Перевод: с русского на английский

с английского на русский

sacrificing

  • 21 саморазрушающийся пенопласт

    Astronautics: self-sacrificing foam

    Универсальный русско-английский словарь > саморазрушающийся пенопласт

  • 22 Д-443

    ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАния
    ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit
    PrepP these forms only adv fixed WO
    1. to the end of one's life, all one's life
    till (to) one's dying day
    till (to) the end of onefe days.
    "Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breath
    to the (one's) death to the bitter end.
    «Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-443

  • 23 К-58

    ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ биться, сражаться, бороться и т. п. PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to fight, struggle etc) sacrificing everything (and, in contexts involving physical conflict, not sparing one's own life)
    to the last drop of one's blood
    to the death.
    «Вы заступаетесь за этих бабенок?» - «Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови» (Тургенев 2). "Are you going to stand up for those silly females?" "Not for silly females, no, but for the rights of women which I have sworn to defend to the last drop of my blood" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-58

  • 24 П-386

    СТЕРЕТЬ (ИСТЕРЕТЬ) В (МЕЛКИЙ) ПО-РОШОК кого coll VP subj: human or collect often pfv fut, used as a threat) (in refer, to killing s.o., or ruining s.o. 's career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.: X сотрёт Y-a в порошок — X will make mincemeat of Y X will pulverize Y X will grind Y to (into) dust X will grind Y into the dust X will be utterly ruthless with Y.
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
    В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись (с писем в защиту нескольких писателей), мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature (from letters in defense of several writers). I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
    Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-386

  • 25 П-410

    ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar
    1. биться, сражаться и т. п. -
    adv
    (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life
    to the last
    to the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.
    А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).
    Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).
    2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)
    every last (thing (detail etc)).
    Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing back
    he told her every last detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-410

  • 26 до последнего вздоха

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего вздоха (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего вздоха

  • 27 до последнего дыхания

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего дыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего дыхания

  • 28 до последнего издыхания

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего издыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего издыхания

  • 29 до последней капли крови

    ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ биться, сражаться, бороться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to fight, struggle etc) sacrificing everything (and, in contexts involving physical conflict, not sparing one's own life):
    - to the death.
         ♦ "Вы заступаетесь за этих бабенок?" - "Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови" (Тургенев 2). "Are you going to stand up for those silly females?" "Not for silly females, no, but for the rights of women which I have sworn to defend to the last drop of my blood" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли крови

  • 30 истереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в мелкий порошок

  • 31 истереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в порошок

  • 32 стереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в мелкий порошок

  • 33 стереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в порошок

  • 34 до последнего

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]
    (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:
    - [in limited contexts] to the last man.
         ♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).
         ♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).
    2. usu. всё до последнего [postmodif]
    all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).
         ♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего

  • 35 Лес рубят - щепки летят

    When doing a great job, it is not without sacrificing, hurting someone or damaging something. See Где дрова, там и щепа (Г), У хлеба не без крох b (У)
    Var.: Дрова рубят - щепки летят Cf: You cannot make an omelet(te) (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.). You can't have an omelette unless you break the eggs (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лес рубят - щепки летят

  • 36 Пошел за большим, не жалей малого

    It is worth sacrificing a little to gain much
    Cf: Не that would catch a fish must venture his bait (Am.). A hook's well lost to catch a salmon (Am., Br.). Risk Set) a sprat to catch a whale (Am.). Throw out a sprat to catch a herring (a mackerel, a whale) (Br.). Venture a small fish to catch a great one (Am., Br.). You must lose a fly to catch a trout (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пошел за большим, не жалей малого

  • 37 доверие

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > доверие

  • 38 подтверждается также, что

    Подтверждается также, что-- Also borne out is the fact that considerable simplifications to the problem may be made without sacrificing confidence in results.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подтверждается также, что

  • 39 жертвование

    * * *
    contributing
    donating
    sacrificing

    Новый русско-английский словарь > жертвование

  • 40 жертвенный

    1) sacrificial, oblatory, oblational

    Русско-английский словарь религиозной лексики > жертвенный

См. также в других словарях:

  • Sacrificing — Sacrifice Sac ri*fice (?; 277), v. t. [imp. & p. p. {Sacrificed}; p. pr. & vb. n. {Sacrificing}.] [From {Sacrifice}, n.: cf. F. sacrifier, L. sacrificare; sacer sacred, holy + ficare (only in comp.) to make. See { fy}.] 1. To make an offering of; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sacrificing — sb. Alys. 272 …   Oldest English Words

  • sacrificing — sac·ri·fice || sækrɪfaɪs n. act of making an offering to a god; person or item which is offered to a god; surrender of something for the sake of something more valuable; loss caused by selling something below cost v. make an offering to a… …   English contemporary dictionary

  • sacrificing — adjective : sacrificial …   Useful english dictionary

  • Self-sacrificing — Self sac ri*fi cing, a. Yielding up one s own interest, feelings, etc; sacrificing one s self. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • self-sacrificing — ADJ GRADED Someone who is self sacrificing gives up what they want so that other people can have what they need or want. He was a generous self sacrificing man …   English dictionary

  • self-sacrificing — adjective Date: 1817 sacrificing oneself for others • self sacrificingly adverb …   New Collegiate Dictionary

  • self-sacrificing — adjective Making, or willing to make, a self sacrifice. Mother Teresas self sacrificing nature made her world famous for her willingness to place others needs before her own …   Wiktionary

  • self-sacrificing — Synonyms and related words: altruistic, committed, consecrated, dedicated, devoted, disinterested, humble, modest, sacrificing, self abasing, self abnegating, self abnegatory, self denying, self devoted, self effacing, self forgetful, self… …   Moby Thesaurus

  • self-sacrificing — self sacrifice ► NOUN ▪ the giving up of one s own interests or wishes in order to help others or advance a cause. DERIVATIVES self sacrificial adjective self sacrificing adjective …   English terms dictionary

  • self-sacrificing — See self sacrifice. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»