Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sangre+f

  • 1 determinación en sangre

    spa determinación (f) en sangre, determinación (f) sanguínea
    fra dosage (m) dans le sang

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > determinación en sangre

  • 2 tasa de plomo en sangre

    spa tasa (f) de plomo sanguíneo, tasa (f) de plomo en sangre
    fra taux (m) de plomb sanguin

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > tasa de plomo en sangre

  • 3 EZNELOA

    ezneloa > ezneloh.
    *\EZNELOA v.t. tê-., couvrir quelqu'un de sang.
    Esp., cubrir de sangre a alguien (S2).
    *\EZNELOA v.t. tla-., ensanglanter, couvrir une chose de sang.
    Esp., ensangrentar, cubrir de sangre una cosa (S2).
    *\EZNELOA v.réfl., se couvrir de sang.
    Esp., cubrirse de sangre (S2).
    Form: sur neloa morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZNELOA

  • 4 ACXOYATEMALIZTLI

    acxoyâtêmaliztli:
    Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
    Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
    'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.
    Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.
    Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
    Form: nom d'action sur acxoyâtêma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI

  • 5 EZCUAHUITL

    ezcuahuitl:
    *\EZCUAHUITL botanique, croton sanguinaire, arbre de la famille des euphorbiacées.
    Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'eskuauit'. 'sangregrado' ou 'sangre de grado'. Botanique Croton draco Schlecht Amerindia 10,79.
    R.Siméon dit: grand arbre qui produit la gomme nommée ezpahtli (Hern., Clav.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXII p. 59.
    Esp., sangre de grado (árbol) (Z113 et 153).
    Angl., medical plant, the bark of which produces a red dye (Jathropa spattulata) (K).
    Clavijero donne ezpahtli.
    Form: sur cuahuitl morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZCUAHUITL

  • 6 EZQUIZA

    ezquiza > ezquîz.
    *\EZQUIZA v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang.
    " in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza ", peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation.
    Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
    *\EZQUIZA v.i.,
    1.\EZQUIZA saigner.
    Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T).
    Angl., to bleed (K).
    2.\EZQUIZA avoir ses règles, ses menstrues.
    Esp., tener su costumbre la muger (M).
    Angl., to menstrue (K).
    Form: sur quîza morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZQUIZA

  • 7 MECAYOTL

    mecayôtl:
    1.\MECAYOTL corde d'un instrument, corde ou cordon appartenant à une chose.
    2.\MECAYOTL race, famille, parenté, descendance, généalogie.
    Esp., parentesco de sangre (M I 92v)
    abolorio, o parentesco de consauinidad (M).
    * à la forme possédée, " nomecayo ", ma famille.
    " momecayo ", ta race.
    Il s'agit de la forme possédée inaliénable de mecatl.
    Note: le terme " mecayôtl ", fréquemment utilisé en composition (tlâcamecayôtl, tlahtohcamecayôtl, huêhuehmecayôtl, pillâcamecayôtl, tlâcamecayônelhuayôtl, tlâcamecayôpeuhcâyôtl etc.) exprime la notion abstraite de parenté. Mais le domaine d'utilisation de cette notion ne s'étend pas à l'ensemble de la parenté par sang comme pourrait le laisser penser la traduction espagnole, 'parentesco de sangre' mais plus précísément elle s'applique, dans les textes, à la lignée des ancètres (linaje, generacion), à la descendance. C'est cette notion qu'exprime métaphoriquement la corde, mecatl. Rammow 1964,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAYOTL

  • 8 TEHUANYOLQUI

    têhuânyôlqui, plur. têhuânyôlqueh.
    *\TEHUANYOLQUI terme de parenté, parent, de la même famille.
    Launey II 112. Cf. Launey 228.
    Esp., pariente de sangre, Molina I f 92v. Cf. Rammow 1964,41.
    " quicentlâliâyah in têhuânyôlqueh ", ils réunissaient la famille.
    Launey II 112 (Sah VI 26).
    " têhuânyôlqui ", parent par le sang de quelqu'un - pariente por sangre de alguno
    " têhuânyôlqui ", parent de quelqu'un - pariente de alguno, " têhuânyôlqueh ", les parents - parientes, " nohuânyôlqui ", mon parent - mi pariente, " nohuânyôlqueh ", mes parents - mis parientes.
    " in amehhuântin annohuânyôlqueh ", vous êtes mes parents - vosostros sois mis parientes. Carochi Paredes 1910, 23,30,74.
    " împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh ", ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
    " in îxquichtin in têhuânyôlqueh in îtechcopa oquichtli, îhuân îtechcopa cihuâtl ", tous les parents de l'hoome et de la femme. Sont invités au mariage. Sah6,129 (teoaiulque).
    " têhuânyôlqueh in îtech cihuâtl, in îtech oquichtli ", des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135 (teoaiulque).
    " mocentlâliah in îxquichtin têhuânyôlqueh ", tous les parents se rassemblent. Pour le 'baptème'. Sah6,201 (teoaiulque).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUANYOLQUI

  • 9 TLAHILLI

    tlahîlli. Cf. tlahêlli.
    Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
    Esp., camaras de sangre (M - tlailli).
    estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli).
    heces con sangre.
    Prim.Mem 69r = ECN10,139 qui présente aussi " iztac tlahîlli ", diarrhée blanche mèlée de sang.
    " tlahîlli nicchîhua " ou " nictlâza ", j'ai une perte de sang.
    " in cocôliztli, in tlahîlli, in tlatlaciztli, in âtônaliztli, in tetzauhcocôlli ", les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtlahîllo ", sa crasse.
    " iztac teôcuitlatl îtlahîllo ", scorie de l'argent

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHILLI

  • 10 APITZA

    âpîtza > apîtz.
    *\APITZA v.réfl., avoir la diarrhée.
    " ninâpîtza ", j'ai la diarrhée.
    A cause du tzapotl. Sah11,117.
    du cîmatl cru.
    Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
    " in âquin mâpîtza ", celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
    " in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal ", les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrèter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
    " in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah ", les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
    *\APITZA v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles.
    " nicâpîtza eztli ", j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v).
    camaras
    Form: sur pitza, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZA

  • 11 APITZALLAHILLI

    âpîtzallahîlli:
    Diarrhée avec du sang.
    Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZALLAHILLI

  • 12 AT

    at:
    Peut-être.
    Quiça o porventura. Molina II 7v.
    A le même sens que ahzo.
    ce doit être une variante de " ah ". Mais " ah " s'est spécialisé dans le sens négatif - généralement composé avec " mo ". Tandis que " at ". ainsi que " ah " composé avec " zo ", s'est spécialisé dans le sens dubitatif. Launey Introd 338.
    " in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza ", o quiza sale mucha sangre de un colpo.
    Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AT

  • 13 CIYAHUI

    A.\CIYAHUI ciyahui > ciyauh.
    *\CIYAHUI v.i., se fatiguer.
    Esp., cansarse (M).
    Angl., to be tired (K s ciahui).
    " otiquihiyôhuih, ôticiyauh ", tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.
    *\CIYAHUI v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose.
    Launey II 287 (transcrit ciyâhui) mais Launey II 160 n.9 (transcrit ciyahui).
    Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M).
    Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui).
    " quiciyahui ", il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre.
    " ca titlâcohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlâlticpac ", tu travailleras comme un esclave, tu achèvera ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184.
    " in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihîyôhuia ", l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
    " quihîyôhuia, quiciyahui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    Note: ce verbe se présente presque toujours avec un préf.obj. défini sans que l'objet ne soit explicitement exprimé, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois.
    " tlaciyahui, quihîyôhuia ", il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " a ca tlaciyahui a ca tlaihîyôhuia in mâcêhualli ", l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaciavi).
    *\CIYAHUI comme formule de salutations.
    " ôanquihîyôhuihqueh ôanquiciyauhqueh ", vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5.
    " ôanquiciyauhqueh ôanquihîyôhuihqueh ", vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73.
    *\CIYAHUI v.réfl., on éprouve des fatigues.
    " in oncân mihîyôhuia, in mociyahui ", là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183.
    " cencah oncân mihîyôhuiâyah mociyahuiya ", alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.
    Honorifique, " ciyahuîtia " ou " ciyahuitîtitzinoa ".
    Impers., " ciyauhhua ", tous sont fatigués.
    Note: " ciyahui ", cansarse, fatigarse, jutamente con " tlatzihui ", emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402.
    B.\CIYAHUI ciyâhui > ciyâuh.
    *\CIYAHUI v.inanimé, devenir humide.
    Esp., se humedece (T222).
    Angl., to get damp (K s ciyâhui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUI

  • 14 EHEZCHAPANI

    ehezchapani > ehezchapan.
    *\EHEZCHAPANI v.réfl., se tacher de sang.
    " mehezchapani ", il est taché de sang - se mojo de sangre.
    Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEZCHAPANI

  • 15 EHEZCHAPANIA

    ehezchapânia > ehezchapânih.
    *\EHEZCHAPANIA v.réfl. à sens passif, se tacher de sang.
    " mehezchapania ", elle est tachée de sang - se moja con sangre. Décrit la pierre eztetl.
    CF Xl 209v = ECN11,102 = CMS14v = Sah11,228 dotted with blood color.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEZCHAPANIA

  • 16 EHEZCUIHCUILTIC

    ehezcuihcuiltic:
    Taché, tacheté de couleur sang.
    Esp., moteada del color de la sangre.
    Allem., mit Blutfarbe bemalt. Sah 1927,89.
    Décrit la variété chacaltzontli de la fleur cacaloxochitl.
    Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 202r.
    " ehezcuihcuiltic, ehezcuihcuiliuhqui ", taché de sang, tacheté de sang - mottled, blotched with blood. Décrit une variété de maïs, xochicintli. Sah11,280.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHEZCUIHCUILTIC

  • 17 EXAXAHUANI

    exaxahuani > exâxâhuan.
    *\EXAXAHUANI v.i., perdre du sang (S).
    Esp., manar de mi sangre (M).
    Note: il s'agit certainement d'une variante sur ez-xaxahuani.
    Form: sur xaxahuani, morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EXAXAHUANI

  • 18 EXAXAHUANILIZTLI

    exaxahuaniliztli:
    Flux, perte de sang (S).
    Esp. sangre lluvia (M).
    Form: nom d'action sur exaxahuani pour ezxaxahuaniliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EXAXAHUANILIZTLI

  • 19 EZCOCOHPITZACTLI

    ezcocohpitzactli:
    Petite veine du corps.
    Esp., vena sotil del cuerpo (M II 29v.).
    vena sotil de sangre (M I 116v.).
    Form: sur pitzactli morph.incorp. ezcocoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZCOCOHPITZACTLI

  • 20 EZCOCOHTLI

    ezcocohtli:
    Vaisseau sanguin, veine de sang.
    Angl., blood vessel. Vocabulaire. Sah10,133.
    Esp., vena de sangre (M II 29v.).
    Form: sur cocohtli morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZCOCOHTLI

См. также в других словарях:

  • sangre — (Del lat. sanguis, ĭnis). 1. f. Líquido, generalmente de color rojo, que circula por las arterias y venas del cuerpo de los animales. Se compone de una parte líquida o plasma y de células en suspensión: hematíes, leucocitos y plaquetas. Su… …   Diccionario de la lengua española

  • sangre — sustantivo femenino 1. (no contable) Líquido rojo que circula por las venas y arterias de los vertebrados y que transporta oxígeno y otras sustancias: una transfusión de sangre. El cocinero se cortó con un cuchillo y se hizo sangre. sangre… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • sangre — f. hemat. Líquido que circula por el interior de los vasos sanguíneos y cuya función es transportar el oxígeno y las sustancias nutritivas que necesitan los tejidos y órganos del cuerpo, además de recoger los productos de su metabolismo que deben …   Diccionario médico

  • Sangre — est un film franco mexicain réalisé par Amat Escalante, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • sangre — sangre, no llegar la sangre al río expr. las consecuencias no serán graves. ❙ «La sangre nunca llega al río.» Carmen Pérez Tortosa, ¡Quiero ser maruja! cf. (afines) arate …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Sangre — or Blood in Spanish, is the fictional Earth like planet ruled by a sadistic cannibal elite, The Brotherhood of Pain] in New Wave author Norman Spinrad s novel of violent revolution The Men in the Jungle . Sangre has a population of 15 million… …   Wikipedia

  • sangre — mala sangre. → malasangre …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Sangre — (Del lat. sanguis, inis.) ► sustantivo femenino 1 FISIOLOGÍA Líquido de color rojo que circula por las venas, arterias, capilares y corazón de los animales vertebrados y que transporta oxígeno y elementos nutritivos a los tejidos y los residuos… …   Enciclopedia Universal

  • Sangre — Muestra de sangre humana. a: Glóbulos rojos o eritrocitos b: Glóbulo blanco: Neutrófilo c: Glóbulo blanco: Eosinófilo d: Glóbulo blanco: Linfocito …   Wikipedia Español

  • sangre — s f I. 1 Líquido más o menos espeso, de color rojo, que circula por las venas y arterias del cuerpo del hombre y de algunos animales 2 Parentesco, familia o raza: un hombre de sangre mestiza, Desprecia a los de su misma sangre 3 Ser de sangre… …   Español en México

  • sangre — {{#}}{{LM S35011}}{{〓}} {{SynS35891}} {{[}}sangre{{]}} ‹san·gre› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Líquido de color rojo que circula por las arterias y las venas de las personas y de los animales: • La sangre transporta oxígeno a los tejidos del… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»