Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

russians

  • 121 глядеть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз

  • 122 глядеть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока

  • 123 смотреть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз

  • 124 смотреть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть свысока

  • 125 вариться в собственном соку

    [VP; subj: human]
    =====
    to live, work etc alone or within a very small circle of people, often being deprived of the opportunity to confer with others or benefit from their experience:
    - X варится в собственном соку X is left to his own resources;
         ♦ После окончания института молодой врач попал в маленькую сельскую больницу, где он варился в собственном соку, не имея возможности ни с кем посоветоваться. After graduating from medical school the young doctor ended up in a small country hospital, where he was left to his own resources, without anyone to consult with.
         ♦ В больнице теперь были новые правила: всех иностранцев перевели на один этаж, чтобы изолировать от "отечественных" больных. Только выходившие гулять в сад могли перекинуться словом с русским. Это раздражало иностранцев, варившихся в собственном соку (Аллилуева 2). [context transl] The hospital had new rules now: all foreigners had been moved to one floor, so as to isolate them from "native" patients. Only those who went for walks in the garden could exchange a few words with Russians. This annoyed the foreigners, who got tired of each other's company (2a).
    —————
    ← Apparently a loan translation (but with a different sense) of the French cuire dans son jus or the English "to stew in one's own juice." Both the French and the English idioms mean "to suffer the unpleasant consequences of one's own foolish actions."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вариться в собственном соку

  • 126 ничего не стоит

    [VP; impers or with subj: это or pfv infin; 3rd pers sing only; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not difficult (for s.o. to do sth.):
    - X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is < would be> the easiest thing in the world (for X);
    - nothing could < would> be easier (for X) than to do Y;
    - X can < could> (very) easily do Y;
    - it's < it would be> no trouble at allforXto do Y;
    - [in limited contexts] X would think nothing of doing Y.
         ♦ Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M[andelstam] directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to M[andelstam] himself (2a).
         ♦ В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
         ♦ "...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите" (Катаев 3). "...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
         ♦ "Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно" (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you - a monster....He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не стоит

  • 127 нет никакого удержу

    [VP; impers]
    =====
    it is impossible to restrain s.o. in sth.:
    || [of people fighting] нет( X-у и Y-y) удержу there's no pulling X and Y apart.
         ♦ Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). He suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).
         ♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет никакого удержу

  • 128 нет удержу

    [VP; impers]
    =====
    it is impossible to restrain s.o. in sth.:
    || [of people fighting] нет( X-у и Y-y) удержу there's no pulling X and Y apart.
         ♦ Он вдруг ощутил в себе тот восхищающий душу подъем, который всегда предвещал для него риск, дело, власть. В подобные минуты для него не существовало препятствий и не было удержу (Максимов 1). He suddenly sensed within him that elation, that exaltation which always heralded risk, action, power. At such moments no obstacles or restraints existed for him (1a).
         ♦ "Ну, мыслимое ли это дело: русские, православные люди сцепились между собой, и удержу нету" (Шолохов 5). "Ay, it's beyond me! Russians, true Christians, going for each other like this and there's no pulling you apart" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет удержу

См. также в других словарях:

  • Russians — «Russians» Сингл Стинга из альбома The Dream of the Blue Turtles …   Википедия

  • Russians — Infobox Ethnic group group=Russians (Russkie) Russians mosaic|300 poptime= 137 million (est.)|popplace=flag|Russia: 115,889,000 [(2002 census) [http://www.perepis2002.ru/content.html?id=11 docid=10715289081463] ] region1 = flag|Ukraine pop1 =… …   Wikipedia

  • Russians in Hong Kong — form one of the territory s smaller groups of expatriates and a minor portion of the worldwide Russian diaspora. White Russians in the pre World War II period were looked down upon by the British; their lifestyles, employment, and poverty were… …   Wikipedia

  • Russians in Armenia — are ethnic Russian living in the Republic of Armenia, where they make up the largest minority besides the Yazidi Kurds. [http://www.tacentral.com/people.asp?story no=3 RUSSIANS | People | Armenia Travel, History, Archeology Ecology | TourArmenia… …   Wikipedia

  • Russians in Bulgaria — Russians ( bg. руснаци, rusnatsi ) form the third largest minority in Bulgaria, numbering 15,595 according to the 2001 census, [cite web | year = 2001 | url = http://www.nsi.bg/Census/Ethnos.htm | title = Population as of 1 March 2001 divided by… …   Wikipedia

  • Russians in Finland — (or Finland Russians) constitute a linguistic and ethnic minority in Finland. Russian is the mother tongue of about 50,000 people in Finland, which represents about 0,9% of the population.The Grand Duchy of Finland under Imperial Russia… …   Wikipedia

  • Russians and Americans — est le onzième album d Al Stewart, paru en 1984 Il comprend notamment Cafe society une composition piano, saxophone et Lori, don t go right , une ballade insouciante. Liste des Pistes Lori, Don t Go Right Now Rumours of War The Gypsy and the Rose …   Wikipédia en Français

  • Russians in Ukraine — Infobox Ethnic group group = Russians in Ukraine caption = S. Korolyov • I. Sikorsky • N. Pirogov S. Prokofiev • M. Bulgakov • I. Mechnikov poptime = In the 2001 Ukrainian census, 8,334,100 identified themselves as ethnic Russians.cite… …   Wikipedia

  • Russians in Estonia — The beginning of continuous Russian settlement in what is now Estonia dates back to the late 17th century when several thousand Russian Old Believers, escaping religious persecution in Russia, settled in areas then controlled by Sweden near the… …   Wikipedia

  • Russians in Kazakhstan — There has been a substantial population of Russians in Kazakhstan since the 19th century. Although their numbers have been reduced since the breakup of the Soviet Union, they remain prominent in Kazakh society today.Early colonizationThe first… …   Wikipedia

  • Russians in Lithuania — First small early East Slavic settlements in what is now Lithuania date back to late medieval ages when the first proto Russian merchants and craftsmen began to permanently reside in several Lithuanian towns. In the late 17th century they were… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»