-
1 sembrar
sem'brarv irrsäen, aussäenverbo transitivo1. [plantar] säen2. (figurado) [llenar] übersäen3. [provocar] verbreitensembrarsembrar [sem'brar] <e ⇒ ie>num1num (plantar) säennum2num (esparcir) streuen; sembrar una calle de flores eine Straße mit Blumen bestreuen; sembrar para el futuro für die Zukunft vorsorgen; sembrar el terror Angst verbreiten -
2 cizaña
θi'θaɲaf1) BOT Taumellolch m, Tollgerste f2) (fig: enemistad, odio) Gift n, Hass m, Feindschaft f3) (fig: lo que no es bueno) Übel msustantivo femenino2. [discordia] Zwietracht diemeter o sembrar cizaña Zwietracht säencizañacizaña [θi'θa28D7FBEFɲ28D7FBEFa] -
3 cizañar
θiθa'ɲarvZwietracht säen, Streit stiftencizañarcizañar [θiθa'28D7FBEFɲ28D7FBEFar]Zwietracht säen [zwischen+dativo] -
4 granear
-
5 sementar
-
6 Afanar y guardar, y para la vejez ahorrar
Wer heute spart, wird morgen etwas haben.Wer in der Jugend spart, hat abends was.Wer morgens was spart, hat abends was.Der Jugend Fleiß des Alters Preis.Fleißige Jugend macht behagliches Alter.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Wer im Alter ernten will, muss in der Jugend säen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Afanar y guardar, y para la vejez ahorrar
-
7 Amor no se alcanza sino con amor
Liebe wird mit Liebe bezahlt.Wer Liebe ernten will, der muss auch Liebe säen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amor no se alcanza sino con amor
-
8 Comer sopas y sorber, no puede ser
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Comer sopas y sorber, no puede ser
-
9 Comer y beber, todo no puede ser
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zugleich blasen und schlucken.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Comer y beber, todo no puede ser
-
10 Cuando uno destaja, no baraja
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando uno destaja, no baraja
-
11 Echar sopas y sorber, no puede todo ser
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Echar sopas y sorber, todo no puede ser.Niemand kann die Suppe zugleich ausspucken und einschlürfen.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Echar sopas y sorber, no puede todo ser
-
12 El que siembra, cosecha
Man muss säen, um zu ernten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que siembra, cosecha
-
13 Guardar para la vejez, acierto es
Wer heute spart, wird morgen etwas haben.Wer in der Jugend spart, hat abends was.Wer morgens was spart, hat abends was.Wer im Alter ernten will, muss in der Jugend säen.Wer in der Jugend spart, ist im Alter bewahrt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Guardar para la vejez, acierto es
-
14 No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se le puede poner una vela a Dios y otra al diablo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se le puede poner una vela a San Miguel y otra al diablo.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo
-
15 No se puede atar la burra y dejarla suelta
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede atar la burra y dejarla suelta
-
16 No se puede bailar con todos a la vez
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede bailar con todos a la vez
-
17 No se puede estar al plato y a las tajadas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede estar en misa y repicando.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar al plato y a las tajadas
-
18 No se puede estar en dos sitios a la vez
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en dos sitios a la vez
-
19 No se puede estar en misa y repicando
[lang name="SpanishTraditionalSort"][no se puede sostener una cosa y la contraria]Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en misa y repicando
-
20 No se puede estar en todo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede estar en todas partes.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en todo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Säen — Säen, verb. reg. act. 1) Überhaupt, mit vollen Händen ausstreuen. Salz säen, Geld säen. 2) In engerer Bedeutung, den Samen ausstreuen. Möhren, Rüben, Gerste, Hafer, Weizen säen. Das Kraut säet sich selbst. Figürlich, in einigen Fällen, im Passivo … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
säen — säen: Das gemeingerm. Verb mhd. sæ̅‹je›n, ahd. sāen, got. saian, engl. to sow, schwed. så gehört mit den unter ↑ Saat und ↑ Same behandelten Wörtern zu der idg. Wurzel *sē‹i› in der Bedeutungswendung »säen«, vgl. z. B. aus anderen idg. Sprachen … Das Herkunftswörterbuch
säen — Vsw std. (8. Jh.), mhd. sæ(j)en, ahd. sāen, sāwen, sā̆hen, as. sāian (altsächsisch einmal ein starkes Präteritum, althochdeutsch einmal ein starkes Partizip), afr. esēn gesät Stammwort. Aus g. * sǣ (j)a Vst. säen , auch in gt. saian, anord. sá,… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Säen — Säen, 1) Samen zu Hervorbringung neuer Pflanzen in den dazu gehörig vorgerichteten Boden ausstreuen. Es gehört dazu vollkommner, gesunder, keimfähiger Samen u. eine besondere Geschicklichkeit, den Samen regelmäßig auf den Acker zu vertheilen.… … Pierer's Universal-Lexikon
Säen — Säen, das Ausstreuen des Samens in den dazu vorgerichteten Boden, mit der Hand oder mit Maschinen (Maschinensaat), geschieht teils im Herbst (Wintersaat), teils im Frühjahr (Sommersaat). Zur Prüfung des Samens (Saat, Saatgut) im Handel bezüglich… … Kleines Konversations-Lexikon
Säen — Säen, Ausstreuen von Samen auf den dazu vorbereiteten Boden, s. Saat … Meyers Großes Konversations-Lexikon
säen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Sie säte Karotten in ihrem Garten … Deutsch Wörterbuch
säen — V. (Mittelstufe) Saatgut in den Boden bringen Synonym: aussäen Beispiel: Der Bauer sät Getreide … Extremes Deutsch
Säen — 1. As bî de saest, asou bist de ain éaten. (Ungar. Bergland.) – Schröer. Als wie du säest, also wirst du ernten. 2. Besser weniger säen und wohl ackern, denn viel säen und übel ackern. – Oec. rur., 108. 3. De der sait, de der mait. (Holst.) –… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
säen — Saatgut ausbringen * * * sä|en [ zɛ:ən] <tr.; hat: (Samen) auf Felder oder Beete streuen, in die Erde bringen: der Bauer säte den Weizen; auch itr.> mit der Hand, maschinell säen; der Bauer hatte den ganzen Tag gesät; diese Worte säten Neid … Universal-Lexikon
säen — sä̲·en; säte, hat gesät; [Vt/i] 1 (etwas) säen Samen auf einem Feld oder Beet verteilen ≈ aussäen ↔ ernten <Blumen, Getreide, Hafer, Rasen, Weizen säen; maschinell säen> || K : Sämann, Sämaschine; [Vt] 2 <Hass, Neid, Zwietracht> säen… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache