-
21 саморазрушающийся пенопласт
Astronautics: self-sacrificing foamУниверсальный русско-английский словарь > саморазрушающийся пенопласт
-
22 Д-443
ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАнияИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) litPrepP these forms only adv fixed WO1. to the end of one's life, all one's lifetill (to) one's dying daytill (to) the end of onefe days."Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breathto the (one's) death to the bitter end.«Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a). -
23 К-58
ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ биться, сражаться, бороться и т. п. PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO(to fight, struggle etc) sacrificing everything (and, in contexts involving physical conflict, not sparing one's own life)to the last drop of one's bloodto the death.«Вы заступаетесь за этих бабенок?» - «Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови» (Тургенев 2). "Are you going to stand up for those silly females?" "Not for silly females, no, but for the rights of women which I have sworn to defend to the last drop of my blood" (2a). -
24 П-386
СТЕРЕТЬ (ИСТЕРЕТЬ) В (МЕЛКИЙ) ПО-РОШОК кого coll VP subj: human or collect often pfv fut, used as a threat) (in refer, to killing s.o., or ruining s.o. 's career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.: X сотрёт Y-a в порошок — X will make mincemeat of Y X will pulverize Y X will grind Y to (into) dust X will grind Y into the dust X will be utterly ruthless with Y.Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись (с писем в защиту нескольких писателей), мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature (from letters in defense of several writers). I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a). -
25 П-410
ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar1. биться, сражаться и т. п. -adv(to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's lifeto the lastto the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)every last (thing (detail etc)).Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing backhe told her every last detail. -
26 до последнего вздоха
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ (ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего вздоха (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего вздоха
-
27 до последнего дыхания
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ ( ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего дыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего дыхания
-
28 до последнего издыхания
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ (ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего издыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего издыхания
-
29 до последней капли крови
• ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ биться, сражаться, бороться и т.п.[PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to fight, struggle etc) sacrificing everything (and, in contexts involving physical conflict, not sparing one's own life):- to the death.♦ "Вы заступаетесь за этих бабенок?" - "Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови" (Тургенев 2). "Are you going to stand up for those silly females?" "Not for silly females, no, but for the rights of women which I have sworn to defend to the last drop of my blood" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли крови
-
30 истереть в мелкий порошок
[VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]=====⇒ (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:- X will grind Y to < into> dust;- X will be utterly ruthless with Y.♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в мелкий порошок
-
31 истереть в порошок
[VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]=====⇒ (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:- X will grind Y to < into> dust;- X will be utterly ruthless with Y.♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в порошок
-
32 стереть в мелкий порошок
[VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]=====⇒ (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:- X will grind Y to < into> dust;- X will be utterly ruthless with Y.♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в мелкий порошок
-
33 стереть в порошок
[VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]=====⇒ (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:- X will grind Y to < into> dust;- X will be utterly ruthless with Y.♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в порошок
-
34 до последнего
[PrepP; Invar]=====1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]⇒ (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:- to the last;- [in limited contexts] to the last man.♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего [postmodif]⇒ all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего
-
35 Лес рубят - щепки летят
When doing a great job, it is not without sacrificing, hurting someone or damaging something. See Где дрова, там и щепа (Г), У хлеба не без крох b (У)Var.: Дрова рубят - щепки летят Cf: You cannot make an omelet(te) (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.). You can't have an omelette unless you break the eggs (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лес рубят - щепки летят
-
36 Пошел за большим, не жалей малого
It is worth sacrificing a little to gain muchCf: Не that would catch a fish must venture his bait (Am.). A hook's well lost to catch a salmon (Am., Br.). Risk Set) a sprat to catch a whale (Am.). Throw out a sprat to catch a herring (a mackerel, a whale) (Br.). Venture a small fish to catch a great one (Am., Br.). You must lose a fly to catch a trout (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пошел за большим, не жалей малого
-
37 доверие
* * *Доверие к (результатам)-- Considerable simplifications to the problem may be made without sacrificing confidence in results.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > доверие
-
38 подтверждается также, что
Подтверждается также, что-- Also borne out is the fact that considerable simplifications to the problem may be made without sacrificing confidence in results.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подтверждается также, что
-
39 жертвование
-
40 жертвенный
1) sacrificial, oblatory, oblational
См. также в других словарях:
Sacrificing — Sacrifice Sac ri*fice (?; 277), v. t. [imp. & p. p. {Sacrificed}; p. pr. & vb. n. {Sacrificing}.] [From {Sacrifice}, n.: cf. F. sacrifier, L. sacrificare; sacer sacred, holy + ficare (only in comp.) to make. See { fy}.] 1. To make an offering of; … The Collaborative International Dictionary of English
sacrificing — sb. Alys. 272 … Oldest English Words
sacrificing — sac·ri·fice || sækrɪfaɪs n. act of making an offering to a god; person or item which is offered to a god; surrender of something for the sake of something more valuable; loss caused by selling something below cost v. make an offering to a… … English contemporary dictionary
sacrificing — adjective : sacrificial … Useful english dictionary
Self-sacrificing — Self sac ri*fi cing, a. Yielding up one s own interest, feelings, etc; sacrificing one s self. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
self-sacrificing — ADJ GRADED Someone who is self sacrificing gives up what they want so that other people can have what they need or want. He was a generous self sacrificing man … English dictionary
self-sacrificing — adjective Date: 1817 sacrificing oneself for others • self sacrificingly adverb … New Collegiate Dictionary
self-sacrificing — adjective Making, or willing to make, a self sacrifice. Mother Teresas self sacrificing nature made her world famous for her willingness to place others needs before her own … Wiktionary
self-sacrificing — Synonyms and related words: altruistic, committed, consecrated, dedicated, devoted, disinterested, humble, modest, sacrificing, self abasing, self abnegating, self abnegatory, self denying, self devoted, self effacing, self forgetful, self… … Moby Thesaurus
self-sacrificing — self sacrifice ► NOUN ▪ the giving up of one s own interests or wishes in order to help others or advance a cause. DERIVATIVES self sacrificial adjective self sacrificing adjective … English terms dictionary
self-sacrificing — See self sacrifice. * * * … Universalium