-
1 salvar la cabra y la berza
гл.погов. и волки сыты и овцы целыИспанско-русский универсальный словарь > salvar la cabra y la berza
-
2 волк
волкlupo;♦ смотре́ть \волком rigardi malafable (или kolere).* * *м.lobo m••морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de mar
смотре́ть волком — tener cara de pocos amigos
волк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de oveja
и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. ≈≈ salvar la cabra y la berza
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
как волка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monte
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monte
волк, несу́щий добы́чу — lobo cebado
волк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes
* * *м.lobo m••морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de mar
смотре́ть волком — tener cara de pocos amigos
волк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de oveja
и волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — ≈ salvar la cabra y la berza
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
как волка ни корми́, он всё в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monte
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monte
волк, несу́щий добы́чу — lobo cebado
волк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes
* * *nEcuad. lobo -
3 сытый
прил.1) harto, saciado2) ( упитанный) bien alimentado, gordo3) ( богатый - о стране) rico (en productos)••и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — salvar la cabra y la berza
сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — en tiempo de higos no hay amigos; panza llena se ría del hambre ajena
* * *прил.1) harto, saciado2) ( упитанный) bien alimentado, gordo3) ( богатый - о стране) rico (en productos)••и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — salvar la cabra y la berza
сы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — en tiempo de higos no hay amigos; panza llena se ría del hambre ajena
* * *adj1) gener. (богатый - о стране) rico (en productos), (óïèáàññúì) bien alimentado, comido, gordo, saciado, harto, satisfecho2) colloq. popocho, tifo -
4 волк
м.••морско́й волк ( о старом моряке) — lobo de marсмотре́ть волком — tener cara de pocos amigosволк в ове́чьей шку́ре — cara de beato y uñas de gato, el lobo con piel de ovejaи волки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — ≈ salvar la cabra y la berzaс волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprendeкак волка ни корми́, он все в лес смо́трит посл. — el lobo muere lobo; la cabra siempre tira al monteволко́в боя́ться - в лес не ходи́ть погов. — quien tema a los lobos, no vaya al monteволк, несу́щий добы́чу — lobo cebadoволк ка́ждый год линя́ет, да обы́чай не меня́ет посл. — muda el lobo los dientes, mas no las mientes -
5 сытый
прил.1) harto, saciado2) ( упитанный) bien alimentado, gordo3) ( богатый - о стране) rico (en productos)••и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы погов. — salvar la cabra y la berzaсы́тый голо́дного не разуме́ет посл. — en tiempo de higos no hay amigos; panza llena se ría del hambre ajena -
6 и волки сыты и овцы целы
conj.saying. salvar la cabra y la berzaDiccionario universal ruso-español > и волки сыты и овцы целы
-
7 И волки сыты, и овцы целы.
1) Salvar la cabra y la berza.2) Y todos contentos...Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > И волки сыты, и овцы целы.