Перевод: с испанского на все языки

sabrá+dios+en+qué+boletos+está+metido

  • 321 huevo

    m 1) яйце; 2) яйцеклетка; 3) вулг. тестикул (по-често pl); 4) прен. кураж, смелост, енергия; 5) топче ароматизиран восък; 6) обущарско калъпче; huevos moles разбити жълтъци със захар; huevos revueltos бъркани яйца; huevo duro варено яйце; huevo pasado por agua; huevo encerado рохко яйце; huevo estrellado яйца на очи; huevo frito пържено яйце; huevo huero запъртък; aborrecer uno los huevos прен. давам повод някому да изостави започната работа; a puro huevo разг. с много труд; cacarear y no poner huevo прен., разг. обещавам много неща, но не давам нищо; parecer que uno està empollando huevos прен., разг. седя си вкъщи, къщно пиле съм; излежавам се на топло; parecerse como un huevo a otro прен. приличат си като две капки вода; sacar los huevo мътя яйца; huevo a tiro adv разг. лесно, без усилие; costar un huevo разг. много е скъпо; pisando huevos adv разг. много бавно.

    Diccionario español-búlgaro > huevo

  • 322 A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][con buenas o malas artes, lo importante es tener bienes]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A un clavo ardiente se agarra el que se está hundiendo.
    Der Ertrinkende klammert sich an einem Strohhalm.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo

  • 323 Eledá:

    Ángel de la Guarda. El principal de los tres espíritus tutelares de todo ser humano. Los tres espíritus que lo acompañan y gobiernan a uno son santos, oríshas. Es necesario consultar a un oráculo de Ocha para saber con certeza quiénes son los oríshas tutelares de una persona. Cuando se conoce al dueño de la cabeza, al Eledá, ya es fácil conocer a los otros el camino en que se le presenta a uno. Si a uno le sale letra de asentarse el santo y así lo quiere, principia todo un proceso preparatorio para profesar. Este proceso se apura cuando hay peligro de muerte. Todo preparado, entra uno en "abboddún" desde que le ponen el Obatalá eleke aña; siete días de rituales iniciales en el ilé ocha, en la estera y ya pasan a hacerle a uno el Kari Ocha o fijación del santo en la cabeza. Esta ceremonia es muy secreta y seria: no la puede presenciar quien no tenga sacerdocio o profesión de santero o santera. Sigue el día del medio y después el de "itá", siete días más y ya puede ir uno para su casa. Todo el mundo tiene Eledá, pero son muy pocos los que tienen que sentárselo. El Eledá es el guía de uno, los otros dos orichas acompañantes son los protectores. "En, la cabeza, es sagrada, fíj ese que a ella va el Eledá, el santo principal de uno". "Eledá es lo que piensa, ve, vela, siempre está kuni kuni". "Guía y decide nuestra vida". "Lo que está en la cabeza es santo", es por eso que no se le estará tocando ni golpeando la cabeza a uno: "¿Ud. le va a pegar a su Eledá?; tampoco se debe andar sin sombrero porque el sol y el sereno dañan el aché que le da su Eledá". Cuando se lava la cabeza o se le hace rogación, a quien se le hace es a su Eledá o Ángel. "El bautismo de los curas es una rogación; ellos lo pueden hacer porque tienen, a su manera, el Eledá asentado: es igual". Desde que uno está en el vientre materno ya tiene guía y protección; "nunca y por razón alguna se separan de uno: ¡no se deje engañar, Hijo!" Cuando uno nace hay que hacerle algo al Eledá, a veces en el vientre. "Nosotros no vemos al Eledá hasta el momento en que se va a morir uno". Al día siguiente de la muerte de un olócha y al amanecer, se hace una ceremonia mortuoria en la que se ve la sombra del Eledá, la cual recibe una rogación de despido y se le mete en el ataúd para que acompañe al cadáver. "Ese es el único momento en que andamos con sombras". "El asunto de los congos es como el de los espiritistas, siempre andan con sombras": no hay brujo sin espíritu". "Los congos son espiritistas"; "nosotros somos santeros"; "ellos hablan y tratan con los muertos, siempre; nosotros con los oríshas". "El muerto interrumpe al santo". En la cabeza que se hizo kari ocha solamente puede posesionarse el santo de cabecera, ni siquiera los protectores y mucho menos los muertos, salvo que sea el Eledá un orisha que como Ochún o Yemayá son muerteras y dejan que por su "erí" pasen muertos. Para más detalles consulte a los olochas y al magnífico libro de la Srta. Lidia Cabrera titulado "El Monte". Sinónimos: Eléddá

    Vocabulario Lucumí > Eledá:

  • 324 Epó ma lera aya kuá aya kuá ma lera:

    Se dice, o mejor dicho se le canta a la jicotea (aya) en el momento en que sostenida ésta por una iyalocha o un babalocha, el onichogún o sacrificador que debe ser invariablemente un "hijo" de Ogún, le corta la cabeza. La operación no siempre es fácil, la jicotea que "sabe mucho y no es docil como el carnero", esconde enteramente la cabeza dentro del carapacho. Se le pellizca en la parte inferior, para que el dolor la obligue a sacar la cabeza y pueda apresarla el matador. en el momento de matarla se llama Aya kuá tiro ko "que es decir como sentenciado". Muchos babá orishas entienden que Jicotea es el animal de "mayor categoria o mérito". "Su sangre, la más fuerte de todas; con mucho espiritu". Este animal sagrado, "con grandes misterios" requiere al ser sacrificado a Changó, y a aquellos otros orishas "que comen jicotea" -Agayu, Osaín, Inle- la asistencia de cuatro personas responsables, iniciadas, que se situarán a un lado y otro del animal. Después de cortada la cabeza, se le cortan las cuatro patas comenzando por la derecha, la delantera y la trasera; y después en el mismo orden las otras dos de la izquierda. Cada una de las cuatro personas que han ayudado al sacrificio le presenta una pata a su Orisha. A la jicotea, antes de ser decapitada, se le unta en el carapacho el epó, -manteca de corojo-, a que alude el canto.

    Vocabulario Lucumí > Epó ma lera aya kuá aya kuá ma lera:

  • 325 Dios sabe que estuve ahí

    Dios sabe que estuve ahí
    selbstverständlich war ich da

    Diccionario Español-Alemán > Dios sabe que estuve ahí

  • 326 dar al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios

    dar al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios
    (proverbio) jedem das Seine

    Diccionario Español-Alemán > dar al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios

  • 327 desde que está herniado no se puede agachar

    desde que está herniado no se puede agachar
    seitdem er sich dativo den Bruch zugezogen hat, kann er sich nicht mehr bücken

    Diccionario Español-Alemán > desde que está herniado no se puede agachar

  • 328 el mal está en que...

    el mal está en que...
    das Üble daran ist, dass...

    Diccionario Español-Alemán > el mal está en que...

  • 329 el padre está más nervioso que si fuera él mismo a dar a luz

    el padre está más nervioso que si fuera él mismo a dar a luz
    der Vater ist so nervös, als müsste er selbst entbinden

    Diccionario Español-Alemán > el padre está más nervioso que si fuera él mismo a dar a luz

  • 330 el que está detrás

    el que está detrás
    der Hintermann

    Diccionario Español-Alemán > el que está detrás

  • 331 esta película entretiene a la par que instruye

    esta película entretiene a la par que instruye
    dieser Film ist unterhaltsam und bildend zugleich

    Diccionario Español-Alemán > esta película entretiene a la par que instruye

  • 332 esta tarde iré a que me esquilen

    esta tarde iré a que me esquilen
    heute Nachmittag gehe ich zum Friseur

    Diccionario Español-Alemán > esta tarde iré a que me esquilen

  • 333 este hombre está que ruge

    este hombre está que ruge
    dieser Mann tobt vor Wut

    Diccionario Español-Alemán > este hombre está que ruge

  • 334 esto está más visto que el tebeo

    esto está más visto que el tebeo
    (familiar) das ist ein alter Hut

    Diccionario Español-Alemán > esto está más visto que el tebeo

  • 335 está dale que dale con el mismo tema

    está dale que dale con el mismo tema
    er/sie kommt immer wieder mit der alten Leier

    Diccionario Español-Alemán > está dale que dale con el mismo tema

  • 336 está en un plan que no lo soporto

    está en un plan que no lo soporto
    (argot) so, wie er zur Zeit drauf ist, ertrage ich ihn nicht

    Diccionario Español-Alemán > está en un plan que no lo soporto

  • 337 está muy feo lo que hiciste

    está muy feo lo que hiciste
    so etwas macht man nicht

    Diccionario Español-Alemán > está muy feo lo que hiciste

  • 338 está muy metido con esa chica

    está muy metido con esa chica
    er hat eine enge Beziehung zu diesem Mädchen

    Diccionario Español-Alemán > está muy metido con esa chica

  • 339 está muy metido con la dirección de la empresa

    está muy metido con la dirección de la empresa
    er hat einen guten Draht zur Geschäftsleitung

    Diccionario Español-Alemán > está muy metido con la dirección de la empresa

  • 340 está por demás que...

    está por demás que...
    es ist überflüssig zu...

    Diccionario Español-Alemán > está por demás que...


Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.