer?

    what's the weather doing? — ¿qué tal tiempo hace?

    to do sth again — volver a hacer algo, hacer algo de nuevo

    it will have to be done again — habrá que volver a hacerlo, habrá que hacerlo de nuevo

    what's he ever done for me? — ¿qué ha hecho él por mí?

    what can I do for you? — ¿en qué puedo servirle?, ¿qué se le ofrece? (LAm)

    could you do something for me? — ¿me podrías hacer un favor?

    what are we going to do for money? — ¿de dónde vamos a sacar dinero?

    if you do anything to him I'll kill you — si le haces algo te mato

    what's he done to his hair? — ¿qué se ha hecho en el pelo?

    what have you done with my slippers? — ¿dónde has puesto mis zapatillas?

    what am I going to do with you? — ¿qué voy a hacer contigo?

    what am I going to do with myself for the rest of the day? — ¿qué puedo hacer el resto del día?

    living 2., 1)
    2) (=carry out) [+ work, essay] hacer
    Some [do] + noun combinations require a more specific Spanish verb:

    Edmund does all the accountsEdmund se encarga de or lleva la contabilidad

    to do the cookingcocinar

    he did a drawing/ portrait of her — la dibujó/retrató, hizo un dibujo/retrato de ella

    to do one's duty (by sb) — cumplir con su deber (con algn)

    to do the ironingplanchar

    we did a lot of talkinghablamos mucho

    3) (=clean)

    to do the disheslavar los platos

    to do the silverlimpiar la plata

    to do one's teethlavarse los dientes

    4) (=arrange, prepare) [+ vegetables] preparar; [+ room] hacer, arreglar

    this room needs doinghay que hacer or arreglar esta habitación

    to do the flowersarreglar las flores

    to do one's nailshacerse or arreglarse las uñas

    hair 1., 1)
    5) (=spend) pasar
    6) (=finish)

    now you've (gone and) done it! * — ¡ahora sí que la has hecho buena! *

    that's done it! * we're stuck now — ¡la hemos fastidiado! * ahora no podemos salir de aquí

    that does it! * that's the last time I lend him my car — ¡es el colmo! or ¡hasta aquí hemos llegado!, es la última vez que le dejo el coche

    have you done moaning? * — ¿has acabado de quejarte?

    good 2., 2)
    7) (=offer, make available)
    8) (=study) [+ university course, option] hacer, estudiar

    I want to do Physics at universityquiero hacer or estudiar física en la universidad

    to do Italianhacer or estudiar italiano

    9) (Theat) [+ play] representar, poner; [+ part] hacer
    10) (=mimic) [+ person] imitar
    11) (Aut, Rail etc) (=travel at) [+ speed] ir a; (=cover) [+ distance] cubrir
    12) (=attend to)
    proud
    13) * (=visit) [+ city, museum] visitar, recorrer; [+ country] visitar, viajar por
    14) * (=be suitable, sufficient for)

    will a kilo do you? — ¿le va bien un kilo?

    that'll do me nicely(=be suitable) eso me vendrá muy bien; (=suffice) con eso me basta

    15) * (=cheat) estafar, timar; (=rob) robar

    I've been done! — ¡me han estafado or timado!

    16) * (=prosecute) procesar; (=fine) multar
    17) * (=beat up) dar una paliza a

    I'll do you if I get hold of you! — ¡te voy a dar una paliza como te pille!

    2. INTRANSITIVE VERB
    1) (=act) hacer

    you would do better to accept — sería aconsejable que aceptaras

    he did righthizo lo correcto

    do as you think best — haga lo que mejor le parezca

    do as you are told! — ¡haz lo que te digo!

    she was up and doing at 6 o'clock — a las 6 de la mañana ya estaba levantada y trajinando

    you would do well to take his advice — harías bien en seguir su consejo

    you could do a lot worse than marry her — casarte con ella no es lo peor que podrías hacer

    well I, 1., 1)
    2) (=get on)

    he did badly in the exam — le fue mal en el examen

    you can do better than that — (essay, drawing) puedes hacerlo mejor; iro (=find better excuse) ¡y qué más!

    how is your father doing? — ¿cómo está tu padre?, ¿cómo le va a tu padre?

    how are you doing? * — ¿qué tal?, ¿cómo te va?

    how did you do in the audition? — ¿qué tal or cómo te fue en la audición?

    he's doing well at school — le va bien en el colegio

    how do you do? (greeting) ¿cómo está usted?, gusto en conocerlo (LAm); (as answer) ¡mucho gusto!, ¡encantado!
    3) (=be suitable)

    it doesn't do to upset her — cuidado con ofenderla

    will this one do? — ¿te parece bien este?

    will it do if I come back at eight? — ¿va bien si vuelvo a las ocho?

    will tomorrow do? — ¿iría bien mañana?

    it's not exactly what I wanted, but it will or it'll do — no es exactamente lo que quería pero servirá

    that won't do, you'll have to do it again — así no está bien, tendrás que volver a hacerlo

    you can't go on your own, that would never do! — no podemos consentir que vayas sola, ¡eso no puede ser!

    make 1., 4)
    4) (=be sufficient) bastar

    three bottles of wine should do — bastará con tres botellas de vino

    will £20 do? — ¿bastarán 20 libras?, ¿tendrás bastante con 20 libras?

    that will do! — ¡basta ya!

    5) (=happen)

    "could you lend me £50?" - "nothing doing!" — -¿me podrías prestar 50 libras? -¡de ninguna manera! or -¡ni hablar!

    6) * (=finish) (in past tenses only) terminar, acabar

    have you done? — ¿ya has terminado or acabado?

    don't take it away, I've not done yet — no te lo lleves, ¡aún no he terminado or acabado!

    I haven't done telling you — ¡no he terminado de contarte!

    I've done with travelling — ya no voy a viajar más, he renunciado a los viajes

    I've done with all that nonsenseya no tengo nada que ver or ya he terminado con todas esas tonterías

    have you done with that book? — ¿has terminado con este libro?

    7) * (=clean) hacer la limpieza (en casa)
    3. AUXILIARY VERB
    There is no equivalent in Spanish to the use of in questions, negative statements and negative commands.

    do you understand? — ¿comprendes?, ¿entiendes?

    where does he live? — ¿dónde vive?

    didn't you like it? — ¿no te gustó?

    why didn't you come? — ¿por qué no viniste?

    don't worry! — ¡no te preocupes!

    don't you tell me what to do! — ¡no me digas lo que tengo que hacer!

    do tell me! — ¡dímelo, por favor!

    do sit down — siéntese, por favor, tome asiento, por favor frm

    I do wish I could come with you — ¡ojalá pudiera ir contigo!

    but I do like it! — ¡sí que me gusta!, ¡por supuesto que me gusta!

    so you do know him! — ¡así que sí lo conoces!

    rarely does it happen that... — rara vez ocurre que...

    a)

    "did you fix the car?" - "I did" — -¿arreglaste el coche? -sí

    "I love it" - "so do I" — -me encanta -a mí también

    "he borrowed the car" - "oh he did, did he?" — -pidió el coche prestado -¿ah sí? ¡no me digas!

    I like this colour, don't you? — me gusta este color, ¿a ti no?

    "do you speak English?" - "yes, I do/no I don't" — -¿habla usted inglés? -sí, hablo inglés/no, no hablo inglés

    "may I come in?" - "(please) do!" — -¿se puede pasar? -¡pasa (por favor)!

    "who made this mess?" - "I did" — -¿quién lo ha desordenado todo? -fui yo

    "shall I ring her again?" - "no, don't!" — -¿la llamo otra vez? -¡no, no la llames!

    he lives here, doesn't he? — vive aquí, ¿verdad? or ¿no es cierto? or ¿no?

    I don't know him, do I? — no lo conozco, ¿verdad?

    it doesn't matter, does it? — no importa, ¿no?

    she said that, did she? — ¿eso es lo que dijo?

    4. NOUN
    1) (Brit) * (=party) fiesta f ; (=formal gathering) reunión f

    the do's and don'ts of buying a house — lo que debe y lo que no debe hacerse al comprar una casa

    fair dos! *(=be fair) ¡hay que ser justo!, ¡seamos justos!; (=fair shares) ¡a partes iguales!

    it's a poor do when... — es una vergüenza cuando...


    II
    [dǝʊ]
    N (Mus) do m
    * * *

    I
    1. [duː], weak form [dʊ, də]
    (3rd pers sing pres does; pres doing; past did; past p done) transitive verb
    1) hacer*

    are you doing anything this evening? — ¿vas a hacer algo esta noche?

    to have something/nothing to do — tener* algo/no tener* nada que hacer

    can I do anything to help? — ¿puedo ayudar en algo?

    what have you done to your hair? — ¿qué te has hecho en el pelo?

    I don't know what I'm going to do with you! — no sé qué voy a hacer contigo!; see also do with

    2) ( carry out) \<\<job/task\>\> hacer*

    to do one's homework — hacer* los deberes

    3) ( as job)

    what do you do? — ¿usted qué hace or a qué se dedica?

    what does he do for a living? — ¿en qué trabaja?

    4) (achieve, bring about)

    she's done it: it's a new world record — lo ha logrado: es una nueva marca mundial

    he's late again: that does it! — vuelve a llegar tarde esto ya es la gota que colma el vaso!

    to do something for somebody/something: that mustache really does something for him la verdad es que le queda muy bien el bigote; what has EC membership done for Greece? — ¿en qué ha beneficiado a Grecia ser miembro de la CE?

    5)
    a) (fix, arrange, repair)
    b) ( clean) \<\<dishes\>\> lavar; \<\<brass/windows\>\> limpiar
    6) (make, produce)
    a) \<\<meal\>\> preparar, hacer*

    would you do the carrots? — ¿me preparas (or pelas etc) las zanahorias?

    b) \<\<drawing/translation\>\> hacer*
    7) (BrE) ( offer)

    they do a set meal for £12 — tienen un menú de 12 libras

    8) (suffice for, suit)
    9) ( travel)

    the car has only done 4,000 miles — el coche sólo tiene 4.000 millas

    10)
    a) ( study) estudiar
    b) ( visit) (colloq) \<\<sights/museum\>\> visitar
    11) ( Theat)
    a) ( play role of) hacer* el papel de
    b) ( take part in) \<\<play\>\> actuar* en
    c) ( impersonate) imitar
    12) (colloq) ( serve in prison) cumplir
    13) (BrE colloq)
    a) (catch, prosecute) agarrar
    b) ( cheat) estafar, timar
    14) ( use) (sl)

    to do drugs — drogarse*, consumir drogas

    15) (colloq) ( finish) terminar

    are o (esp BrE) have you done complaining? — ¿has terminado de quejarte?


    2.
    vi
    1) (act, behave) hacer*
    2) (get along, manage)

    how are you doing? — ¿qué tal estás or andas or te va?

    how do you do? — ( as greeting) mucho gusto, encantado

    how do? — (colloq & dial) ¿qué tal?

    how are we doing for time/cash? — ¿cómo or qué tal vamos or andamos de tiempo/dinero?

    she did well/badly in her exams — le fue bien/mal en los exámenes

    to do well/badly out of something — salir* bien/mal parado de algo

    3) (go on, happen) (colloq) (in -ing form)

    nothing doing! — ni hablar!, ni lo sueñes!

    4)
    a) (be suitable, acceptable)

    look, this won't do! — mira, esto no puede ser!

    it's not ideal, but it'll do — no es lo ideal, pero sirve

    I'm not going to cook, bread and cheese will do for them! — no pienso cocinar, se tendrán que conformar con pan y queso

    b)

    to do for o as something: this box will do for o as a table — esta caja nos servirá de mesa

    5) ( be enough) ser* suficiente, alcanzar*, bastar
    6) ( finish) (in past p) terminar

    I'm not o (BrE) I haven't done yet! — no he terminado todavía

    7)

    3.
    v aux [El verbo auxiliar do se usa para formar el negativo (I 1) y el interrogativo (I 2), para agregar énfasis (I 3) o para sustituir a un verbo usado anteriormente (II)]
    2)
    a) (used to form negative)

    I do not o don't know — no sé

    I did not o didn't see her — no la vi

    b) (with inversion after negative adv)
    3)
    a)
    Ex:
    does this belong to you? — ¿esto es tuyo?
    did I frighten you? — ¿te asusté?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    boy, do you need a bath! — Dios mío! qué falta te hace un baño!
    /Ex:
    4)
    a)
    Ex:
    you must admit, she did look ill — tienes que reconocer que tenía mala cara
    do be quiet! — ¿te quieres callar?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    I haven't decided, but if I do accept... — todavía no lo he decidido, pero si aceptara...
    /Ex:

    not only does it cost more, it also... — no sólo cuesta más, sino que también...

    5)
    Ex:
    do you live here? - yes, I do/no, I don't — ¿vives aquí? - sí/no
    she wanted to come, but he didn't — ella quería venir, pero él no
    she found it in your drawer - oh, did she? — lo encontró en tu cajón - ¿ah, sí?
    I don't need a haircut - yes, you do! — no necesito cortarme el pelo - cómo que no!
    she says she understands, but she doesn't — dice que comprende, pero no es así
    /Ex:
    6)
    Ex:
    you know Bob, don't you? — conoces a Bob, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?
    I told you, didn't I? — te lo dije ¿no? or ¿no es cierto?
    /Ex:

    I, Charles Brown, do solemnly swear that... — yo, Charles Brown, juro solemnemente que...

    Phrasal Verbs:

    II [duː]
    noun (pl dos)
    1) c (party, gathering) (colloq) fiesta f, reunión f
    2) ( state of affairs) (colloq) (no pl)

    fair dos — (BrE colloq)

    fair dos all round — a partes iguales para todos; (as interj) seamos justos!

    3)

    do's and don'ts — ( rules) normas fpl


    III [dəʊ]
    noun (pl dos) ( Mus) do m

    English-spanish dictionary > do

См. также в других словарях:

  • Media hora más contigo — Título Media hora más contigo Ficha técnica Dirección Donna Deitch Producción Donna Deitch Cami Taylor …   Wikipedia Español

  • Orientación del papel higiénico — Por delante. Por detrás. Existen dos …   Wikipedia Español

  • Candidatos a artículos destacados — Wikipedia:Candidatos a artículos destacados Saltar a navegación, búsqueda Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD …   Wikipedia Español

  • Víctimas de la Guerra Civil en Navarra — En el Parque de la Memoria de Sartaguda se han erigido varias obras en homenaje a las víctimas de la guerra civil en Navarra. En la imagen la de Néstor Basterretxea …   Wikipedia Español

  • Episodios de Manual de Supervivencia Escolar de Ned — Anexo:Episodios de Manual de Supervivencia Escolar de Ned Saltar a navegación, búsqueda Contenido 1 Lista de episodios 1.1 Temporada 1: 2004 2005 1.2 Temporada 2: 2005 2006 …   Wikipedia Español

  • Vino — Lo que provoca el color rojo final del vino tinto es la presencia de antocianinas en la piel de la uva.[1] …   Wikipedia Español

  • Sé lo que hicisteis... — Sé lo que hicisteis... Patricia Conde, presentadora del espacio y Ángel Martín, colaborador hasta enero de 2011 Género …   Wikipedia Español

  • Harvey Milk — Harvey Bernard Milk Harvey Milk en 1978 …   Wikipedia Español

  • Historia de la medicina — La historia de la medicina es la rama de la historia dedicada al estudio de los conocimientos y prácticas médicas a lo largo del tiempo. Desde sus orígenes, el ser humano ha tratado de explicarse la realidad y los acontecimientos trascendentales… …   Wikipedia Español

  • Scooby-Doo — Título Scooby Doo Género Animación, misterio, eventos supernaturales Creado por Joe Ruby, Ken Spears, Iwao Takamoto, William Hanna y Joseph Barbera …   Wikipedia Español

  • Los Simpson — The Simpsons Logotipo de la serie Título Los Simps …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»