Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sah+er

  • 101 TLACOXOCHITL

    tlacôxôchitl:
    *\TLACOXOCHITL botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
    Description. Cod Flor XI 192v = ECN11,94 = Acad Hist MS 221v = Sah11,208..
    Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.
    Cod Flor XI 167r = ECN9, 190 = Sah11,176.
    Nom de la fleur d'une plante nommée mâticêhuac.
    Cod Flor XI 172r. ECN9,200 = Sah11, 182.
    Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519.
    Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361.
    Bocconias.
    Offerte au cours de la fête tlaxôchimaco
    Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108.
    Traduction de Seler 'die Origanum Arten'.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701b.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOXOCHITL

  • 102 TLAHCUILOLLI

    tlahcuilôlli:
    Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
    Peint, orné de motifs.
    Esp., escriptura o pintura (M).
    Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.
    Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli ", une jaquette entièrement peinte. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " commaca îcuâhuîpîl îhuân îcue zan tlahcuilôlli ", il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    " chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli ", il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
    Dans les traductions modernes, 'tlahcuilôlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.
    Cf. 'tilmahtlahcuilôlli", manta pintada. Molina II
    U.Dyckerhoff 1970,74.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli îtênîxyo, ihhuitica tênpozonqui ", une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli (...) inic tlahcuilôlli " aus lauter kostbaren Federn gefertigt (...) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101.
    " in îcue zan ye nô iuhqui inic tlahcuilôlli ", sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière.
    Sah2,91.
    " întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    * à la forme possédée.
    " quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.
    Il s'agit du devin, tlapôuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " in iuh nêci in îpan ye huehcauh amotlahcuilôl ", comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.
    Form: nom d'objet sur ihcuiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCUILOLLI

  • 103 TLAHMACHYOH

    tlahmachyoh, n.possessif.
    Ouvragé, brodé, orné de motifs.
    Esp., manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho).
    bordado (Z).
    Angl., something embroidered (K).
    Allem., verziert, bestickt, gemustert. SIS 1950,373.
    " cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli ", des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen.
    Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
    " ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecôlli ahnozo chihchîltic cuetlaxtli ", alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
    " mâhuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo ", d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden.
    Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
    " in îhuîpil tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - Ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in tlazohcuêitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnôzo chicocuêitl îhuân tlahmachhuîpilli ", les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
    "tlahmachyoh tilmahtli", des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif. Sah8,76.
    " ahmo motech tictlahtlâlîz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli ", tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
    " ahmo motech tictlâlîz in topaltilmahtli in topallaquêmitl in tlahmachyoh ", tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vêtements prétentieux, ceux qui sont brodés. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    Note: diese Bezeichnung bezieht sich auf die Muster die vorwiegend über die ganze breite des Kleidungsstückes an dessen Enden angebracht waren (Sah9,2 = Garibay Sah III, 16, Camargo 11). Dieser aztekischer Ausdruck tritt auch mit der Bezeichnung des eigentlichen Musters verbunden auf ( Lehmann 1938 § 1344. Sah8,25) und wurde vieleicht mit 'sticken' übersetzt. Nach neueren Forschungen werden damit jedoch Webmuster bezeichnet (Sah10,180 note 50).
    U.Dyckerhoff 1970,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHYOH

  • 104 TLAHTLI

    tlahtli:
    *\TLAHTLI terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère.
    Esp., tío, hermano de padre o de madre (M).
    Angl., uncle (K).
    " tlahtli, têtlah ", l'oncle. Sah 1952, 12:6 = Sah10,3.
    " in cualli têtlah icnôyoh, têca mochîhuani ", le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
    " têtlah ahmo cualli tlaâhuilizittani, têâhuilizittani ", le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    " îtlah ", son oncle. Sah8,75.
    " in mâhuihhuân, in motlahhuân, in mohuânyolqueh ", tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
    " intlâcayâc îcihuâuh in têâltih intlâ yeh oncah îtlahtzin ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli ", si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
    L'oncle jouit d'un grand prestige et en l'absence du père il est le tuteur naturel des enfants, de la veuve et de toute la maisonnée. Cf. Sah Garibay III 100: 'al tio tenian por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor de sus hijos, y de su hacienda, y de su mujer, y de toda la casa'.
    *\TLAHTLI titre honorifique, "notlahtzitzinhuâné". O mes cher oncles.
    Adresse de Ahuitzotzin à des marchands. Sah9,5.
    "ôquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuân, nâhualoztomêcah", ils ont tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLI

  • 105 TLAHTOHCATILMAHTLI

    tlahtohcâtilmahtli:
    Manteau royal, princier, seigneurial.
    "tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnôzo îxnextêntlappalli, ahnôce
    ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui". Sah 1927,332.
    Parmi des vêtements d'apparat. Sah 1952, 178:12 13.
    Sah 1952, 139:13-14 = Sah9, 17.
    "in tlahtohcâtilmahtli in tlahtohcâmaxtlatl", des manteaux de seigneurs, des pagnes de seigneurs - die Herrenmäntel, die Herrscher-Schambinden.
    Sah 1952,12.
    Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlahoh

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATILMAHTLI

  • 106 TLAHUELILOC

    tlahuêlîlôc, plur. tlahuêlîlôqueh.
    Mauvais, cruel.
    Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
    Syn. de "ahmo cualli".
    " tlahuêlîlôc, tlahuêlîlôcâpol ", mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
    Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    "in tlahuêlîlôc huauhnâmacac". le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth
    seed seller. Sah10,67.
    " in tlahuêlîlôc têpiltzin tlahtlahuêlîlôc zan tlahtlahuêlîlôc ", le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
    " in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli ", le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind.
    Sah 1952,22 = Sah10,9.
    " in têtah tlahuêlîlôc ", le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
    " tlahuêlîlôc îyôllo, tlahuêlîlôc ", son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
    Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
    " nitlahpaltôntli in nitlahuêlîlôc ", moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
    " titlahuêlîlôc ", tu es mauvais. Sah6,123.
    plur., 'tlahuêlîlôqueh'.
    " ahnôzo canah înmâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELILOC

  • 107 TLAMACAZQUI

    tlamacazqui:
    1.\TLAMACAZQUI prêtre, ministre du culte.
    Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
    'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
    Launey II 159 n 6.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
    * plur.,
    " teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
    "in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
    " in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    " ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
    " tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
    * à la forme possédée.
    "in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    2.\TLAMACAZQUI titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
    " in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
    " tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    " in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
    " ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
    Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
    * à la forme vocative.
    "tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
    Launey II 159 (HG VI 9).
    3.\TLAMACAZQUI titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
    Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
    "totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
    Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
    4.\TLAMACAZQUI botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
    Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
    5.\TLAMACAZQUI botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
    Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
    6.\TLAMACAZQUI pieux.
    " tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
    7.\TLAMACAZQUI donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
    Sah10,123.
    Note: L'étymologie est embarrassante:
    Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
    De donde duos sentidos
    A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
    En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
    b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
    Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
    Note: Ce mot présente une double particularité.
    A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
    B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
    Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
    U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACAZQUI

  • 108 TLAPALATLACUEZONAN

    tlapalâtlâcuezonan:
    Lys rouge des eaux.
    Angl., red water lilie.
    Allem., rote Nymphaea.
    Fleur citée à l'occasion de la fête tlaxochimaco.
    Sah HG II 28, l = Garibay Sah 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
    R.Siméon dit: fleur dont on ornait les temples (Sah.).
    Form: sur âtlâcuezonan, morph,incorp. tlapal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALATLACUEZONAN

  • 109 TLAQUECHPANYOTL

    tlaquechpanyôtl, variante tlaquechpayôtl.
    Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
    Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit âmacalli getragen.
    A.Mönnich 1969.
    " commomâmaltia in tlaquechpanyôtl ", il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
    " in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche.
    Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes.
    " yohualtzinco in onneaquîlo in tlaquechpanyôtl ", au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127.
    " in tlaquechpayôtl iuhqui âmatica, âmatl in tlahcuilôlli ", l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63.
    R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.).
    Form: sur quechpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAQUECHPANYOTL

  • 110 TLAZOHTILMAHTLI

    tlazohtilmahtli:
    Manteau précieux.
    Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah3,30.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45
    Offerts aux visiteurs de marque. Sah2, 191.
    " quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui ", ils viennent leur donner des manteaux précieux, des choses précieuses - they wend to offer them precious capes, precious goods. A l'arrivée du premier hateau espagnol. Sah12,5.
    " tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuâtl in in nicân motênêhua ", des manteaux précieux comme ceux mentionnés ici - the precious cape like those which are here named. Offerts aux Espagnols. Sah12,6.
    " tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnozô îxnextôntlapalli, ahnôce ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui ". Sah 1927,332.
    Cité en Sah9,47 parallèlement à tlazohmaxtlatl.
    " tlazohtilmahtli in quimolôloa, in quimoquêntia ", il s'enroule, il se vêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
    " in tlazohtilmahtli, in tlazohcuêitl. in tlazohhuîpilli ", des manteaux précieux, des jupes précieuses, des blouses précieuses. Sah 1952,190:5-6 et Sah 1952,186:25-26
    " auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênôuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpiliâyah, in ihcuâc huehueyi ilhuitl quitztihuiya. in îpan tlâcaxipêhualiztli, yeh ihcuâc ihualcemolinia îcemah tonâhuac, huâlmocemahuia in nicân Mexihco in ilhuitl quihuâlquîxtiâya ce xiuhtica in quihuâlmattihuiya ", die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest, zu welcher Zeit sie sich immer zu uns begaben, sich vollzählig hier in Mexico zusammenfanden. Zum Feste holten sie sie (Prunkkleider) hervor, einmal im dahr legten sie sie an. Sah 1952,172:21-24.
    " in tlazohtilmahtli in cencah mâhuiztic tlapalehcacôzcayoh ", des manteaux précieux, merveilleux, ornés du motif du vent - costly capes, the wonderful red ones, with the wind jewel design. Sah9,2.
    " in îxquich tlazohtli, in tlazohtilmahtli, in tlazohmaxtlatl ", toutes sortes de choses précieuses, des manteaux précieux. des pagnes précieux. Offerts aux ambassadeurs. Sah8,44.
    Cité en Sah9,46 et Sah8,88.
    " moch ye in tlazohtilmahtli îpan quitecayah oncân cemilhuitia ", tous les manteaux précieux qu'ils étendaient là, y restent un jour entier - all these precious capes, when they spread them out, remained there a day. Sah4,77.
    Form: sur tilmahtli morph. incorp. tlazoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHTILMAHTLI

  • 111 TLENAMACAC

    tlenâmacac, plur. tlenâmacaqueh, ou tlêtlenâmacaqueh.
    Prêtre du feu.
    Qui offre du feu, désigne une catégorie de prêtres.
    Launey II 297.
    Allem., Feuer. oder Brandopferpriester. U.Dyckerhoff 1970.
    die Räucherpriester. Sah 1927, 125.
    " in mexihco tlenâmacac îhuân in tlalocân tlenâmacac ", le prêtre du feu de Mexico et le prêtre du feu du temple de Tlaloc. Il jeûnent dans l'édifice nommé Poyauhtlan. Sah2, 180.
    " in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
    " copolco tlenâmacac in huel ihmatiya, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
    " in yehhuâtl copolco tlenâmacac, in tlecuauhtlâzqui ", c'est le prêtre du feu de Copolco qui allume le feu nouveau - the one who was the fire priest of Copolco who drew new fire. Sah7,27.
    " in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac ", un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
    " in ahnôzo tlenâmacac itlah ôittilîlôc ahzo momecatih ", ou bien un prêtre accusé de quelque chose, peut-être a-t-il une maîtresse. Sah4,42.
    *\TLENAMACAC plur., on trouve les deux formes, 'tlenâmacaqueh' et 'tlêtlenâmacaqueh'.
    " in tênâmiquitoh yehhuântin ôtêyacântiyahqueh in tlêtlenâmacaqueh, in tlamacazqueh, niman yehhuântin in têtêuctin âchcacâuhtin ", ceux qui encensent, les prêtres, et ensuite eux les seigneurs, les grands dignitaires ce sont eux qui sont venus accueillir les gens, qui les ont conduit - zu ihrem Empfang brachen auf und gaben ihnen das geleit die Weihrauch spendenden Darbringer des Opfers, zugleich die Vornehmen, die Hohenpriester. Sah 1952,168:30-31 = Sah9,4.
    " teôpixqueh, tlenâmacaqueh, papahhuahqueh ", ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenâmacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenâmacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmâltin ", après qu'ils aient sacrifié les quatres, ils laissent les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu'ils les sacifient - nachdem sie aIle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    " in tlaciuhqueh in nanâhualtin îhuân tlêtlenâmacaqueh ", les devins, les magiciens et les prêtres du feu - the soothsayers, the magicians, and incense offering priests. Sah12,33.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " motêcpantihuiyah mochintin in tlêtlenâmacaqueh ", tous les prêtres allaient en bon ordre. Sah7,27.
    " in tlenâmacac îhuân oc cequintin tlêtlenâmacaqueh ", le prêtre du feu et les autres prêtres du feu. Sah2,85.
    " in tlâlôqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pâpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenâmacaqueh catcah ", les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296.
    " îxquich tlâcatl ômpa tlecuih in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", tous, les prêtres, les prêtres du feu prennent là du feu. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    * à la forme possédée.
    " quinahnâmiquih in îtlenâmacacâuh ", son prêtre du feu l'acceuille - her fire priests came out to receive her. Il s'agit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
    " in tlamatzincah întlenâmacacâhuân ", les prêtres du feu des Tlamatzincah. Sah2,165.
    Note: Conformément à la signification concrète de ce morphème Tezozomoc donne parfois pour
    désigner ce groupe de prêtres la traduction 'vendedores de fuego' (Tezozomoc 1973,431 502) mais le plus souvent il paraphrase correctement ce terme. (Ibid. 448, 45l, 461 et pass.). A la place de 'tlenamacaqueh', on trouve souvent dans la Cronica Mexicana la transcription 'tlenamacazqueh'.
    (Tezozomoc 1878, 448, 451, 461 et pasim). Cf.Sah Garibay II 321: 'Los satrapas que llamaban
    'tlenamacazque' ( !) o 'papauaque '. Il s'agit sans doute d'une formation analogique erronnée par confusion avec un autre groupe de prêtres: les 'tlamacazqueh' (sing. 'tlamacazqui').
    U.Dyckerhof 1970, 136.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLENAMACAC

  • 112 TOCAITL

    tôcâitl:
    Nom, renommée, honneur, réputation.
    Esp., nombre, fama y honra. Molina II 148.
    Angl., name, fame, honor. R.Andrews Introd 473.
    name, reputation (K).
    Allem., Name, Bezeichnung. SIS 1950,383.
    Cf. aussi âhuîltôcâitl, sobriquet, centôcâitl, nom génerique, mâcêhualtôcâitl, nom indigène (acception coloniale), nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre, neîxcâhuiltôcâitl, nom propre, terme approprié, nexcahuiltôcâitl, nom propre, nom particulier, piltôcâitl, nom de prince, tlahtohcâtôcâitl, titre donné aux grands personnages, tlâlticpactôcâitl, nom civil, têuctôcâitl, nom de seigneur.
    * à la forme possédée.
    " ca quin nicân quicuîtahcicoh in întôcâ Tenochcah ", ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204
    " zan ye nô ye îtôcâ yetihuiya in cuauhtepêtl ", il portait également le nom de Cuauhtepetl - er hieß ebenfalls Quauhtepêtl. Sah 1927,56.
    " zan ye nô îtôcâ yetiuh in tlâcatetehuitl yohualtêcatl ", l'enfant destiné au sacrifice porte également le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56.
    " îtôcâ yetihuiya in miquiya poyauhtêcatl ", celui qui mourait portait le nom de Poyauhtecatl - der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtecatl. Sah 1927,56.
    " ahtle îtênyo, ahtle îtôcâ ", sa gloire est nulle, son renom est nul - ein Nichts ist sein Ansehen, ein Nichts sein Name. Sah 1952,14:15.
    " inic êyi teôcinyohcân calpixqui îtôcâ teôcinyahcatl ", le troisième était l'administrateur de Teocinyohcân, son nom était Teôcinyahcatl - third was the steward of Teocinyocan named Teocinyacatl. Sah12,5.
    " intlâ nelli anmexihcah tle îtôcâ in tlahtoâni mexihco ", si vous êtes vraiment des Mexicains quel est le nom du Souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
    * honor., "motôcâtzin", ton nom. R.Siméon 644.
    Le vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla conserve le 'i' final à la forme possédée (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCAITL

  • 113 TOCHOHMITL

    tôchohmitl:
    Poil, peau ou fourrure de lapin.
    Esp., pelo de conejo (M).
    hilado teñido, aunque impropriamente llama el padre Molina, a este pelo de Conexo (Bnf 362 s tochomitl).
    Angl., rabbit fur (K).
    'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen
    Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben.
    (Sah10,77 = Sah Garibay III 149).
    'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'.
    "tôchohmitl" 'de todo genero de colores...'
    Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75.
    " tôchohmitl îhuân huitzmallotl îhuân coyolli ", des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
    " itznacochtli, tepoznacochtli ihuân itztlaehualli, neximalôni îhuân huîtzauhqui îhuân coyolli îhuân huîtzmâllôtl, nocheztli, tlâlxocotl, tôchohmitl, tlacopahtli, xôchipahtli ", des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
    "tôchohmitl", rabbit hair (material).
    Cf. And Dib X 77 n 10. Sah10,77.
    " ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl ", on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
    Form: sur ohmitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHOHMITL

  • 114 TOXCACHOHCHOLOA

    toxcachohcholoa > toxcachohcholoh.
    *\TOXCACHOHCHOLOA v.i., danser en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl.
    Esp., saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360.
    " quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtôtiah, chohcholoah zan mocihuaihtôtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in înteteuh cohômemâhuiah quihtôtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nô mihtôtiah: mihtoa toxcachohcholoah ", ils incitent les femmes à la danse, pour qu'elles dansent, qu'elle dansent par bonds, qu'elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l'occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.
    También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile 'toxcachocholoa' que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl.
    Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXCACHOHCHOLOA

  • 115 TOZAHUIA

    tozahuia > tozahuih.
    *\TOZAHUIA v.t. tê-., veiller pour quelqu'un ou veiller quelqu'un.
    SIS 1952,327 indique, tenir qqn. éveillé. (jmd wachhalten).
    " ceyohual quintozahuiah ", ils les veillent toute une nuit. Sah2,138.
    " ceyohual quitozahuia in îmâl ", toute la nuit il veille son prisonnier, Sah2,47.
    " quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
    " quintozahuiah quincuîcatiah in ceyohual ", ils veillent pour eux, ils chantent pour eux durant toute la nuit. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48. (quintoçaviia).
    " teôtlacpa im pêhuah quitozahuia quicuîcatiah ", vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle, à chanter our elle. Sah2,93.
    " ceyohual quincuîcatiah quintozahuiah îhuân quintlapichiliah quinhuilacapitzalhuiah ", toute la nuit ils chantent pour eux, ils veillent pour eux et ils jouent de la trompette et de la flute pour
    eux. Rituel en l'honneur des tepicmeh. Sah2,153.
    " quintozahuiâyah ceyohual in cuîcah mihtotihtinemih ", ils veillaient toute la nuit pour eux, en chantant, en dansant. Sah9,83.
    " quincuîcatiah quintozahuiyah (quintozçauiia) in quezquintin miquizqueh, têixiptlahhuân ", ils chantent, ils veillent pour ceux qui vont mourir comme représentants (des dieux). Sah9,87.
    "oncân ceyohual tozahuîlo, quintozahuiyah tlamacazqueh. îhuân in cuacuacuiltin yehhuân in ye huehuetqueh tlamacazqueh", alors toute la nuit tous veillent, les prêtres, les sacrificateurs et
    particulièrement les vieux prêtres veillent pour eux. Sah2,44 = Sah 1927,53 (quintoçaviia).
    " ceyohual quitozahuia in îmal ", pendant toute la nuit il veille pour son prisonnier (ou plutët, il le tient éveillé). Sah 1927,32 (quitoçavia).
    " quintozahuiah tlamacazqueh îhuân in cuâcuâcuîltin, yehhuân in ye huêhuetqueh tlamacazqueh ", les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44 (tozhuiya).
    Note: certaines graphies suggèrent la forme tozahuiya ou même tozzahuiya. Les graphies 'toçauiya' (Sah 1927,58) = 'toçaviia' (Sah2,44) 'toçaviia' (Sah1,48) font penser à une forme "tozahuiya", paralléle à 'tozahuia' à laquelle renvoie la forme 'tozçauiaia' (Sah9,63: notez
    le redoublement zç qui se retrouve avec "tozcauiia" Sah9,87) ainsi que la forme 'toçauilo' de Sah 1927,58. noter par ailleurs l'insistance avec laquelle revient la précision 'ceyohual' et l'assoclation de tozahuia et de cuîcatia

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZAHUIA

  • 116 TZINTZON

    tzintzon:
    Colibri.
    Petit oiseau qui voltige de fleur en fleur (Sah.).
    Plur. tzintzonmeh.
    Cf. tzintzones, voz tarasca usada por Sahagun; significa lo mismo que huitzitzilin, colibri.
    Cf. Sah HG II Ap I 19. Sah HG II 21,11.
    Garibay Sah IV 366.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINTZON

  • 117 XAHUAC

    xâhuac, pft. sur xâhua.
    Orné, paré d'après la mode antique.
    " xâhuac tôpîlli ", bâton d'apparat orné de plumes ou de papiers couverts de motifs en caoutchouc liquide.
    Bâton noir que les marchands particuliérement portaient comme ornement.
    R.Siméon 692 sous xauactopilli.
    Baston seco. Baculo negro, casi de ébano. Cf. Sah HG IX 2,5. Garibay Sah IV 368.
    " xâhuac tôpîlli îhuân coxoliyehcacehuaztli ", le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer.
    Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (xaoactopilli).
    " xâhuac tôpîlli tôztlapilôlloh, cuitlacochyoh ", bâtons d'apparat ornés de glands en plumes du perroquet tôztli et de l'oiseau cuitlacochin - die mit Anhängseln aus verblichenen ToztliPapageienfedern besetzten Schmuck-Wanderstäbe - the black staves with tassels of curvebilled thrasher feathers. Sah 1959,192:27 = Sah9,22 (xaoactopilli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUAC

  • 118 XAHUALCUAUHYOH

    xâhualcuâuhyoh, nom possessif.
    *\XAHUALCUAUHYOH parure, décoré de plumes d'aigle.
    Décrit une mante.
    " xâhualcuâuhyoh tilmahtli ", manta con labrados de color de aguila.
    Cf. Sah HG VIII 8,8:
    " xâhualcuâuhyoh tilmahtli tenîxyoh ", die Decke mit dem in's Gesicht gemalten Adler und einer roten Augenborte. SGA II 525 (Sah HG VIII 8). Sah8,23 traduit: 'The cape with an eagle's face painted on it, bordered with eyes' et propose comme autre traduction 'the colored eagle feather cape'. Ibidem note 49. SGA II 525 note: Im spanischen Text wird diese merkwürdiger Weise als mit der bekannten Figur des Windgeschmeides (ecacozcatl) abwechselnd mit aus weissen Federn hergestellten Stücken, verziert beschrieben.
    Le mot désigne une mante en Sah12,6 Anders. Dibble traduisent: 'the one with eagle down'.
    " in tlahtohcâtilmahtli tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh ", le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d'aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß-Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel.
    Sah 1952,172:30-31.
    " in tlahtohcâtilmahtli ihhuitica tehtecomayoh îhuân xâhualcuâuhyoh tilmahtli ", fürstliche Mäntel mit Federn, mit dem Gefäßemuster und mit Adlerfedern verzierte Mäntel.
    Sah 1952,174:18-19 = ECN9,106 'las mantas de los señores, adornadas de plumas, (adornadas) de calabazas y también mantas decoradas de un ornamento de plumas de aguila'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUALCUAUHYOH

  • 119 XALAQUIA

    xâlaquia > xâlaquih.
    *\XALAQUIA v.t. tê-., faire entrer dans le sable.
    " quimonxâlaquiâyah ", ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xâlaquia (they caused them to perform the 'xâlaquia' (ceremony) Sah9,63.
    Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah le52,297: Am Sten Jahresfest Uei Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, 'Xilonen' geopfert werdensoll 'in den Sand',
    " xâlaqui " um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet " xâlaquia " daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt.
    R.Siméon fait de xâlaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah)
    A esta ofrenda llamaban 'xalaquia', porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133.
    'Entrar en arena'. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XALAQUIA

  • 120 XALTOMATL

    xâltomatl:
    Tomate des sables.
    'Tomate de arena'. Planta y fruto comestibles.
    Cf. Sah HG XI 6,65. HG XI 7,193. Sah HG X 28,65. Saracha jaltomata Schect. Physalis mollis. Garibay Sah IV 368.
    " xâltomatl " ou " xâltohtomatl " désigne les fruits de la plante xâltomâxihuitl (" îcapollo in xâltomâxihuitl ")
    Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140.
    La racine de la plante est décrite en Cod Flor XI 129r = ECN11,72 = Acad Hist MS 216v.
    La plante est décrite en Cod Flor XI 147v = ECN9,154 et en Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
    " xâltohtomâtl, xâltomâtl ", sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68.
    La racine de cette plante est citée dans une liste de différentes plantes servant de remède à différents malaises, rechûte de maladie, blessure ou tour de rein, abus sexuels.
    Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176.
    Description. Sah11,166 où l'on insiste sur les vertus médicinales de la racine qui sert à soigner la dysurie.
    La plante est représentée dans le Manuscrit Badianus 10v. et il est dit que la racine de cette plante sert à soigner des inflammations de l'œil.
    Description. Sah11,153 et en Sah11,127 parmi les racines comestibles.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 485.
    Form: sur tomatl, morph.incorp. xâl-li.
    XALTOMAXIHUITL
    xâltomâxihuitl:
    Plant de tomates, plante dont les fruits se nomment xâltomatl ou xâltohtomatl. Sah11,140.
    Cf. Sah HG XI 7, 133.
    Form: sur xihuitl, morph.incorp. xâltomâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XALTOMATL

См. также в других словарях:

  • şah — ŞAH, (1) şahi, s.m., (2) şahuri, s.n. 1. s.m. Titlu purtat de suveranii Iranului, corespunzător titlului de împărat; persoană care are acest titlu; şahinşah. 2. s.n. Joc de origine orientală care se dispută între două persoane, pe o tablă… …   Dicționar Român

  • sah — (del persa «šāh») m. Shah, soberano de los persas. * * * sah. (Del ingl. shah, este del persa šāh, y este del pelvi šāh, rey). m. Rey de Persia o del Irán …   Enciclopedia Universal

  • SAH — Saltar a navegación, búsqueda SAH (Sistema de Administración Hospitalaria) Es el equivalente más cercano a HIS del idioma inglés, en América Latina se denomina SAH, sin embargo no existe aún un estandar en su nomenclatura, ya que algunos lo… …   Wikipedia Español

  • SAH — might stand for:* SAH, C.T., an American Engineer, Professor at the University of Florida. * SETI@home * Sana a International Airport * Subarachnoid hemorrhage * Sayakhat Airlines * Society of Architectural Historians * Sample and hold * Surface… …   Wikipedia

  • sah — → sehen * * * sah: ↑ sehen. * * * sah: ↑sehen …   Universal-Lexikon

  • såh — udråbsord; såh, synes du det? (jf. så, V) …   Dansk ordbog

  • sah — (Del ingl. shah, este del persa šāh, y este del pelvi šāh, rey). m. Rey de Persia o del Irán …   Diccionario de la lengua española

  • SAH — steht für: Flughafen Sanaa im Jemen als IATA Code Schweizerisches Arbeiterhilfswerk, eine Schweizer politische Organisation Sah (Sternbild), ein altägyptisches Sternbild Diese Seite ist eine Begriffskläru …   Deutsch Wikipedia

  • Sah — bezeichnet: Jakutische Sprache Chih Tang Sah (*1932), chinesisch US amerikanischer Elektroingenieur Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • sah — ‘Rey de la antigua Persia, hoy Irán’: «El sah de Persia creó premios anuales para los maestros» (Hora [Guat.] 3.5.97). Esta es la grafía recomendada en español para transcribir esta voz de origen persa. Se recomienda evitar las grafías anglicadas …   Diccionario panhispánico de dudas

  • šah — šȁh m <N mn šȁhovi> DEFINICIJA 1. pov. titula vladara u Iranu, Afganistanu i nekim zemljama sred. i J Azije 2. sport a. igra na 64 crno bijela polja i s dva put po šesnaest bijelih i crnih figura b. term. šahovska garnitura, ploča s… …   Hrvatski jezični portal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»