Перевод: с французского

sagan

  • 1 à vue d'œil

    loc. adv.
    1) на глазах

    Un attroupement, qui grossissait à vue d'œil, s'était formé, devant un bureau de poste. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Толпа, собравшаяся у дверей почты, росла на глазах.

    2) (тж. à la vue de ...) на глаз, на взгляд, судя по виду, по всей видимости

    Il s'apercevait d'ailleurs avec étonnement que ce gros benêt de Nicolas avait beaucoup lu, qu'il était assez fin, relativement à jeun, et qu'il tombait amoureux de Nathalie à vue d'œil. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Впрочем, к своему удивлению он обнаружил, что этот толстый простак Никола много читал, себе на уме, еще сравнительно свеж и, по всей видимости, влюблен в Натали.

    3) с поразительной быстротой

    Concarneau changeait à vue d'œil. L'article du "Phare de Brest" n'avait qu'un point de départ. Depuis longtemps les commentaires verbaux dépassaient grandement la version écrite. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — Городок Конкарно менялся с поразительной быстротой. Статья о "Брестском маяке" явилась лишь отправной точкой. Устные комментарии давно превзошли то, что там было напечатано.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 2 aller porter des oranges à qn

    шутл.
    (aller porter [или apporter] des oranges à qn)
    носить передачу кому-либо (в больницу, в тюрьму), навещать кого-либо

    L'inculpation de Françoise Sagan m'a donné l'envie de lire par précaution sa biographie avant d'aller lui porter les oranges d'usage. (Le Monde.) — В связи с обвинением, выдвинутым против Франсуазы Саган, мне захотелось, из предосторожности, прочитать ее биографию, прежде чем ее навестить.

    Là-dessus Dupont, qui vous croyait prisonnier en Écosse, a décidé d'aller vous porter des oranges et n'a rien trouvé de mieux que de revêtir la jupe de son épouse afin de passer incognito à la douane. (R. Cousse, Le Bâton de la maréchale.) — После этого Дюпон, который думал, что вы в шотландской тюрьме, решил отнести вам передачу и не нашел ничего лучше, как одеться в платье своей жены, чтобы под вымышленным именем пройти через таможню.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 3 après tout

    1) в конце концов

    Une seconde voix en même temps le calmait ... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить ... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    2) с грехом пополам

    L'homme communiste ... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист ... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers ... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 4 atout maître

    главный козырь, преимущество; шанс на успех

    [...] elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Эльзе было двадцать девять лет, то есть на тринадцать лет меньше, чем Анне, и это казалось Эльзе ее главным козырем.

    - Ah! attention, dit Rodriguez ... je ne voudrais pas te voir faire des bêtises. Ne t'emballe pas sur un coup de colère. Dans une affaire semblable, il faut avoir les atouts maîtres! (G. Bayle, Le pompiste et le chauffeur.) — - Э, постой! - сказал Родригес ... - я не хотел бы, чтобы ты натворил глупостей. Не зарывайся в горячке. В подобном деле нужно все козыри держать в руках!

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 5 avoir la grosse tête

    разг.
    1) страшно уставать

    j'en ai la grosse tête — у меня голова пухнет

    2) (тж. attraper, avoir une grosse tête) много о себе понимать, задаваться
    3) быть важной шишкой; пользоваться известностью

    [...] j'ai beau avoir une grosse tête. [...] je ne pouvais quand même pas penser qu'on enverrait un photographe de Paris me photographier à Bejaila [...]. (F. Sagan, La Femme fardée.) — [...] хоть я и пользуюсь известностью, [...] я все же и подумать не могла, что из Парижа пришлют фотографа, чтобы сфотографировать меня в Бежайла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 6 beau monde

    1) знатные люди; уст. порядочные люди

    Le comte. - ... je disais d'arranger ce salon pour l'audience publique. Figaro. - Eh! qu'est-ce qu'il manque? le grand fauteuil pour vous, de bonnes chaises aux prud'hommes, le tabouret du greffier, deux banquettes aux avocats, le plancher pour le beau monde, et la canaille derrière. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Граф. - ... я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания. Фигаро. - А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади.

    2) высший свет, высшее общество; бомонд

    J'ai vu à Nice toute sorte de beau monde, entre autres la duchesse de Sagan, qui est toujours jeune et a l'air aussi féroce. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В Ницце я встретил многих людей из высшего света, среди прочих герцогиню де Саган; она все так же моложава и имеет такой же свирепый вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 7 bon ami

    разг.
    (bon(ne) ami(e) [тж. petit(e) ami(e)])
    любовник (любовница), возлюбленный (возлюбленная)

    Cela parut drôle, et l'on pensa définitivement qu'elle devait être sa bonne amie. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Это показалось странным, и все окончательно решили, что она его любовница.

    Balbine. - Oui, madame ... C'est mon bon ami. Madame. - Oh! n'employez pas de mots semblables dans ce salon. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le juste.) — Бальбина. - Да, мадам. Это мой любовник. Мадам. - Ах! не употребляйте подобных выражений в моем доме.

    Je veux dire qu'il est exquis comme ami, mais plus difficile en tant que petit ami, dit Olga avec un rire confus [...] (F. Sagan, La Femme fardée.) — Я хочу сказать, что просто как друг он очарователен, но иметь с ним дело как с любовником гораздо труднее, - сказала Ольга, смущенно смеясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 8 conter des histoires

    (conter [или raconter] des histoires)
    рассказывать небылицы, сказки, нести чепуху

    - Va chez le docteur, lui au moins ne te raconteras pas d'histoires. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Пойди к доктору, он по крайней мере не будет тебя обманывать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 9 couper les ponts

    1) отрезать пути к отступлению

    Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.

    Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.

    2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с ...

    Au mois d'avril 195 ... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195 ... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots ... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 10 doré sur tranche

    разг.
    (doré sur tranche(s))
    богатей

    L'acquisition d'un tableau était donc l'une des "affaires" les plus passionnantes dans ce petit milieu doré sur tranche ... (F. Sagan, La Femme fardée.) — Приобретение картин было одним из самых увлекательных "дел" в кругу людей, располагающих большими деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 11 dormir comme des cailloux

    (dormir comme des cailloux [тж. comme une pierre; канад. comme une roche])
    спать как убитый

    Le lendemain, elle s'éveilla avec l'air penaud et surpris des gens qui malgré quelques verres de trop et un léger sentiment de culpabilité ont dormi comme des cailloux et se sentent frais et dispos. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — На следующий день она проснулась с виноватым и отупевшим видом, как человек, который накануне хотя хватил лишнего и чувствовал свою вину, проспал всю ночь мертвым сном и проснулся свежим и бодрым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 12 écorcher vif

    1) спустить шкуру; заставить заплатить втридорога

    Pour le mangal et pour les lampes, je me suis battu contre un Arménien qui, malgré tous mes efforts, m'a écorché vif. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я бешено торговался из-за мангала и светильников, но, несмотря на все мои усилия, армянин ободрал меня как липку.

    2) подвергать пытке, терзать

    - Vois-tu, quand je l'ai connue, j'étais ... tu te rappelles ... j'étais écorché vif. Dieu sait pourquoi mais je l'étais. Elle m'a entouré de plumes, mis au chaud, redonné vie ... Mais maintenant ... - Maintenant quoi? - Maintenant l'oreiller pèse sur ma figure, il m'étouffe ... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Видишь ли, когда я познакомился с нею ... ты помнишь ... я испытывал муки ада. Бог знает почему, но это так. Она меня пригрела, избаловала, вернула к жизни ... Но теперь ... - Что теперь? - Теперь даже подушка давит мне голову, и я задыхаюсь ...

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 13 en dehors du coup

    в стороне, вне досягаемости

    Finalement, c'était un plaisir d'adolescent, sans doute, mais un plaisir délicieux que d'entendre son meilleur ami et sa maîtresse se moquer de vous tendrement. On se sentait un peu en dehors du coup ... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — В конце концов, это было, несомненно, ребяческим удовольствием, но все же своего рода восхитительным удовольствием слышать, как твой лучший друг и его возлюбленная безобидно насмехаются над тобой. Получалось так, что будто это тебя вовсе и не касается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 14 en titre

    действительный, имеющий звание; признанный

    La cuisinière en titre était une vieille femme très laide et un peu folle nommée Victorine. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Обязанности поварихи исполняла некрасивая и немолодая девица с большими причудами, по имени Викторина.

    Une seconde voix en même temps le calmait ... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить ... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 15 faire ami-ami

    1) подружиться, сойтись, относиться по-дружески

    ... Cabral put décalquer et planter le drapeau du roi du Portugal sur cet immense territoire vierge ... et le Père Anchieta dresser la Croix, tout cela sans effusion de sang et en faisant ami-ami avec le chef et les vieux de l'aédée. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Кабралю удалось высадиться и водрузить знамя португальского короля на этой необъятной девственной территории, а отец Анчита поставил крест, причем все это произошло без пролития крови и на основе взаимных дружественных отношений с главой и старейшинами племени.

    Il avait toujours détesté faire ami-ami avec les maris ou les compagnons de ses maîtresses. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Он всегда не терпел амикошонства с мужьями и приятелями своих любовниц.

    2) помириться

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 16 faire la nouba

    разг.
    (faire la nouba [тж. mener la grande nouba])
    кутить, пировать, гулять

    On avait bien parlé de faire la nouba, non? Alors, ce soir, on la fait [...]. (F. Sagan, Le Chien couchant.) — Мы ведь говорили о том, чтобы покутить, нет? Ну так сегодня вечером и погуляем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 17 faire le jobard

    делать себя посмешищем, ставить себя в глупое положение

    Il ne comprenait rien au théâtre, pas grand-chose à la littérature, rien au bon goût et quand par hasard il faisait le jobard sur ce qu'il croyait être son propre terrain, elle le doublait en cachette. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Он ничего не понимал в театральном искусстве, мало разбирался в литературе, был лишен хорошего вкуса, и когда ему случалось ставить себя в глупое положение, разглагольствуя о том, что он считал своей областью, она тайно подсмеивалась над ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 18 faire mouche

    1) целиться, бить в цель

    Combien de fois avait-il balancé des grenades au jugé, faisant mouche ... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Сколько раз бросал он гранаты наугад, пытаясь попасть в цель.

    2) попасть в точку, добиться цели

    Bertolier. - Quelle péroraison. D'une concision, d'une violence, d'une aigreur! Vous faisiez mouche à chaque mot. Les juges ne respiraient plus. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. - Какая речь! Сжатость, сила, едкость. Каждое слово у вас било в цель. Судьи слушали, затаив дыхание.

    ... et il se rendit compte, en le voyant rougir, qu'il avait fait mouche. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — И Жак почувствовал, видя, как покраснел Жиль, что он задел его за живое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 19 faire une grippe

    сердиться на кого-либо, иметь зуб на кого-либо

    - Toi, tu me couves quelque chose? Ils éclatèrent de rire. Ils avaient longtemps usé de cette expression: toi, tu me fais une grippe. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Ты что-то замышляешь против меня? - Они расхохотались. У них уже давно вошло в обиход это выражение вместо: ты сердишься на меня?

    Dictionnaire français-russe des idiomes

  • 20 finir dans le ruisseau

    плохо кончить

    - Savez-vous comment finissent les hommes de la race de Webb? - Dans le ruisseau, dis-je gaîment. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — - Вы знаете, как заканчивают жизнь мужчины из породы Уэббов? - Они ее заканчивают под забором, - живо ответила я.

    Dictionnaire français-russe des idiomes

См. также в других словарях:

  • Sagan — may refer to:Places * German name of the duchy of Żagań in Prussian Silesia (present day Poland) * Sagan, Ethiopia, named after the Sagan River * Şağan, AzerbaijanPeople* Carl Sagan, American astronomer and advocate for rationalism and skepticism …   Wikipedia

  • Sagan — bezeichnet Żagań, Stadt in der Woiwodschaft Lebus in Schlesien, Polen Herzogtum Sagan, bzw. Fürstentum Sagan, Herrschaft in Schlesien seit 1273 bis in das 19. Jh. Landkreis Sagan, Kreis des Bezirks Liegnitz 1816–1945 Sagan (Fluss) in Äthiopien… …   Deutsch Wikipedia

  • SAGAN (C.) — Carl SAGAN 1934 1996 Le conteur charismatique qui révéla au grand public les splendeurs et les mystères de l’Univers à travers livres et séries d’émissions télévisées ne doit pas éclipser l’homme de science, dont la contribution à la toute jeune… …   Encyclopédie Universelle

  • SAGAN (F.) — SAGAN FRANÇOISE QUOIREZ dite FRANÇOISE (1935 ) Françoise Sagan écrit son premier roman, Bonjour tristesse (1954), à dix huit ans. C’est l’histoire d’une jeune fille, Cécile, qui pousse la maîtresse de son père au suicide. Le public voit en Cécile …   Encyclopédie Universelle

  • SAGAN (L.) — SAGAN LÉONTINE (1889 1974) L’actrice autrichienne Léontine Schlesinger (dite Sagan) fut l’élève de Max Reinhardt et fit surtout une carrière théâtrale. Le succès de l’une de ses mises en scène, Gestern und Heute de Christa Winsloe, lui valut d’en …   Encyclopédie Universelle

  • Sagan — Sagan, 1) sonst mittelbares Fürstenthum Niederschlesiens, von der Neumark, den Fürstenthümern Glogau u. Jauer u. der Lausitz begrenzt; 22 QM., 40,600 Ew.; eben u. sandig; jetzt Standesherrschaft der Fürstin von Talleyrand, Tochter des Herzogs… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • sagan — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. a, Mc. sagannie {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} duże, metalowe naczynie kuchenne przypominające kocioł : {{/stl 7}}{{stl 10}}Zagotować sagan wody. Postawić sagan na kuchni.… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Sagan [2] — Sagan, Hauptstadt des gleichnamigen Kreises und Fürstentums im preuß. Regbez. Liegnitz, am Bober, Knotenpunkt der Staatsbahnlinien Sommerfeld Breslau, S. Hansdorf, S. Kottbus u.a., 114 m ü. M., hat eine große evangelische und 3 kath. Kirchen,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Sagan [1] — Sagan, preuß. Lehnsfürstentum und Standesherrschaft in Niederschlesien mit Virilstimme auf dem schlesischen Provinziallandtag, war früher ein Teil des Herzogtums Glogau, von dem es durch Erbteilung der Söhne des Herzogs Heinrich VIII. 1397… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Sagan — Sagan, Kreisstadt im preuß. Reg. Bez. Liegnitz, am Bober, (1905) 14.209 E., Garnison, Amtsgericht, Handelskammer, Schloß, Gnadenkirche mit herzogl. Gruft, Gymnasium, Lehrerseminar, Strafanstalt für Frauen. Dabei der Truppenübungsplatz Neuhammer.… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Sagan — Sagan, mittelbares Fürstenthum im schles. Reg. Bez. Liegnitz, hatte früher eigene Fürsten, gehörte dann der Krone Böhmen, wurde 1627 von Wallenstein erkauft, kam 1646 an den Fürsten Lobkowitz, 1786 durch Kauf an den Herzog von Kurland, gehört… …   Herders Conversations-Lexikon

Книги

Другие книги по запросу «sagan» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.