Перевод: с английского на русский

с русского на английский

same+again+

  • 121 catch me!

    разг.
    (catch me (at it или doing that)!)
    ни за что (это не сделаю)!; чтоб я это сделал?!

    Catch me making the same error again. — Я ни за что не повторю той же ошибки.

    Large English-Russian phrasebook > catch me!

  • 122 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 123 give smb. the pip

    разг.
    раздражать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.

    Besides, this place gives me the pip. It's half dead - and I'm not going to die with it, thank you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Кроме того, Слейкби наводит на меня тоску. Это умирающая усадьба. Не погибать же мне вместе с ней. Благодарю покорно.

    It gives me the pip to 'ear 'im, the same old thing over and over again. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 21) — Тоска зеленая слушать, как он все время повторяет одно и то же.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the pip

  • 124 here

    Large English-Russian phrasebook > here

  • 125 in force

    1) в силе, действующий (о законе, постановлении и т. п.)

    That traffic regulation hasn't been in force very long. — Эти правила уличного движения действуют недавно.

    The law remained in force till 1940. — Этот закон оставался в силе до 1940 года.

    2) в разгаре, на полном ходу; в форме, полон сил, энергии; в ударе (тж. in full или great force)

    These are things to make modern agriculturists hold up their hands and stare but the same mode of cultivation is no yet entirely in desuetude in some distant parts of North Britain, and may be witnessed in full force and exercise in the Zetland Archipelago. (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. I) — Все это заставило бы современных агрономов только в недоумении развести руками. Однако этот способ хозяйствования до сих пор не совсем изжит в некоторых отдаленных округах Северной Британии, а на Шетландских островах он в ходу и по сей день.

    Latterly Calvert was better... He was in force again. (Th. Carlyle, ‘The Life of John Sterling’, part II, ch. VII) — За последнее время Калверт изменился к лучшему... Опять развил бурную деятельность.

    3) толпами, в большом числе; в полном составе; воен. значительными силами

    They had built a sort of grandstand for the nobility and gentry, and these were there in full force, with their ladies. We recognized a good many of them. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 38) — Для дворян соорудили нечто вроде лож, и они уже толпились там вместе со своими дамами. Мы очень многих узнали.

    The students turned out in force to that lecture. — На эту лекцию пришло очень много студентов.

    The enemy is in force behind the hill. — Противник сосредоточил значительные силы за холмом.

    Large English-Russian phrasebook > in force

  • 126 keep dark

    It's no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVII) — Совершенно естественно, что ему приходится скрываться. На его месте мы с вами сделали бы то же самое.

    2) (about smth.) хранить в секрете, скрывать что-л., помалкивать, не разглашать чего-л. (тж. keep smth. dark)

    Ferse spoke again: ‘You all thought I was gone for good. About three months ago I began to mend. As soon as I realized that - I kept dark. I had the will power...’ (J. Galsworthy, ‘Maid In Watting’, ch. XV) — - Все вы думали, что у меня это навсегда, - снова заговорил Ферс. - Месяца три назад я стал поправляться. Когда я это понял, я никому ни гугу. У меня хватило силы воли...

    He can draw, can't he? Fancy 'im keeping it dark all this time. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 107) — А ведь рисовать он умеет. Любопытно, почему он до сих пор это скрывал?

    You know I have kept everything as dark as possible up to the present, for it is foolish to talk first and fail afterwards. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XIII) — Мне, знаете ли, до последнего времени приходилось все хранить в тайне, так как глупо сперва говорить, а потом не суметь сделать того, о чем говоришь.

    Large English-Russian phrasebook > keep dark

  • 127 let the grass grow under one's feet

    быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; ≈ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды (ср. обрасти мхом); см. тж. grass does not grow under one's feet

    He would, however, let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) — Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет! И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым.

    I see you don't let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I'm sure. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) — я вижу, вы даром времени не теряете, мистер Пуаро. С вами, я уверен, будет очень приятно работать.

    It's no use talking to me about solicitors. I've already provided myself with one. A fine solicitor he is. Not the man to let the grass grow under his feet (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) — Разговоры об адвокатах совершенно излишни. я уже обзавелся одним. Прекрасный адвокат. Не из тех, кто теряет время попусту.

    Large English-Russian phrasebook > let the grass grow under one's feet

  • 128 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

См. также в других словарях:

  • Never Be the Same Again (Melanie C song) — Never Be the Same Again Single by Melanie C featuring Lisa Left Eye Lopes from the album Northern Star …   Wikipedia

  • Never Be the Same Again — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактиров …   Википедия

  • Never Be the Same Again — Se ha sugerido que este artículo o sección sea fusionado con Never be the same again (sencillo) (discusión). Una vez que hayas realizado la fusión de artículos, pide la fusión de historiales aquí. Para el sencillo homónimo, véase Never be the… …   Wikipedia Español

  • Never Be the Same Again (sencillo) — Se ha sugerido que este artículo o sección sea fusionado con Never be the same again (discusión). Una vez que hayas realizado la fusión de artículos, pide la fusión de historiales aquí. «Never be the same again» …   Wikipedia Español

  • Never the Same Again —   Author(s) Jerry Tschappat (under the pseudonym Gerald Tesch) …   Wikipedia

  • Never Be the Same Again (Ghostface Killah song) — Never Be the Same Again Single by Ghostface Killah featuring Carl Thomas Raekwon from the album Bulle …   Wikipedia

  • (the) same again — spoken phrase used for ordering another drink like the one you have just had Same again, George? Thesaurus: in bars, pubs and clubshyponym Main entry: same * * * ( …   Useful english dictionary

  • Never Be the Same Again — may refer to: Never Be the Same Again (Melanie C song), a 2000 song by Melanie C Never Be the Same Again (Ghostface Killah song), a 2001 song by Ghostface Killah This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • same — [ seım ] function word *** Same can be used in the following ways: as an adjective (after the, this, that, these, or those ): We both went to the same school. Our new competitors are those same people who once asked us to help them. as a pronoun… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • again — a|gain W1S1 [əˈgen, əˈgeın US əˈgen] adv [: Old English; Origin: ongean opposite, back ] 1.) one more time used when something has happened or been done before ▪ Can you say that again? I didn t hear. ▪ I ll never go there again. ▪ Mr Khan s busy …   Dictionary of contemporary English

  • again — adverb 1 if something happens again, or someone does something again, it happens or they do it one more time: Can you say that again? I didn t hear you. | I ll never go there again. | I m sorry, Mr Khan s line is busy. Can you try again later? |… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»