Перевод: с русского на английский

с английского на русский

scrapes

  • 1 маслосъёмное поршневое кольцо снимает излишек масла со стенок цилиндра

    Универсальный русско-английский словарь > маслосъёмное поршневое кольцо снимает излишек масла со стенок цилиндра

  • 2 Ш-30

    ЛОМАТЬ (ЛОМИТЬ) ШАПКУ перед кем coll VP subj: human
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect
    X ломал шапку перед Y-ом = X doffed his cap to Y
    (in limited contexts) X bowed to Y, cap in hand.
    Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed (the valet) Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner
    X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before (to) Y
    X grovels before Y.
    (Платонов:) Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). (Р:) Не contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-30

  • 3 ломать шапку

    ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:
    - X ломал шапку перед Y-ом X doffed his cap to Y;
    - [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.
         ♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:
    - X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before <to> Y;
    - X grovels before Y.
         ♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку

  • 4 ломить шапку

    ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:
    - X ломал шапку перед Y-ом X doffed his cap to Y;
    - [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.
         ♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).
    2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:
    - X ломает шапку перед Y-ом X bows and scrapes before <to> Y;
    - X grovels before Y.
         ♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломить шапку

  • 5 вино, от которого дерёт в горле

    Универсальный русско-английский словарь > вино, от которого дерёт в горле

  • 6 влипнуть в историю

    1) General subject: get into scrapes

    Универсальный русско-английский словарь > влипнуть в историю

  • 7 держаться подальше от неприятностей

    General subject: keep out of scrapes

    Универсальный русско-английский словарь > держаться подальше от неприятностей

  • 8 я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды

    Универсальный русско-английский словарь > я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды

  • 9 Б-214

    ПОЛЗАТЬ НА БРЮХЕ (перед кем) highly coll, derog VP subj: human to be servile to, fawn before, s.o.: X ползает на брюхе перед Y-ом - X crawls on his belly (before (to) Y) X grovels (before Y) X kowtows (bows and scrapes) (to Y).
    Бретейль вспомнил (фон Шаумберга) и поморщился... Да, эти (немцы) чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes
    these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-214

  • 10 Д-211

    ПЕРЕБИВАТЬСЯ CO ДНЯ НА ДЕНЬ coll VP subj: human usu. this WD) to live badly, poorly, be in a state of need
    X перебивается со дня на день - X lives from hand to mouth
    X scrapes (struggles) along X struggles on from day to day X barely makes it from one day to the next.
    Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).
    Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1 a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-211

  • 11 К-263

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. coll (subj: human
    often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.
    Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstr
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole
    X свёл концы с концами - X tied up the loose ends
    X tied everything together X made things add up.
    ...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-263

  • 12 К-470

    ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO
    1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privations
    X перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)
    X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.
    Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse one
    out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-470

  • 13 Л-22

    (ХОДИТЬ (СТОИТЬ» НА ЗАДНИХ ЛАПКАХ (ЛАПАХ) перед кем coll, derog VP or PrepP these forms only, subj-compl with бытье) subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to fawn upon s.o., be obsequious ( usu. in order to obtain sth. or out of fear of losing s.o. 's favor)
    X ходит перед Y-ом на задних лапках = X dances attendance on Y
    X kowtows (plays up) to Y X bows and scrapes to Y.
    Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егор-шей), потому что пёс его знает, что он напоёт хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-22

  • 14 П-95

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (B ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ) БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЁТЕ (В ПЕРЕПЛЁТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕД РИГЕ, В ПЕРЕДРЙГАХ) all coll VP subj: human usu. past) to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation
    X попал в переплёт - X got (ran) into trouble
    X landed in trouble X got into a scrape (a mess) ;X got (was) in a jam (afix);Xwas (ended up) in a tight spot (corner).
    Больше всего он (Зенкевич) боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом «чужих». Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не (Zenkevich) feared strangers like the plague. After M(andelstam)'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
    «За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах» (Рыбаков 2). "Don't worry on her (Klavdya's) account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
    Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, — ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?» (Тендряков 1). "Tell me," Dudy-rev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears-have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-95

  • 15 С-514

    ГНУТЬ СПИНУ2 (ШЁЮ) перед кем coll ГНУТЬ ХРЕБЕТ VP subj: human to act in a servile manner, fawn on s.o.: X гнёт спину перед Y-ом = X kowtows to Y X cringes before Y X bows and scrapes to (before) Y X falls all over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-514

  • 16 Х-60

    ХОДИТЬ НА ПОЛУСОГНУТЫХ (перед кем) coll VP subj: human to behave (toward s.o.) in a fawning, obsequious manner
    X ходит перед Y-ом на полусогнутых = X bows and scrapes before (to) Y.
    Из института Павлу пришлось уйти: ходить на полусогнутых перед начальством он не умел, а без этого там нельзя было пробиться. Pavel had to leave the institute because he was not one to bow and scrape to the bosses, and without doing that it was impossible to make your way up the ladder.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-60

  • 17 ползать на брюхе

    [VP; subj: human]
    =====
    to be servile to, fawn before, s.o.:
    - X ползает на брюхе перед Y-ом X crawls on his belly (before <to> Y);
    - X kowtows < bows and scrapes> (toY).
         ♦ Бретейль вспомнил [фон Шаумберга] и поморщился... Да, эти [немцы] чувствуют, что они победили. Они опьянели от победы... Зачем говорить с таким человеком о сотрудничестве? Его не сумели поставить на колени. Теперь он заставит нас ползать на брюхе (Эренбург 4). Breteuil remembered von Schaumberg and frowned....Yes; these Germans realized they were the conquerors. They were drunk with victory....What was the use of talking to such a man about collaboration? He had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ползать на брюхе

  • 18 перебиваться со дня на день

    [VP; subj: human; usu. this WD]
    =====
    to live badly, poorly, be in a state of need:
    - X перебивается со дня на день X lives from hand to mouth;
    - X barely makes it from one day to the next.
         ♦ Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).
         ♦ Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться со дня на день

  • 19 свести концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести концы с концами

  • 20 сводить концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

См. также в других словарях:

  • scrapes — skreɪp v. scour, scrub, rub; remove material from a surface by rubbing; achieve or collect with difficulty; grate, produce strident sounds n. grating, sound of two surfaces rubbing against one another; scratch, abrasion; predicament, difficult… …   English contemporary dictionary

  • scrapes — 1) spacers 2) parsecs …   Anagrams dictionary

  • SCRAPES — …   Useful english dictionary

  • Scrapes Search —    Pawed ground that bucks urinate in to let females know he wants to breed …   Hunting glossary

  • Sex, Pies and Idiot Scrapes — Infobox Simpsons episode episode name = Sex, Pies and Idiot Scrapes image caption = The episode s promotional image, featuring Flanders chasing Homer. episode no = 421 prod code = KABF17 airdate = September 28, 2008 show runner = Al Jean writer …   Wikipedia

  • Sex, Pies and Idiot Scrapes — Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 20 Episodio 421 Código de producción KABF17 Guionista(s) Kevin Curran Director Lance Kramer Estrellas invitadas …   Wikipedia Español

  • Sex, Pies and Idiot Scrapes — «Sex, Pies and Idiot Scrapes» «Секс, пироги и глупости» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • Minor Cuts and Scrapes in the Bushes Ahead — Studio album by Omar Rodríguez López Released September 19, 2008 …   Wikipedia

  • Sex, Pies and Idiot Scrapes — Sexe, mensonges et gâteaux Sexe,mensonges et gâteaux Saison 20 Épisode n°1 Titre original Sex, Pies and Idiot Srapes Titre québecois Crime pâtissière Code de production KABF17 1e d …   Wikipédia en Français

  • White-tailed deer — Male (buck or stag) Female (doe) …   Wikipedia

  • Omar Rodríguez-López — in 2008 Background information Birth name Omar Alfredo Rodríguez López …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»