-
1 COZOLLI
côzolli:1.\COZOLLI berceau d'enfant.Esp. cuna.Angl., cradle (K)." quinôtza in côzolli in tîcîtl ", la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).2.\COZOLLI botanique, variété de sauge de valeur inférieure.Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.Angl., the shriveled seeds." in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo." in cozolli in chiyencozolli ", les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67. -
2 CHIYAMPOLOCATL
chiyampolocatl:Graines de chia avariées." in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.Form: sur polocatl, morph.incorp. chiyan.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAMPOLOCATL
-
3 POLOCATL
polocatl:Criblure, paille légère, hachée, ordures qui restent après que l'on a ramassé le grain; petite graine comestible qu'on ne mangeait guère qu'en temps de famine (Sah.).Esp., tamo, paja menuda (M).paja menuda (M I 90v.).hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349.Angl., weed seeds. Sah10,67.wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23." in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo." cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Il s'agit de huauhtli, de chia et de harricots. Sah4,129.* à la forme possédée, " (huauhtli) îpolacayo ", the weeds (of the amaranth). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévisian des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23." in huauhtli zan îhuân moxconoa in îpolocayo ", pour l'amarante on égrenait même la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.En prévision de la famine de l'année ce tôchtli. Sah7,23." in îpolocayo nextamalli moneloa ", sa balle est mélangée à des tamales allègés de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.Cf. " huauhtli polocayo ", es semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias. Sah Garibay II 268. Anders Dib VII 23 note 12.
См. также в других словарях:
sacar — verbo transitivo 1. Poner o llevar (una persona) [a una persona o una cosa] fuera [del lugar en que estaba]: El niño sacó la mano por la ventanilla. El comprador sacó el dinero de … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
SACAR — (Del germ. sakan, pleitear.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa fuera del lugar donde estaba metida u oculta: ■ sacó la espada de la funda; saca la vajilla del armario. SINÓNIMO retirar ANTÓNIMO meter 2 Obtener o conseguir una cosa: ■ no sacamos … Enciclopedia Universal
sacar — (Del germ. sakan, pleitear.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa fuera del lugar donde estaba metida u oculta: ■ sacó la espada de la funda; saca la vajilla del armario. SINÓNIMO retirar ANTÓNIMO meter 2 Obtener o conseguir una cosa: ■ no sacamos … Enciclopedia Universal
sacar — v tr (Se conjuga como amar) I. 1 Tomar algo de donde estaba guardado, metido u oculto y ponerlo para que se vea o en otro lugar: sacar los libros de la mochila, sacar dinero de la caja, sacar un pañuelo de la bolsa, sacar la pistola, sacar las… … Español en México
sacar uno las uñas — coloquial 1. Valerse de toda su habilidad, ingenio o valor en algún lance. 2. Amenazar o mostrar una persona su carácter agresivo … Enciclopedia Universal
Las Fargas Castellarnau — Saltar a navegación, búsqueda LAS FARGAS CASTELLARNAU (1665 1872) El archivo particular de la Casa Castellarnau de Tarragona (ACT), propiedad de Ferran Carles de Castellarnau Cardona, actualmente depositado en el Archivo Histórico de la ciudad,… … Wikipedia Español
Las Torres de Cotillas — Escudo … Wikipedia Español
Las Bruscas — fue el principal campo de detención de prisioneros «realistas» (españoles) en el territorio de las Provincias Unidas del Río de la Plata. Establecido en 1817 cerca de la actual ciudad de Dolores (provincia de Buenos Aires), llegó a albergar a… … Wikipedia Español
Las Brujas (Mundodisco) — Las Brujas son personajes de las novelas de la saga Mundodisco del escritor inglés Terry Pratchett. Una de las principales líneas de historia involucra a las brujas de Lancre. Están principalmente ligadas al folklore británico de las Brujas,… … Wikipedia Español
Las sirenas del alma — El tagoror aborigen de La Gomera es escenario de las investigaciones de … Wikipedia Español
Las Gallinas Locas 3. ¡Que viene el zorro! — Autor Cornelia Funke Género Novela de Fantasía Literatura juvenil Novela de aventuras Idioma … Wikipedia Español