-
1 If someone says The best of British to you when you are visiting the UK, it simply means good luck.
Jargon: Best of BritishУниверсальный русско-английский словарь > If someone says The best of British to you when you are visiting the UK, it simply means good luck.
-
2 God created man in his own image, says the Bible; philosophers reverse the process: they create God in theirs.
<01> Бог создал человека по своему подобию, сказано в Библии. Философы делают все наоборот: они создают бога по своему подобию. Lichtenberg (Лихтенберг).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > God created man in his own image, says the Bible; philosophers reverse the process: they create God in theirs.
-
3 he says the first thing that comes into his head
Макаров: он говорит первое, что взбредёт ему на умУниверсальный англо-русский словарь > he says the first thing that comes into his head
-
4 she says the vase was cracked before
Общая лексика: она говорит что на вазе была уже трещинаУниверсальный англо-русский словарь > she says the vase was cracked before
-
5 what says the enemy?
Общая лексика: который час? -
6 the jig is up
expr slHold it right there. The jig is up. You are under arrest — Не двигаться! Для вас все кончено. Вы арестованы
Who says the jig is up? — Кто сказал, что все кончено?
The new dictionary of modern spoken language > the jig is up
-
7 the European industry is not making out as bad as everybody says
English-Dutch dictionary > the European industry is not making out as bad as everybody says
-
8 the notice says ‘no smoking’
the notice says ‘no smoking’ -
9 the text says
-
10 says who
expr interrog excl AmE sl"You'd better do it" "Says who?" — "Тебе лучше сделать это" - "Это ты мне, что ли, говоришь?"
"Says who?" "Says me, that's who!" — "Кто это там вякает?" - "Я, а кто же еще!"
She drew herself up to her full height, looked at him straight in the eye and said, "Says who?" — Она выпрямилась в полный рост, посмотрела ему прямо в глаза и сказала: "От кого слышу?!"
-
11 says you
expr excl infml esp BrE"Leave the rubbish bill where it is, Mary. One of the boys will put it out for you in the morning" "Says you! I'll be the one putting it out whether I do it now or in the morning" — "Оставьте это ведро с мусором, Мэри. Один из мальчиков вынесет его утром" - "Да что вы говорите! Это мне придется его выносить хоть сейчас, хоть утром"
"I'm going to go for this fellow one of these days" "Sez you! He could flatten you with one hand" — "Я собираюсь показать этому парню, где раки зимуют" - "Да брось ты! Он тебя одной рукой уделает"
"We'll all get a bonus next week" "Sez you!" — "На следующей неделе мы все получим премию" - "Брехать не пахать!"
-
12 The clock
What time is it?In timetables etc., the twenty-four hour clock is used, so that 4 pm is seize heures. In ordinary usage, one says quatre heures (de l’après-midi).what time is it?= quelle heure est-il?my watch says five o’clock= il est cinq heures à ma montrecould you tell me the time?= pouvez-vous me donner l’heure?it’s exactly four o’clock= il est quatre heures juste or il est exactement quatre heuresit’s about four= il est environ quatre heuresit’s almost three o’clock= il est presque trois heuresit’s just before six o’clock= il va être six heuresit’s just after five o’clock= il est à peine plus de cinq heuresit’s gone five= il est cinq heures passéesWhen?French never drops the word heures: at five is à cinq heures and so on.French always uses à, whether or not English includes the word at. The only exception is when there is another preposition present, as in vers cinq heures (towards five o’clock), avant cinq heures (before five o’clock) etc.what time did it happen?= à quelle heure cela s’est-il passé?what time will he come at?= à quelle heure va-t-il venir?it happened at two o’clock= c’est arrivé à deux heureshe’ll come at four= il viendra à quatre heuresat ten past four= à quatre heures dixat half past eight= à huit heures et demieat three o’clock exactly= à trois heures précisesat about five= vers cinq heures or à cinq heures environat five at the latest= à cinq heures au plus tarda little after nine= un peu après neuf heuresit must be ready by ten= il faut que ce soit prêt avant dix heuresI’ll be here until 6 pm= je serai là jusqu’à six heures du soirI won’t be here until 6 pm= je ne serai pas là avant six heures du soirit lasts from seven till nine= cela dure de sept à neuf heuresclosed from 1 to 2 pm= fermé entre treize et quatorze heuresevery hour on the hour= toutes les heures à l’heure justeat ten past every hour= toutes les heures à dix† This fuller form is possible in all similar cases in this list. It is used only in ‘official’ styles.‡ Quatre heures et quart sounds less official than quatre heures quinze ( and similarly et demie and moins le quart are the less official forms). The demie and quart forms are not used with the 24-hour clock.§ Demi agrees when it follows its noun, but not when it comes before the noun to which it is hyphenated, e.g. quatre heures et demie but les demi-heures etc. Note that midi and minuit are masculine, so midi et demi and minuit et demi. -
13 says which
expr interrog AmE sl"Of all the idiots...!" "Says which?" — "Видел я идиоток...!" - "Что ты сказал?"
"Just bitched up my whole life!" "Says which? I don't believe what I heard" — "Всю жизнь мне испортила!" - "Это ты про меня? Не верю своим ушам"
-
14 says you
прост.брехня!, как бы не так!, ещё чего скажешь!, ври больше! [первонач. амер.]The dictionary definition of love gets you nowhere. "Warm attachment" or "affectionate devotion", says mine. Sez you. — Словарное определение слова "любовь" ничего не дает. В моем словаре говорится: "нежная привязанность", "сердечное влечение". Как бы не так!
-
15 the man in the moon
мифический человек, обитающий на Луне (символизирует полное незнание земных дел, отрешённость, одиночество и т. п.; ср. русск. ты что, с луны свалился?) [пятна на Луне напоминают лицо человека]He says 'e knows no more about it than the man in the moon. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. X) — Лорд Джордж говорит, что о бегстве Дриффилдов он решительно ничего не знает.
Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 115) — Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством; можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем.
‘And you say he has been living alone there?’ ‘Like the man in the moon,’ answered Shomberg readily. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. VIII) — - И вы говорите, что он жил там один? - Один-одинешенек, - охотно подтвердил Шомберг.
‘Do you know Vernon Somerville?’ ‘Yes... at least I met him once.’ ‘Then you no more know him than I know the man in the moon.’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part III, ch. 3) — - Вы знакомы с Верноном Сомервилем? - Да... то есть я видел его один раз. - Ну, так вы не имеете о нем ни малейшего представления.
-
16 the hell
I interj infml1)She says she'll stay here for good? The hell she will — Она говорит, что останется здесь навсегда? Как бы не так!
She told you she saw me sneaking into her daughter's bedroom? The hell she did! — Она сказала тебе, что видела, как я крался в спальню ее дочери? Ничего она, блин, не видела!
You say my son has stolen something from you? The hell he has — Вы говорите, что мой сын у вас что-то украл? Так я вам и поверил
2)II expl infml"I've decided to come in on this deal with you after all" "The hell you have. Now, isn't it great!" — "Я все-таки решил участвовать вместе с вами в этой сделке" - "Черт возьми, как здорово!"
He doesn't know what the hell is happening to him — Он даже не поймет, блин, что с ним происходит
I told her to move her ass the hell off my bed — Я сказал ей, чтобы она убрала, в натуре, свою задницу с моей кровати
You never know where the hell you are — Никогда не знаешь, что может случиться в следующую минуту, блин
-
17 the horns of a dilemma
дилемма, необходимость выбора между двумя нежелательными возможностями; см. тж. between the horns of a dilemma‘Well, well, if you won't fight, why don't you forgive?’ says Harry. ‘If you don't forgive, why don't you fight? That's what I call the horns of a dilemma,’ and he laughed his frank, jolly laugh. (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. V) — - Если вы не хотите драться на дуэли, почему же вы не хотите простить? - спросил Гарри. - А если вы не хотите простить, почему же вы не хотите драться? Вот, по-моему, в чем заключается каверза. - И он рассмеялся своим искренним, веселым смехом.
Napoleon: "...How am I to escape the horns of this tragic dilemma?" (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Наполеон: "...Как мне избежать этой трагической дилеммы?"
...he revolved the paper to the opposite page, where the editorial opinions were found. The chief one was titled ‘Two Horns of the Canadian Dilemma’. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. II) —...Хук перевернул газетный лист. На другой странице была помещена передовая статья под заголовком: "Два нелегких аспекта канадской проблемы"
-
18 the light at the end of the tunnel
cвeт в кoнцe туннeля; луч нaдeждыThe Secretary of State has repeatedly said that he will not help companies when there is no light at the end of the tunnel (The Manchester Guardian Weekly). My mother has been ill for nearly a year now, but the doctor says he thinks he can see the light at the end of the tunnelConcise English-Russian phrasebook > the light at the end of the tunnel
-
19 the fine print
n infmlDon't forget to read the fine print before signing the contract — Прежде чем подписывать контракт, посмотри, что там в примечаниях
It says in the fine print that we're responsible for all the repairs — Здесь мелким шрифтом написано, что мы должны проводить все ремонтные работы
The new dictionary of modern spoken language > the fine print
-
20 the back of beyond
шутл.отдалённое, глухое место, глушь; ≈ край света (часто at the back of beyond ≈ у чёрта на куличках); см. тж. at the back of God-speedDiana: "Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear what are you talking about? it's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Диана: "Поверите ли? Дороти считает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: "Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пиккадилли-Серкус.""
См. также в других словарях:
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia
The Vampire Diaries (season 2) — The Vampire Diaries Season 2 USA DVD box cover Country of origin United States … Wikipedia
The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) — The Rite of Constantinople † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople (Also BYZANTINE RITE.) The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms … Catholic encyclopedia
The Two Babylons — was an anti Catholic religious pamphlet produced initially by the Scottish theologian and Protestant Presbyterian Alexander Hislop in 1853. It was later expanded in 1858 and finally published as a book in 1919. Its central theme is its allegation … Wikipedia
The Irish (in Countries Other Than Ireland) — The Irish (in countries other than Ireland) † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland) I. IN THE UNITED STATES Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are … Catholic encyclopedia
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
The Sean-Bhean bhocht — The Sean Bhean bhocht, Irish for the Poor old woman (often spelt phonetically in this song as Shan Van Vocht ), is a traditional Irish song from the period of the Irish Rebellion of 1798, and dating in particular to the lead up to a French… … Wikipedia
The Incarnation — The Incarnation † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation I. The Fact of the Incarnation (1) The Divine Person of Jesus Christ A. Old Testament Proofs B. New Testament Proofs C. Witness of Tradition (2) The Human… … Catholic encyclopedia
The Founding Myths of Israel — The Founding Myths of Israel: Nationalism, Socialism, and the Making of the Jewish State is a book by Zeev Sternhell. It was published in Hebrew in 1995, in French in 1996 and in English in 1998. The stated purpose of the book is an analysis of… … Wikipedia
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
The Oxford Movement (1833-1845) — The Oxford Movement (1833 1845) † Catholic Encyclopedia ► The Oxford Movement (1833 1845) The Oxford Movement may be looked upon in two distinct lights. The conception which lay at its base, according to the Royal Commission on… … Catholic encyclopedia