Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

schmeckt+es

  • 61 невкусный

    невкусный nicht gut schmeckend, mit unangenehmem Geschmack; schal (пресный о напитках) это невкусно das schmeckt nicht

    БНРС > невкусный

  • 62 объедение

    это объедение! разг. das schmeckt herrlich!

    БНРС > объедение

  • 63 Abwasch

    m -(e)s, o. PL
    1. мытьё (посуды). Du machst bitte den Abwasch, ja?
    2. посуда, которую надо помыть. Wir lassen den Abwasch im Becken stehen.
    3.: das ist ein Abwasch(en)
    das geht in einem Abwasch фам. заодно, кстати, одним махом. Wenn der Klempner schon im Haus ist, kann er bei mir in der Wohnung auch gleich die Toilettenspülung reparieren. Das ist ein Abwasch.
    Wir können die Versammlung gleich mit allen Kollegen zusammen durchführen. Das ist ein Abwasch. Abwaschwasser n -s, o. PI. "помои", ополоски (о еде, напитках). Der Kaffee [die Brühe, Suppe] ist das reinste Abwaschwasser [schmeckt wie Abwaschwasser].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Abwasch

  • 64 Arbeit

    / ganze Arbeit работа на совесть, добросовестная работа. Dieser Maler leistet immer ganze Arbeit. Ich empfehle ihn dir. halbe Arbeit неполноценная работа. Er macht immer nur halbe Arbeit, wenn er nicht kontrolliert wird.
    Diese Reparatur bezahle ich nicht. Das ist halbe Arbeit! ein (großes, schweres) Stück Arbeit много работы (с чём-л.), работы хватит! Das ist ein großes Stück Arbeit! So schnell werde ich damit nicht fertig, die Arbeit brennt jmdm. auf den Nägeln [auf den Nähten] у кого-л. крайне спешная работа. Ich kann dich leider nicht besuchen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich weiß nicht, wie ich alles schaffen soll, sich vor der [um die] Arbeit drücken отлынивать [увиливать] от работы [от дела]. Dieser Faulpelz drückt sich immer vor der Arbeit, an die Arbeit gehen приступать к делу [к работе]. Geh jetzt endlich an die Arbeit, sonst wirst du bis drei Uhr nicht fertig, auf Arbeit gehen ходить на работу, работать. Morgen muß ich schon um 5 Uhr auf (die) Arbeit gehen.
    "Was wird denn dein Junge nach der Schule machen?" - "Er geht gleich auf Arbeit, will zuerst was verdienen." er hat die Arbeit nicht erfunden работать он не любит. jmd. hat keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit кому-л. эта работа не по душе, у кого-л. к этой работе душа не лежит. Ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit. Soll sie jemand anders machen! die Arbeit (hin)schmeißen фам. прекратить [бросить] работать [работу]. Am liebsten würde ich jetzt die ganze Arbeit hinschmeißen und baden gehen.
    "Ist denn Hans nicht mehr in eurer Arbeitsgruppe?" - "Nein! Der hat die Arbeit hier einfach hingeschmissen und ist in einen anderen Betrieb gegangen, wo er mehr verdient." seine Arbeit machen [tun] делать (своё) дело. Du brauchst keine Angst zu haben. Er wird schon seine Arbeit machen, sich (hastig) an die Arbeit machen быстро приняться за работу. die Arbeit schmeckt jmdm. террипь огран. работа нравится [по душе] кому-л. Solche Arbeit würde mir schmecken, die übernehme ich.
    Diese Arbeit will mir noch nicht recht schmecken. Ich sehe mich nach einer anderen um. die Arbeit Arbeit sein lassen фам. от работы кони дохнут. Jetzt lassen wir die Arbeit Arbeit sein und gehen eine Stunde spazieren, hinter der Arbeit her sein "искать" работу, по-честному относиться к работе. Wenn er nicht hinter der Arbeit her gewesen wäre, hätte er sie bei uns nicht gekriegt.
    "Gehört er auch zu denen, die sich gern drücken?" - "Nein, nein! Im Gegenteil! Der ist sehr hinter der Arbeit her!" mit Arbeit (genügend, vollständig) eingedeckt sein быть заваленным работой. Diesen Auftrag kann ich beim besten Willen nicht mehr annehmen. Ich bin mit Arbeit vollständig eingedeckt, auf Arbeit sein быть на работе, работать. Er ist selten zu Hause anzutreffen. Den ganzen Tag ist er auf Arbeit, und danach geht er gewöhnlich in seinen Garten. bis zum Hals [bis über die Ohren] in (der) Arbeit stecken быть заваленным работой, иметь работы по горло. Meine Frau steckt immer bis zum Hals in Arbeit. Selten gehen wir aus. sich in seine Arbeit stürzen [vergraben] уйти [окунуться] с головой в работу, утонуть в работе. Kaum hat er gegessen, stürzt er sich gleich wieder in seine Arbeit, man könnte sich vor lauter Arbeit zerreißen! работы хоть разорвись, ein Berg (von) Arbeit
    ein Haufen Arbeit работы навалом, работы невпроворот. Ich habe heute noch einen Haufen Arbeit zu erledigen.
    Ein Berg von Arbeit liegt noch vor uns. das ist [war] eine dankbare Arbeit это стоящая работа. Das war eine dankbare Arbeit. Sie hat sich gelohnt, eine fertige Arbeit suchen приходить на готовенькое. Jetzt kommst du erst an? Du solltest uns doch beim Umgraben helfen. Suchst wohl immer fertige Arbeit? wie die Arbeit, so der Lohn по работе и плата
    как аукнется, так и откликнется, die Arbeit läuft nicht davon [weg] работа не волк, в лес не убежит. Du brauchst doch nicht so zu schuften. Die Arbeit läuft (uns) doch nicht davon. Morgen ist auch noch ein Tag.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arbeit

  • 65 Brühe

    / бурда, помои (о кофе, чае, супе). Diese Ochsenschwanzsuppe ist eine abscheuliche Brühe.
    Und diese Brühe soll Bohnenkaffee sein?
    "Möchten Sie noch eine Tasse Tee?" — "Nein, diese Brühe schmeckt mir nicht." lange [viel] Brühe machen тянуть волынку, разводить канитель, "размазывать". Wie kann man nur um diese Kleinigkeit so eine lange Brühe machen?!
    Du hättest die Rede kürzer fassen können, anstatt so eine lange Brühe zu machen, in der Brühe sitzen [stecken] быть [очутиться] в большом затруднении, сесть в лужу. Drei Wochen nach der Zahlung des Gehaltes saß er bereits in der Brühe, wußte nicht, wovon er seine Lebensmittel bezahlen sollte.
    Kannst du mir mit etwas Geld aushelfen? Ich sitze in der Brühe.
    Schon wieder kommt etwas dazwischen. Ich sitze in der Brühe, schaffe meine Arbeit nicht.
    Nun stecke ich in der Brühe, weiß nicht recht, was ich tun soll, ich mußte die ganze Brühe bezahlen мне пришлось расплачиваться за всё. Er sagte, er hätte kein Geld, und so mußte ich die ganze Brühe bezahlen, immer wieder die alte Brühe! всё время одно и то же! die Brühe läuft пот течёт. Er hat heute so geschuftet, daß ihm die Brühe von der Stirn läuft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brühe

  • 66 Chemie

    / i. химическая промышленность. Er arbeitet in der Chemie, verdient nicht schlecht.
    2. "химия", химикаты. Das schmeckt nach Chemie.
    3.: bei [zwischen] jmdm. stimmt die Chemie кто-л. находит общий язык, ладит с кем-л. Nach dem langen Streit stimmt bei den beiden die Chemie, sie leisten wieder Teamwork.
    Zwischen den Direktoren will die Chemie nicht stimmen. Das wirkt sich auf unsere ganze Arbeit aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Chemie

  • 67 doof

    1. глупый. Er ist doch doof. Er macht die dritte Klasse schon zum zweiten Mal durch.
    Und mit diesem doofen Heini fühlst du dich wohl?
    Der ist völlig doof, der merkt nischt!
    Die Tippse aus der Buchhaltung ist ein doofes Huhn.
    Das doofe Gequatsche will nicht aufhören.
    Guck nicht so doof!
    An der Mauer stand geschrieben "Petra ist doof". Wer war das? Der hat was zu erleben! doof bleibt doof, da helfen keine Pillen дураком родился, дураком умрёшь, die Doofen werden nicht alle дураки не переводятся (всегда были и будут). 2. дурацкий, идиотский, нелепый. Hat die ein doofes Kleid an!
    Deine doofen Schuhe stehen im Wege, ich bin beinahe darüber gestolpert.
    So ein doofes Wetter!
    Die doofe Tür bleibt nicht zu.
    Was will dieses doofe Plakat?
    So was doofes habe ich lange auf der Bühne nicht gesehen.
    3. б.ч. берл., ср.-нем. нудный, неинтересный, скучный. Wir haben jetzt so einen doofen Lehrer, bei ihm schläft man ein.
    Gestern abend war es aber im Club doof!
    So eine doofe Gesellschaft.
    4. nicht doof неплохо, что надо. Dieses Eis schmeckt gar nicht doof. Das kann ich immer wieder essen.
    Der Job ist gar nicht doof. Man kann dabei verdienen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > doof

  • 68 dufte

    берл.
    1. замечательный, исключительный, отличный. Das sind dufte Jung(en)s, die uns gestern geholfen haben.
    Eine dufte Puppe (MädchenV. Meine Kragenweite!
    Euer Fest war 'ne dufte Sache!
    Heute wird ein dufter Film gespielt.
    Eine dufte Kluft hast du heute an!
    Das schmeckt dufte!
    Unsere neue Lehrerin versteht sich gut mit uns, ist immer hilfsbereit, ist keine Spielverderberin, macht jeden Spaß mit, sie ist einfach dufte!
    Den Vortrag hat er dufte hinbekommen.
    2. пробы ставить негде, тёртый, прожжённый, хитрый. Ein dufter Gauner wie er läßt sich nicht kleinkriegen.
    Dieser Kerl ist eine dufte Nummer [Marke].
    Der stellt immer solche duften Dinger an, und nachher will er's nicht gewesen sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dufte

  • 69 elend

    1. "жутко", "зверски", "страшно". Es ist heute elend heiß [kalt].
    Es war ein elend langer Weg [elend scharfer Wind].
    Es schmeckt elend gut.
    Er hat auch dafür elend bezahlen müssen.
    Damit ist sie elend hereingefallen.
    Er muß sich elend anstrengen.
    2. очень сильный, "зверский", "страшный". Ich habe einen elenden Hunger [Durst].
    Er ist ein elender Schinder.
    Dieser elende Schlendrian!
    So ein elender Schurke!
    3. жалкий. Das sind elende Lügen.
    Solch ein elendes Geschreibsel!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > elend

  • 70 Faust

    /. die Faust in der Tasche ballen скрывать свою злобу. Ich mußte mich beherrschen um nicht gleich loszuschlagen, darum ballte ich die Faust in der Tasche, mit der Faust auf den Tisch schlagen ударить [стукнуть] кулаком по столу, действовать решительно. Anstatt diplomatisch aufzutreten, vermasselte er die ganze Sache, indem er mit der Faust auf den Tisch schlug, auf eigene Faust на свой страх и риск. Na, diesmal mußt du auf eigene Faust handeln. (ein Stück Brot) auf die Faust nehmen есть на ходу. "Mutter, mach mir bitte eine Stulle." — "Komm her und setz dich." — "Ich nehme sie lieber auf die Faust." aus [von] der Faust weg essen есть руками (не пользуясь ножом и вилкой). Spar dir dein Besteck! Die Wurst schmeckt mir besser, wenn ich sie aus der Faust esse, die Fäuste oben haben [hochnehmen] внутренне приготовиться к преодолению сопротивления. Der Olle läßt sich nicht so einfach rumkriegen, da mußt du jetzt schon die Fäuste oben haben und auf einen harten Widerstand gefaßt sein.
    Ich rede mir ein, die Fäuste oben zu haben, obwohl der ganze Kampf um meine Rechte kaum Chancen hat. das paßt wie Faust aufs Auge фам. это совсем неуместно [не подходит, не годится]
    это идёт как корове седло. Deine abfällige Bemerkung über ihre Leistung paßt wie die Faust aufs Auge.
    Der rote Hut zu dem grünen Mantel paßt wie die Faust aufs Auge.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Faust

  • 71 Fuß

    m: sich (Dat.) die Füße nach etw. ablaufen [wund laufen] фам. сбиться с ног в поисках чего-л. Nach diesem Gedichtband habe ich mir die Füße abgelaufen [wund gelaufen] und habe ihn trotzdem nicht gefunden, sich (Dat.) die Füße in den Bauch stehen долго стоять. Um Karten für das Gastspiel zu bekommen, mußte ich mir die Füße in den Bauch stehen, bei etw. kalte Füße kriegen [bekommen] испугаться
    сомневаться. Wenn ich denke, was ihr alles im Koffer über die Grenze schmuggeln wollt, dann krieg ich doch kalte Füße, kalte Füße haben бояться, иметь опасения. Einen Politiker, der bei allem und jedem kalte Füße hat, kann man doch nicht brauchen, kalte Füße holen не иметь успеха в чём-л., не удаваться. Ich wollte Eintrittskarten für den neuen Abenteuerfilm kaufen, habe aber kalte Füße geholt, er streckt noch die Füße unter Vaters Tisch он ещё зависит от своего отца. auf großem Fuße leben
    а) шутл. носить большой размер обуви. Mein Sohn ist erst 14 Jahre alt, aber lebt schon auf großem Fuße,
    б) жить на широкую ногу. Er war gewöhnt auf großem Fuße zu leben, und nach dem Arbeitswechsel mußte er sich wesentlich einschränken, jmdm. auf die Füße [auf den Schlips] treten задеть, обидеть кого-л. Warum bist du eingeschnappt? Fühlst du dich auf den Fuß getreten? auf schwachen [tönernen, wackligen] Füßen stehen перен. нетвёрдо стоять на ногах, находиться в шатком положении, не иметь твёрдой опоры. Seine Beweisführung steht auf wackligen [schwachen] Füßen, sich mit Händen und Füßen gegen etw. wehren [sträuben] всеми силами сопротивляться, отбиваться руками и ногами от чего-л. См. тж. Hand
    1. mit Händen und Füßen reden отчаянно жестикулировать. См. тж. Hand
    1. mit beiden Füßen im Leben stehen быть практичным, жизнеспособным. Er ist noch jung, steht aber schon mit beiden Füßen im Leben, mit einem Fuß im Grabe stehen стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан, jmdm. den ganzen Kram vor die Füße werfen бросить всё дело (и уйти) (в порыве каких-л. чувств). Er hat ihm den ganzen Kram vor die Füße geworfen, weil er sich nicht mehr weiter schikanieren lassen wollte, mit dem linken Fuß zuerst aufstehen встать с левой ноги, быть не в духе. Du ziehst ja ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden? Füße bekommen [gekriegt] haben исчезнуть (о чём-л.). Mein Bleistift hat Füße gekriegt, er ist nicht auffindbar, jmdm. über die Füße laufen случайно встретить кого/что-л. Vor kurzem ist mir mein Mitschüler über die Füße gelaufen, den ich seit 20 Jahren nicht mehr gesehen habe. etw. schmeckt wie eingeschlafene Füße фам. что-л. не имеет никакого вкуса [имеет неприятный вкус], bei Fuß! к ноге! (команда собаке).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fuß

  • 72 Gebräu

    n -(e)s, -e бурда (о плохом напитке). Solch ein Gebräu trinke ich nicht. Es schmeckt abscheulich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gebräu

  • 73 göttlich

    перен. шутл
    а) божественный
    замечательный. Eben kam mir ein göttlicher Gedanke: wir laden ihn zu uns ein.
    Bowle auf Ilses Geburtstag war ein göttliches Gebräu.
    Dieses Bier schmeckt einfach göttlich!
    б) удивительный. Das war ein göttlicher Leichtsinn von dir.
    Mit göttlicher Ruhe hat er alles geleugnet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > göttlich

  • 74 Hackepeter

    m meppum. огран. фарш
    сырая рубленая свинина со специями (для бутербродов). Hackepeter mit Brot und Butter wird heute bei uns zum Abendbrot gegessen.
    Zum Bier Hackepeter mit Zwiebeln schmeckt immer.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hackepeter

  • 75 hoi!

    а!, у! (возглас удивления, досады). Hoi, du bist schon fertig?
    Hoi, das schmeckt!
    Hoi, kannst du nicht aufpassen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hoi!

  • 76 Hunger

    m: guten Hunger! шутл. приятного аппетита! der Hunger treibt's rein на голодный желудок (всё) сойдёт. "Schmeckt dir das Essen?" — "Naja, der Hunger treibt's rein."'

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hunger

  • 77 Kalb

    n -(e)s, Kälber
    1. o.Pl. телятина. Heute gab es Kalb zu Mittag.
    Der Braten schmeckt wie Kalb.
    2. о тех, кто должен был бы вести себя повзрослее, б. к. о девочках: "кобылка". Eure Mädels sind noch richtige [die reinsten] Kälber.
    Mit diesen Kälbern ist kein ernsthaftes Wort zu reden.
    Die Mädchen albern im Schulhof wie dumme Kälber herum.
    3. нескладёха, растяпа
    балда, дурачина. Du kommst mir vor wie ein Kalb
    ich kann gar nicht mehr mit ansehen, wie ungeschickt du bist.
    Du stellst dich an wie ein Kalb Moses, verstehst auch gar nichts.
    Was stehst du rum, du Kalb! Fang endlich an zu arbeiten!
    4.: Augen machen [glotzen, gucken] wie ein (abgestochenes) Kalb глупо вытаращить глаза (от удивления). Der macht Augen wie ein abgestochenes Kalb, als würde er das erste Mal eine Frau am Steuer sehen.
    Sie machte Augen wie ein abgestochenes Kalb, als ich mit meinem neuen Pelzmantel zur Arbeit kam.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kalb

  • 78 klantschig

    огран. употр. непропечённый, с закалом (о хлебе). Das Brot ist nicht ganz durchgebacken, es schmeckt klantschig.
    Beim Backen darfst du die Röhre nicht aufmachen, sonst fällt der Teig zusammen, und der Kuchen ist dann klantschig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klantschig

  • 79 Kosthappen

    m -s, -, Kosthäppchen n -s, = кусочек на пробу [для пробы]. Ich glaube dir ja, daß du schon satt bist, aber einen Kosthappen von diesem ausgezeichneten Obstsalat kriegst du schon noch runter.
    Ich gebe dir von jeder Sorte Käse ein Kosthäppchen. Du kannst mir dann sagen, welche dir am besten schmeckt.
    In der Ausstellung wurden Kosthäppchen von verschiedenen Wurstsorten verteilt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kosthappen

  • 80 krüsch:

    krüsch sein с.-нем. быть привередой. Das schmeckt dir nicht, dies' willst du nicht essen. Bist du aber krüsch!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > krüsch:

См. также в других словарях:

  • Schmeckt nicht, gibt’s nicht — Seriendaten Originaltitel Schmeckt nicht, gibt’s nicht – Cool Kochen mit Tim Mälzer Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Schmeckt nicht, gibt's nicht — Showdaten Titel: Schmeckt nicht, gibt s nicht Cool Kochen mit Tim Mälzer Produktionsland: Deutschland Produktionsjahr: 2003 2007 Produktions unternehmen: Me, Myself Eye Entertainment GmbH Länge pro Sendung …   Deutsch Wikipedia

  • schmeckt nach mehr — kulinarischer/lukullischer (Hoch )Genuss; deliziös; wohlschmeckend; ergötzlich; schmackhaft; köstlich; delektabel; lecker; appetitlich; delikat …   Universal-Lexikon

  • Maria, ihm schmeckt’s nicht! (Film) — Filmdaten Originaltitel Maria, ihm schmeckt’s nicht! Produktionsland Deutschland, Italien …   Deutsch Wikipedia

  • Wie schmeckt das Blut von Dracula? — Filmdaten Deutscher Titel Wie schmeckt das Blut von Dracula? Originaltitel Taste the Blood of Dracula …   Deutsch Wikipedia

  • Maria, ihm schmeckt’s nicht! — bezeichnet: Maria, ihm schmeckt’s nicht! (Roman), einen Roman von Jan Weiler Maria, ihm schmeckt’s nicht! (Film), die Romanverfilmung von Neele Vollmar Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Untersch …   Deutsch Wikipedia

  • Maria, ihm schmeckt's nicht — Maria, ihm schmeckt s nicht! Geschichten von meiner italienischen Sippe ist ein Buch des deutschen Autors Jan Weiler aus dem Jahre 2003. Das Buch folgte einem Artikel für ein Italien Sonderheft, welchen Weiler als Chefredakteur des Magazins der… …   Deutsch Wikipedia

  • Maria, ihm schmeckt’s nicht — Maria, ihm schmeckt s nicht! Geschichten von meiner italienischen Sippe ist ein Buch des deutschen Autors Jan Weiler aus dem Jahre 2003. Das Buch folgte einem Artikel für ein Italien Sonderheft, welchen Weiler als Chefredakteur des Magazins der… …   Deutsch Wikipedia

  • Maria, ihm schmeckt’s nicht! (Roman) — Maria, ihm schmeckt s nicht! – Geschichten von meiner italienischen Sippe ist ein Buch des deutschen Autors Jan Weiler aus dem Jahre 2003. Das Buch folgte einem Artikel für ein Italien Sonderheft, welchen Weiler als Chefredakteur des Magazins der …   Deutsch Wikipedia

  • Gott grüß Euch, Alter! Schmeckt das Pfeifchen? —   Mit diesen Worten begrüßt am Anfang des Gedichts »Die Tobakspfeife« von Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 1809) ein junger Adliger einen Kriegsveteranen. Der auffällige Kopf der Tabakspfeife des Alten hat seine Aufmerksamkeit erregt, und er möchte… …   Universal-Lexikon

  • das schmeckt gut — das schmeckt gut …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»