Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

sartre

  • 61 manger le morceau

    1) клюнуть на удочку, на приманку
    2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщников

    Henri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.

    - Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.

    Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.

    Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.

    Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le morceau

  • 62 mettre qn au pain sec

    Si l'on m'eût mis au pain sec, il m'eût porté des confitures. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Если бы меня посадили на хлеб и на воду, мой дедушка приносил бы мне варенье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au pain sec

  • 63 n'avoir pas de sens

    On ne pouvait pas se demander d'où ça sortait, tout ça, ni comment il se faisait qu'il existât un monde, plutôt que rien. Ça n'avait pas de sens, le monde était partout présent, devant, derrière. Il n'y avait rien eu avant lui. (J.-P. Sartre, La Nausée.) — Нельзя было задумываться над тем, откуда все это взялось, каким образом получилось так, что существует мир, а не ничто. В таких вопросах не было смысла: мир был повсюду, впереди, позади. До него ничего не было.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de sens

  • 64 ne pas en croire ses oreilles

    не верить своим ушам, удивляться

    ... cet été-là, sur les conseils de Nizan, j'envisageais avec Sartre de visiter la Bretagne. Je n'en crus pas mes oreilles quand Fernand nous suggéra de venir à Madrid. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) —... в это лето, по совету Низана, мы предполагали с Сартром поехать в Бретань. Я очень удивилась, когда Фернан предложил нам поехать в Мадрид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en croire ses oreilles

  • 65 par saccades

    рывками, порывисто, скачкообразно ( о движении), отрывисто ( о речи)

    La grande aiguille de l'horloge se déplace par secousses toutes les minutes, oscille un peu et s'arrête. (J.-P. Sartre, Le sursis.) — Каждую минуту минутная стрелка на часах прыгает, немного качается и останавливается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par saccades

  • 66 par secousses

    (par secousses [тж. уст. à secousse])

    La grande aiguille de l'horloge se déplace par secousses toutes les minutes, oscille un peu et s'arrête. (J.-P. Sartre, Le sursis.) — Каждую минуту минутная стрелка на часах прыгает, немного качается и останавливается.

    2) приступами, неровно, урывками

    Le papier était rare et ménagé. Les imprimeurs travaillaient par secousses et au hasard, sans feu, sans électricité, sans plomb et sans main-d'œuvre. (G. Duhamel, Cri des profondeurs.) — Бумаги не хватало, ее экономили. Типографии работали с перебоями, время от времени, не было ни огня, ни электричества, ни свинца, ни рабочих рук.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par secousses

  • 67 pas de famille sans déchet

    Werner. - Je me demande ce que vous trouvez à vous dire: "Pas de famille sans déchet". (J.-P. Sartre, Les Séquestrés.) — Вернер. - Я не понимаю, что вы подразумеваете под этим "в семье не без урода".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de famille sans déchet

  • 68 payer qch de son sang

    поплатиться за что-либо жизнью; поплатиться за что-либо

    Il garde les mains dans ses poches, elles sont lourdes comme du plomb. "Levez les mains!" Un Allemand le vise avec un fusil. Il rougit, ses mains se lèvent lentement, les voilà en l'air audessus de sa tête: ils me le paieront ça avec du sang. (J.-P. Sartre, Mort dans l'âme.) — Он не вынимает рук из карманов. Кулаки стали тяжелые как свинец. "Руки вверх!" Немец наводит на него винтовку. Он краснеет, его руки медленно поднимаются, вот они уже в воздухе, над его головой. "Они мне кровью заплатят за это!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer qch de son sang

  • 69 peau de balle

    прост.

    - Aujourd'hui, sans argent, qu'est-ce que vous êtes? Zéro. Peau de balle. Autrefois il y avait la famille, le nom, la respectabilité. Même sans fortune, on pouvait encore être quelqu'un. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Что в наше время представляет собой человек, если у него нет денег? Он нуль. Полное ничтожество. Прежде существовали семья, имя, респектабельность. Даже не имея состояния, можно было пользоваться уважением.

    Sartre avait adopté un énergique slogan: "Science, c'est peau de balle. Morale, c'est trou de balle". (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Сартр весьма решительно выдвинул лозунг: "Наука - ничтожество, нравственность - задница".

    2) [или de nœud, de zébie] груб. фига, шиш, ни черта

    ... Mission terminée, mon lieutenant. Peau de balle à la Ferme-aux-Peupliers. Les Boches se sont repliés avec leur outil. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... Задание выполнено, лейтенант. В Ферм-о-Пеплие ни черта нет, боши ушли вместе с пулеметами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peau de balle

  • 70 piquer un roupillon

    разг.
    соснуть, всхрапнуть

    - Qu'est-ce qu'il faut que je fasse? - Colle-toi dans la salle d'attente et pique un roupillon jusqu'à quatre heures. (J.-P. Sartre, Des chemins de la liberté.) — - А что же мне делать? - Устроиться поудобней в зале ожидания и попытаться соснуть часов до четырех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piquer un roupillon

  • 71 plus de qch que de beurre en broche

    груб. разг.
    ((il n'y a) plus [или pas] de qch que de beurre en broche [или en branche, au cul, aux fesses])
    нет ни шиша, нет ничего (реже никого),... нет и в помине,... и не пахнет

    - Quelle défaite? demande Brunet. Il n'y a pas plus de défaite que de beurre aux fesses. (J.-P. Sartre, La mort dans l'âme.) — - Какое поражение? - спрашивает Брюне. - Нет никакого поражения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plus de qch que de beurre en broche

  • 72 porter secours à qn

    (porter [или prêter] secours à qn)
    оказать содействие, помочь кому-либо

    Il avait sa journée prise, des tas de rendez-vous importants et il s'est dirigé pour me porter secours. (J.-P. Sartre, L'âge de raison.) — День у него был загружен делами, ему предстояло провести несколько важных встреч, но он все же отправился помочь мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter secours à qn

  • 73 pour la montre

    напоказ, для вида, в качестве украшения

    Je vivais au-dessus de mon âge comme on vit au-dessus de ses moyens: avec zèle, avec fatigue, coûteusement, pour la montre. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я жил не по возрасту подобно тому, как живут не по средствам: я лез вон из кожи, переутомлялся, тратил большие деньги, все это напоказ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la montre

  • 74 pour quoi faire?

    Le typo cligne des yeux et dit: - Pour quoi faire? Puisqu'on va à Châlons. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Парень моргает и говорит: - Зачем это нужно? Мы ведь едем в Шалон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour quoi faire?

  • 75 prêter l'oreille

    1) (тж. dresser l'oreille/les oreilles; pointer les oreilles; tendre l'oreille; avoir l'oreille tendue) прислушиваться, напрягать слух, навострить уши

    Daniel eut beau tendre l'oreille, il ne surprit que les mots "villa" et "billard". Le jeune homme hocha la tête avec conviction. - Ça doit être nickel! dit-il à voix haute. (J.-P. Sartre, L'Âge de raison.) — Даниэль напрасно напрягал слух, ему удалось уловить только два слова: "вилла" и "бильярд". Молодой человек убежденно покачал головой. - Это должно быть здорово! - сказал он громко.

    Le Roi. - Je sais que vous m'aimez, Madame. (Il prête l'oreille.) N'entendez-vous rien? (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. - Я знаю, что вы меня любите, Мадам. (Прислушивается.) Вы ничего не слышите?

    Elle avait, au milieu de son babil, de graves réflexions inattendues, lointaines, qui faisaient dresser l'oreille à Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — В ее болтовне порой проскальзывали неожиданные, неотчетливые, но поражающие своей серьезностью, замечания, которые заставляли Аннетту настораживаться.

    2) выслушать внимательно, обратить внимание

    Mais les bons citoyens ne prêtaient pas l'oreille à ces bruits odieux et s'attachaient aux nouvelles de victoire qui allaient de bouche en bouche s'affirmant et se confirmant. (A. France, La Révolte des anges.) — Но добрые граждане не обращали внимания на эти злостные слухи, а жадно ловили вести о победе, которые передавались из уст в уста и казались все более и более достоверными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prêter l'oreille

  • 76 retomber sur le nez de qn

    разг.
    плохо обернуться для кого-либо, выйти боком кому-либо

    Il dit: "[...] si tu t'évades, tu peux être sûr que ça va nous retomber sur le nez". (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Он сказал: [...] если ты сбежишь, можешь не сомневаться, нам это выйдет боком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retomber sur le nez de qn

  • 77 rire aux anges

    (rire [или sourire] aux anges)

    Je ne pouvais m'empêcher de rire aux anges; mes yeux devaient briller. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я не смогла удержаться от радостной улыбки. Глаза у меня, должно быть, блестели.

    Sartre riait aux anges quand il se décida à remonter à quatre pattes l'escalier. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Сартр громко смеялся над собой, когда решился чуть ли не ползком подниматься вверх по лестнице.

    2) глупо, бессмысленно, беспричинно смеяться

    Krato souriait aux anges. Sa casquette toute de travers sur ses cheveux gris lui donnait un air facétieux. (P. Daix, les Embarras de Paris.) — Крато глупо ухмылялся. С фуражкой набекрень, из-под которой выбивались его седые волосы, он был удивительно смешон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux anges

  • 78 rougi à blanc

    Jean. - Crois-tu que j'essaie de te consoler? Je vois tes yeux secs et je sais que ton cœur est un enfer: pas une trace de souffrance, pas même l'eau d'une larme, tout est rougi à blanc. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Жан. - Ты думаешь, я пытаюсь тебя утешать? По твоим сухим глазам я вижу, что в душе твоей ад, хотя в глазах ни слезинки, но внутри у тебя раскалено добела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rougi à blanc

  • 79 sale comme un cochon

    (sale comme un cochon [или comme un peigne, comme un porc, comme une huppe уст., comme une limace, comme un goret, comme un pourceau, comme un pou, comme un pot à colle])
    грязный как свинья; очень грязный

    Encore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.

    - J'en viens à toi, Moulu. Tu es un nid à poux, ça ne peut pas durer... tu es sale comme un cochon! (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — А теперь я скажу о тебе, Мулю. Ты весь завшивел, так больше нельзя... Ты стал грязный как свинья.

    Ils étaient sales comme des pourceaux, les mains noires, les joues point rasées, le cou cerclé d'une cravate de crasse. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Они были грязны как свиньи, с черными руками, обросшими щетиной лицами, с ожерельем из грязи вокруг шеи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sale comme un cochon

  • 80 se curer la gorge

    (se curer [или se racler] la gorge)

    Le type jette un regard anxieux à Dewrouckère, se racle la gorge et dit à Brunet: "On voudrait te causer". (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Субъект бросает тревожный взгляд на Дейрукера и, откашлявшись, говорит Брюне: "Поговорить с тобой надо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se curer la gorge

См. также в других словарях:

  • SARTRE (J.-P.) — En avril 1980, la mort de Jean Paul Sartre fut l’occasion d’une grande ferveur collective. Ses funérailles, sans rappeler exactement celles de Victor Hugo un siècle plus tôt, rassemblèrent la communauté intellectuelle, le peuple de gauche, la… …   Encyclopédie Universelle

  • Sartre — Surtout répandu dans l Ardèche, également présent dans le Tarn et Garonne, désigne en principe un tailleur d habits (latin sartor). Cependant, de très nombreux hameaux (une quarantaine environ dont six dans l Ardèche) s appellent Sartre ou le… …   Noms de famille

  • Sartre's — Sartre, Jean Paul …   Philosophy dictionary

  • Sartre — Sartre, Jean Paul …   Philosophy dictionary

  • Sartre — Sartre, Jean Paul …   Enciclopedia Universal

  • Sartre — (Jean Paul) (1905 1980) philosophe et écrivain français. Après deux essais inspirés par la phénoménologie de Husserl, l Imagination (1936) et l Imaginaire (1940), l être et le Néant (1943) fonde un existentialisme athée qui engendre une morale de …   Encyclopédie Universelle

  • Sartre — Sartre, Jean Paul …   Dictionary of sociology

  • Sartre — (izg. sártr), Jean Paul (1905 1980) DEFINICIJA francuski filozof, romanopisac, dramatičar, pripovjedač i esejist; najznačajniji predstavnik egzistencijalizma, v. (Bitak i ništavilo, 1943, Egzistencijalizam je humanizam, 1946); u teoriji i praksi… …   Hrvatski jezični portal

  • sartre — Sartre, usez des formules de Cousturier …   Thresor de la langue françoyse

  • Sartre — [sȧr′tr ; ] E [ sär′trə] Jean Paul [zhän pō̂l] 1905 80; Fr. philosopher, playwright, & novelist …   English World dictionary

  • Sartre — Jean Paul Sartre [ʒɑ̃ˈpɔl saʀtʀ] (* 21. Juni 1905 in Paris; † 15. April 1980 ebenda; vollständiger Name Jean Paul Charles Aymard Sartre) war ein französischer Schriftsteller und Philosoph. Der politisch engagierte Verfasser zahlreicher Romane,… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»