-
101 Gebimmel
(e) n -s, o. PL звон, трезвондиньканьеdas Gebimmel der Glocken, des Telefons, der KleinbahnIch kann das Gebimmel nicht mehr ertragen!Das Gebimmel vom Turn zeigte Mittag an.Das Gebimmel der Ladenglocke schien keiner gehört zu haben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gebimmel
-
102 Gelalle
n -s, o. PL бормотание, (детский) лепетdas Gelalle des Kleinkindes, des GreisesSie schien ihres hastigen Gelalles gar nicht bewußt zu werden. (F. Werfet) II Niemand konnte sein Gelalle verstehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gelalle
-
103 Getrommel
n, Getrommle n -s, o. PL перен. барабанный бой, стук. Eine Äußerung des Professors in der Vorlesung wurde mit Getrommel kommentiert.Sein Getrommel [Getrommle] gegen die Tür schien keiner gehört zu haben.Das Getrommel in meinem Schädel wollte auch nach der Tablette kein Ende nehmen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Getrommel
-
104 hauen
1. vt/vr избивать, колотитьдраться. Der Vater haut den Sohn.Der große Junge hat die kleinen Kinder gehauen.Die Geschwister hauten sich.Sie haben sich mit den Nachbarskindern gehauen, daß die Fetzen flogen.Warum macht er ein solches Geschrei, ich habe ihn doch gar nicht gehauen, jmdn. krumm und lahm [windelweich, grün und blau, zum Krüppel] hauen избить до полусмерти, изувечить кого-л. jmdm. den Hintern [den Buckel, die Jacke] voll hauen фам. дать кому-л. взбучку, отколошматить кого-л. jmdm. ein Buch [ein Heft] um die Ohren hauen шлёпнуть кого-л. книгой [тетрадкой]. jmdm. eins über den Kopf [eine aufs Maul] hauen дать кому-л. по башке, шлёпнуть кого-л. по губам, jmdm. eins auf die Schnauze [ein paar in die Fresse] hauen вульг. дать кому-л. по морде.2. vi фам. швырнуть с силойшлёпнуть. Skatkarten, Geld auf den Tisch hauen.Sie haute die Bücher auf den Tisch und ihre Tasche in die Ecke.Weil ich es eilig hatte, haute ich mir schnell 3 Eier in die Pfanne und aß mich noch vor dem Weggehen satt.3. sich auf [in] etw. hauen лечь, завалитьсяплюхнуться куда-нибудь. Nach Feierabend hau ich mich irgendwo ins Heu.Jetzt aber Schluß mit den Aufgaben, ich haue mich sofort ins Bett.Aus Trotz haute sich der Junge auf den Fußboden und strampelte mit den Beinen, sich aufs Ohr hauen завалиться спать, отправиться на боковую. Ich kann vor Müdigkeit die Augen nicht mehr aufhalten. Wenn ich nach Hause komme, haue ich mich gleich aufs Ohr.Jetzt hau' ich mich erst mal aufs Ohr und schlaf mich richtig aus.4.: etw. haut jmdn. vom Stuhl что-л. сногсшибательное. Ich habe etwas für dich. Die Neuigkeit wird dich vom Stuhl hauen.Das haut mich vom Stuhl.Was sie mir gestern gesagt hat, hat mich ganz baff gemacht, es hat mich vom Stuhl gehauen.5. vr накатать, подмахнуть, подписатьseinen Namen unter das Protokoll, unter die Vollmacht, quer über das Blatt hauenEr haute seine Buchstaben (ungelenk und klobig) auf das Papier.Er unterstrich das Wort und haute ein Ausrufungszeichen dahinter.Der Direktor haut seine Unterschrift eilig unter das Schreiben.6. an [gegen] etw. hauen налететь на что-л., удариться обо что-л.mit dem Kopf an die Schrankecke, an die Wand, mit der Schulter an die Türkante hauenEr ist mit dem Fuß, mit der großen Zehe gegen einen Stein gehauen.Der Regen haut ans Fenster.7. sich an [in, auf] etw. hauen наткнуться на что-л., удариться обо что-л., врезаться во что-л. Er hat sich am Mauervorsprung gehauen.Sie haut sich ständig beim Gehen an den Knöcheln.Die Granate [Bombe] ist in das Haus nebenan gehauen.Das Segelflugzeug haut in den Kartoffelacker.Das Kind stolperte und haute aufs Gesicht, auf die Erde.8. vt вбить, всадить, пробитьeinen Nagel in die Wand, einen Pflock in die Erde hauen, ein Loch ins Eis, ins Fenster, in die Scheibe hauenjmdm. ein Loch in den Kopf hauenDie Spritze schien zu wirken, die sie mir in den Arm gehauen hatte, seine Zähne in etw. hauen вцепиться зубами во что-л.с жадностью наброситься на что-л. Der Adler haut seine Fänge [Krallen] in die Beute, in dieselbe [die gleiche] Kerbe hauen бить в одну и ту же точкугнуть одну и ту же линию. См. тж. Kerbe.9. vt рубитькоситьжатьeine Wiese, Bäume, Heu, Gras, Korn hauenDarum ist die Heide da so lang [hoch], denn keiner haut sie.Schlimm ist es, wenn man eine Sense hat, die nicht haut.10.a) auf Hauen und Stechen не на шутку. Die Auseinandersetzung [der Kampf] ging auf Hauen und Stechen.б) das ist nicht gehauen und nicht gestochen ни то ни сё. Die Zeichnung, die du angefertigt hast, ist nicht gehauen und nicht gestochen. Diese unordentliche Arbeit ist nicht zu verwenden,в) das ist gehauen wie gestochen всё одночто в лоб, что по лбу. Ob du einen Eilbrief oder ein Brieftelegramm aufgibst, das ist gehauen wie gestochen. Es würde beides zur gleichen Zeit ankommen.Bei solch einem Durcheinander weiß man tatsächlich nicht, was gehauen und gestochen ist.Bei diesem Hin und Her im Lokal kann man die Lust verlieren. Man weiß wirklich nicht, was hier gehauen und gestochen ist. jmdn. übers Ohr hauen см. Ohrauf die Pauke hauen см. Paukejmdn./etw. in die Pfanne hauen см. Pfanneauf den Putz hauen см. Putzin den Sack hauen см. Sacküber die Stränge hauen см. Strang.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hauen
-
105 oben
1. дома. Der Junge muß heute oben bleiben (er darf nicht auf die Straße). II Die Mutter ist oben (in der Wohnung).2. на севере. Er lebt jetzt schon drei Jahre dort oben.Oben ist das Klima rauher."Wohin fährst du in den Urlaub?" — "Diesmal nach oben, an die Ostsee."3. в верхаху руководства, у начальства. Die da oben haben doch keine Ahnung von unseren Problemen.Der Vorschlag wurde oben angenommen.Die Anordnung kam von oben.Er ist oben nicht beliebt.4.: er ist oben nicht ganz richtigbei ihm fehlt oben etwas фам. у него с головой не совсем в порядкеу него с соображением того. Wundere dich nicht, wenn Hans manchmal so komische Sachen sagt. Bei ihm fehlt oben was.5.: etw. steht jmdm. bis (hier) oben [bis oben hier] фам. кто-л. сыт по горло чём-л.мне это вот где! Wenn du mich nach meiner unmaßgeblichen Meinung fragst, so kann ich dir nur antworten: dieser elende Laden steht mir bis hier oben.Mir steht die ganze Sache mit der Wohnungsrenovierung bis hier oben, von oben herab свысокасин, hochmütigjmdn. von oben herab ansehen, behandelnLeider hat uns der Direktor von oben herab behandelt. Er hat unsere Vorschläge nicht ernst genommen, jmdn. von oben bis unten ansehen [mustern] рассматривать кого-л. с ног до головысин. prüfend betrachten. jmd. hat alles von oben nach unten [von unten nach oben] gekehrt кто-л. перевернул всё вверх дном [шиворот навыворот]. Wer hat hier herumgewirtschaftet? Alle Papiere sind von oben nach unten gekehrt, nicht wissen, wo [was] oben und unten ist совсем запутаться. Zuerst hast du alles ganz anders erklärt. Jetzt weiß ich nicht, was oben und unten ist.Die Narkose schien zu tief zu sein, er wußte sehr lange nicht, wo oben und unten ist. oben hui, unten pfui фам. на брюхе шёлк, в брюхе щёлксверху ясно, снизу грязно. Die schmutzigen Schuhe "passen" zu dem neuen Hut und dem schönen Kleid besonders gut. Oben hui, unten pfui.6.: oben ohne с открытой грудью, без бюстгальтера. In dieser Bar wird oben ohne bedient, oben herum до пояса. Oben herum hast du ganz schön zugenommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > oben
-
106 öden
I vf наводить скуку, тоску. Du ödest mich mit deinem Gerede.Die Frage, womit er sie öfters geödet harte, ließ sie heute gleichgültig.II w скучать, томиться. Georg schien sich zu öden, wenn Franz wegging.Sie ödete sich in seiner GesellschaftDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > öden
-
107 Rechtsverdreher
m -s, -1. крючкотворнеквалифицированный юрист. Mayer war bei einem Anwalt, aber dieser konnte ihn nur schlecht belehren. Er schien ein richtiger Rechtsverdreher zu sein und die Paragraphen selbst nicht richtig zu kennen.2. шутл. юрист, законник.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rechtsverdreher
-
108 reif:
reif für etw. sein [werden] быть "готовым", "созреть" для чего-л. Er hat sich so verrückt gebärdet, daß er reif zu sein schien für die Irrenanstalt.Du bist reif fürs Bett, jetzt wird geschlafen!Für den Urlaub bin ich schon längst reif, aber ich kann ihn mir nicht leisten.Nun ist er für die Pensionierung reif.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > reif:
-
109 Röntgenblick
m -s, -e шутл. пронзительный взгляд. Du hast aber einen Röntgenblick, nichts bleibt dir von diesem Menschen verborgen.Mit seinem Röntgenblick schien er ihn zu töten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Röntgenblick
-
110 schlucken
vt1. выпивать (алкоголь)viel, zwei Flaschen Bier täglich schlucken.2.а) вдыхать, глотатьviel Staub schlucken (müssen).б) принимать (лекарство). Wie lange schon schlucken Sie diese Tabletten?3. перен. пожирать, поглотить. Ein Konzern schluckt die kleinen Betriebe.Die großen Gewinne schluckt hier der Zwischenhandel.4.: etw. schlucken müssen "проглотить" (о неприятном), снести, стерпетьeine Beleidigung, Zurechtweisung, einen Tadel, eine Benachteiligung schlucken müssenDer arme Kerl hat vieles im Leben schlucken müssen.Wie hat er diese Nachricht geschluckt?5. принять без возражений. Meine Ausrede hat sie, ohne sie anzuzweifeln, geschluckt.Er schien die Sache schwer zu schlucken.6. поглощать. Der Teppich schluckt den Schall.Die Polster schlucken den Staub.Dunkle Farben schlucken Licht.7. требовать (расходов). Die Anschaffungen haben viel Geld geschluckt.Der Motor [der Wagen] schluckt viel Benzin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schlucken
-
111 schllsselig
(schußlig) рассеянный, неловкий, несобранный. Er ist immer schusselig. Mehrmals kehrte er nach Hause zurück und hatte am Ende doch etwas vergessen.Wie kann man nur so schusselig sein! Schon wieder hast du eine Vase zerbrochen.Sie ist eine gute Köchin, nur ist sie manchmal etwas schusselig und gibt zu viel Salz ans Essen.Ich bin von Natur aus sehr schusselig, ich verliere alles oder lasse es irgendwo stehen.Sei doch nicht so schußlig!Er schien sehr gereizt zu sein, wühlte schußlig in seinen Papieren herum, konnte aber in seiner Hast das gesuchte Schriftstück nicht finden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schllsselig
-
112 Stunk
m -s, о. PL ссора, склока. Du bist kaum da, und schon gibt's Stunk.Ich habe meiner Mutter die goldenen Ohrringe, geklaut. Es gab einen riesigen Stunk zu Hause.Es schien ihm zu gefallen, Stunk zu verursachen, denn er begann immer wieder zu sticheln.Mit dem neuen Kollegen haben wir viel Stunk.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stunk
-
113 zuhaben
vi (h) быть закрытым. Wegen der Renovierung hat die Gaststätte zu.Sonnabends haben die Geschäfte zu.Sie hatte die Augen zu und schien zu schlafen.Ich möchte das Fenster [die Tür] zuhaben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zuhaben
-
114 weil
conjuct jer, budući da; ich traute ihm nicht, - er mir verdächtig schien nisam mu vjerovao, jer mi se činio sumnjiv -
115 hell
1) све́тлыйéine helle Fárbe — све́тлый цвет
helles Haar — све́тлые во́лосы
helle Áugen — све́тлые глаза́
ein heller Mórgen — я́сное у́тро
sie trug ein helles Kleid — на ней бы́ло све́тлое пла́тье
er hátte éine helle Wóhnung / ein helles Zímmer — у него́ была́ све́тлая кварти́ра / ко́мната
er schlief bis in den hellen Mórgen — он спал до по́зднего утра́
das gescháh am hellen Táge — э́то произошло́ средь бе́ла дня
es ist schon hell — уже́ светло́
es wird hell — стано́вится светло́, света́ет
im Sómmer bleibt es lánge hell — ле́том до́лго не темне́ет
2) я́ркийdie helle Sónne — я́ркое со́лнце
die Lámpe bránnte / schien hell — ла́мпа горе́ла / свети́ла я́рко
-
116 lang
1. ( comp länger, superl längst) adj1) дли́нныйein langer Stock — дли́нная па́лка
éine lange Stráße — дли́нная у́лица
ein langes Mésser — дли́нный нож
ein langer Mántel — дли́нное пальто́
die Hóse ist dir zu lang — брю́ки тебе́ длинны́
die Frau trug éinen langen schwárzen Rock — на же́нщине была́ дли́нная чёрная ю́бка
etw.
länger máchen — удлини́ть что-либоich muss méiner kléinen Tóchter das Kleid länger máchen — я должна́ удлини́ть [надста́вить] пла́тье свое́й ма́ленькой до́чери
sie hat éinen langen Hals — у неё дли́нная ше́я
sie trägt langes Haar — она́ но́сит дли́нные во́лосы, у неё дли́нные во́лосы
ich lásse mir das Haar wíeder lang wáchsen — я сно́ва отпуска́ю (себе́) во́лосы
es war ein langer Weg — э́то была́ дли́нная доро́га; э́то был до́лгий путь
der Weg war länger, als ich dáchte — доро́га была́ длинне́е, чем я ду́мал
ich hábe ihm [an ihn] éinen langen Brief geschríeben — я написа́л ему́ дли́нное письмо́
das Zímmer ist vier Méter lang — длина́ ко́мнаты четы́ре ме́тра
das Zímmer ist so breit wie lang — комната́ квадра́тная, ко́мната одина́ковой длины́ и ширины́
2) дли́нный, высо́кийer ist ein langer Júnge — он высо́кий ма́льчик [па́рень, ю́ноша]
3) до́лгий, продолжи́тельный, дли́нныйein langer Vórtrag — дли́нный докла́д
éine lange Kránkheit — продолжи́тельная [дли́тельная] боле́знь
ein langes Lében — дли́нная [продолжи́тельная] жизнь
im Sómmer háben die Schüler lange Férien — ле́том у шко́льников дли́нные кани́кулы
sie máchten éine lange Réise — они́ соверши́ли продолжи́тельное путеше́ствие
es war ein langer Tag — э́то был до́лгий [дли́нный] день
die Táge wérden länger — дни стано́вятся длинне́е
sie mússten éine lange Páuse máchen — им пришло́сь сде́лать дли́тельный переры́в
die Vórlesung schien mir étwas zu lang zu sein — ле́кция показа́лась мне не́сколько дли́нной
es ist éine lange Geschíchte — э́то дли́нная исто́рия
nach langen Jáhren kéhrte er zurück — спустя́ мно́го лет он верну́лся
das ist éine lange Zeit — э́то до́лгое вре́мя
fünf Jáhre sind éine lange Zeit — пять лет - большо́й срок
seit langem — уже́ давно́
2. ( comp länger, superl längst) advich séhe ihn schon seit langem nicht — я уже́ давно́ не ви́жу его́
ein Jahr lang — в тече́ние го́да
zwei Stúnden lang — в тече́ние двух часо́в
drei Mónate lang — в тече́ние трёх ме́сяцев
éine (kúrze) Zeit lang — в тече́ние не́которого вре́мени
sein gánzes Lében lang blieb er auf dem Lánde — всю свою́ жизнь он остава́лся в дере́вне
-
117 schlecht
1. adj1) плохо́й, скве́рный, недоброка́чественныйschlechte Érnte — плохо́й урожа́й
schlechtes Bier — плохо́е пи́во
schlechtes Éssen — плоха́я пи́ща
schlechtes Deutsch — плохо́й неме́цкий язы́к
héute ist schlechtes Wétter — сего́дня плоха́я пого́да
hier ist schlechtes Wásser — здесь плоха́я вода́
díese Idée ist nicht schlecht — э́то неплоха́я иде́я [мы́сль]
schlecht wérden — по́ртиться
das Éssen ist schlecht gewórden — еда́ испо́ртилась
mir ist schlecht — мне пло́хо [ду́рно]
schlechte Luft — испо́рченный во́здух
das ist nicht schlecht! — э́то о́чень здо́рово!, э́то непло́хо!
das war schlecht von Íhnen — с ва́шей стороны́ э́то бы́ло некраси́во
er hat es schlecht — ему́ живётся пло́хо, ему́ прихо́дится ту́го
2) плохо́й, неблагоприя́тныйeine schlechte Náchricht — плохо́е изве́стие
schlechte Zéiten — плохи́е времена́
ein schlechter Éindruck — плохо́е впечатле́ние
3) плохо́й, дурно́й, скве́рныйein schlechtes Kind — плохо́й ребёнок
er ist ein schlechter Mensch — он плохо́й челове́к
sie ist kéine schlechte Frau — она́ неплоха́я же́нщина
in schlechten Händen sein — быть в плохи́х рука́х
er schien schlechter Stímmung zu sein — каза́лось, (что) он был в плохо́м настрое́нии
4) плохо́й, неуме́лый, нетала́нтливыйein schlechter Schüler — плохо́й учени́к
ein schlechter Arzt — плохо́й врач
2. advméiner Méinung nach ist er ein schlechter Díchter — по-мо́ему он плохо́й писа́тель [поэ́т]
пло́хо, скве́рно, ду́рноschlecht hören — пло́хо слы́шать
schlecht séhen — пло́хо ви́деть
schlecht spréchen — пло́хо говори́ть
schlecht schréiben — пло́хо писа́ть
schlecht síngen — пло́хо петь
du hast es schlecht gemácht — ты пло́хо сде́лал э́то
schlecht máchen — испо́ртить кого́-либоdas Éssen schmeckt schlecht — еда́ [пи́ща] невку́сная
er hat mit uns sehr schlecht gespróchen — он о́чень пло́хо разгова́ривал с на́ми
es geht mir schlecht — мои́ дела́ пло́хи; у меня́ пло́хо со здоро́вьем
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schlecht
-
118 durchscheinen
I * отдvi1) просвечивать, виднетьсяDie Sónne schien durch die Bäume durch. — Солнце просвечивало сквозь деревья.
2) быть заметным, угадываться
II *неотд vt наполнять светом (о солнце и т. п.) -
119 paar
pron indef1) употр обыкн с́ ein несколькоein paar [диал paar] Táge — несколько дней
vor ein paar [диал vor paar] Wóchen — несколько недель назад
Die paar Táge schien mir éíne Éwigkeit. — Те немногие дни показались мне вечностью.
-
120 zusammenbrauen
1.vt разг варить помешивая; смешивать; намешать2.sich zusámmenbrauen надвигаться (о неприятном)Ein Únheil schien sich zusámmenzubrauen. — Казалось, что надвигается какая-то беда.
См. также в других словарях:
schien — → scheinen * * * schien: ↑ scheinen. * * * schien: ↑scheinen … Universal-Lexikon
schien — Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑scheinen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
schien — vgl. scheinen … Die deutsche Rechtschreibung
schien — schön … Hunsrückisch-Hochdeutsch
Dunkel war’s, der Mond schien helle — ist ein Gedicht von unbekannter Autorschaft. Das Gedicht ist davon geprägt, dass – wie im Titel – den gemachten Aussagen gleich widersprochen wird. Es lebt von Oxymora und Paradoxien bzw. offensichtlichen Widersprüchen. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Dunkel wars, der Mond schien helle — Dies ist die erste Zeile eines Nonsensgedichtes, das in verschiedenen Textvarianten in mehreren Sammlungen von Kinderreimen und volkstümlichen Versen zu finden ist. Der Ursprung des Gedichts ist unbekannt. Es ist wegen seiner logischen… … Universal-Lexikon
Dunkel war's, der Mond schien helle — Dunkel war’s, der Mond schien helle ist ein Gedicht von unbekannter Autorschaft. Das Gedicht ist davon geprägt, dass – wie im Titel – den gemachten Aussagen gleich widersprochen wird, etwa: Drinnen saßen stehend Leute, schweigend ins Gespräch… … Deutsch Wikipedia
Finster war’s, der Mond schien helle — Dunkel war’s, der Mond schien helle ist ein Gedicht von unbekannter Autorschaft. Das Gedicht ist davon geprägt, dass – wie im Titel – den gemachten Aussagen gleich widersprochen wird, etwa: Drinnen saßen stehend Leute, schweigend ins Gespräch… … Deutsch Wikipedia
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn, da nahm er einen Sonnenschirm — Die beiden Zeilen werden in entsprechenden Situationen, beispielsweise wenn jemand der prallen Sonne entflieht oder ihr gern entfliehen möchte, im Scherz zitiert. Es sind zwei Zeilen aus der Anfangspassage der »Geschichte von den schwarzen… … Universal-Lexikon
Schienbein — Schien|bein [ ʃi:nbai̮n], das; [e]s, e: der vordere der beiden Knochen des Unterschenkels: er verletzte sich am Schienbein. * * * Schien|bein 〈n. 11; Anat.〉 1. einer der beiden Unterschenkelknochen der vierfüßigen Wirbeltiere 2. 〈beim Menschen〉… … Universal-Lexikon
Schienbeinschoner — Schien|bein|scho|ner, Schien|bein|schüt|zer, der (bes. Fußball, Eishockey): unter den Strümpfen getragenes Polster, das das Schienbein vor Verletzungen schützt. * * * Schien|bein|scho|ner, Schien|bein|schüt|zer, der (bes. Fußball, Eishockey):… … Universal-Lexikon