Перевод: с английского на русский

с русского на английский

russians

  • 61 a walking encyclopedia

    шутл.
    "ходячая энциклопедия", эрудированный человек; см. тж. a walking dictionary

    She is a walking encyclopaedia, not only of literature but of Moscow and Russian and Soviet history. (D. Cusack, ‘Holidays Among the Russians’, ch. II) — Евгения - ходячая энциклопедия не только в вопросах литературы, но и в отношении всего, что касается Москвы, русской и советской истории.

    Large English-Russian phrasebook > a walking encyclopedia

  • 62 at last

    наконец, наконец-то, в конце концов

    When the United States and Great Britain, at long last, opened the western front on June 6, 1944, Hitler's armies had already been thoroughly licked by the Russians. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 27) — И когда наконец Соединенные Штаты и Англия 6 июня 1944 года открыли на западе второй фронт, армии Гитлера были уже полностью разгромлены русскими.

    At long last they were buying a home, they had been able to move away from the factories of the East End. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX) — Наконец-то они смогли купить себе домик и уехать подальше от фабрик Энда.

    At long last he was acquitted by the courts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII) — В конце концов суд оправдал его.

    Large English-Russian phrasebook > at last

  • 63 be neither to hold nor to bind

    быть сильно взволнованным, взбудораженным, возбужденным, расстроенным

    ...she, usually reserved, chattered of herself and of the things she took interest in... of tempestuous Russians, neither to hold nor to bind, who tell the girls ghost stories till the girls shriek. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VII) —...Мейзи, обычно сдержанная, разболталась о себе и обо всем, что ее занимало... о буянах-русских, с которыми нет никакого сладу и которые пугают девушек рассказами о привидениях.

    ...the young man... was neither to hold nor to bind... because something had been said about his wife. (EI) —...молодой человек... не мог скрыть волнения... услыхав, что говорят о его жене.

    Large English-Russian phrasebook > be neither to hold nor to bind

  • 64 carry the day

    1) воен. выиграть бой, сражение, одержать победу

    The Russians won the day at Borodino. — Русские войска выиграли Бородинское сражение.

    2) одолеть, одержать, взять верх, выйти победителем

    His arguments carried the day, his choice was approved by the committee... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. I) — Доводы оказались настолько убедительными, что комиссия одобрила его выбор...

    But Mrs. Bessie had won the day; she was satisfied for the time being. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. II) — Но миссис Бесси добилась своего, пока что она была удовлетворена.

    Large English-Russian phrasebook > carry the day

  • 65 go places

    1) ездить по различным местам; много путешествовать [первонач. амер.]

    But they fell into the habit of social ease, of dressing, of going places without nervous anticipation. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XX) — Но они понемногу освоились, свободно держались в обществе, прекрасно одевались и выезжали в свет без душевного трепета.

    All Russians love to "go places". (Suppl) — Все русские очень любят путешествовать.

    2) преуспеть, продвинуться, сделать карьеру

    What I've been thinking about is that this town to be going places after the war. (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Я думаю о том, что после войны этот город будет процветать.

    They said he was a "bright kid", that he would "go places"... (J. Baldwin, ‘Another Country’, book I, ch. I) — Они считали, что Вивальдо "парень смышленый" и "далеко пойдет"...

    Benny (with charm): "Don't you worry about your career, sweetheart. There's nobody can put over a number like you can - you're going places." (N. Coward, ‘Ace of Clubs’, act I, sc. VI) — Бенни (с очаровательной галантностью): "Тебе не стоит беспокоиться о карьере, дорогая. Лучше тебя никто не сыграет. Ты же восходящая звезда."

    Large English-Russian phrasebook > go places

  • 66 have green fingers

    разг.
    иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках; отсюда green-fingered)

    She was happiest in the garden and she loved to be told that she had "green fingers". (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 1) — Лучше всего Алиса чувствовала себя, работая в саду. Она любила, когда говорили, что у нее руки, как у истого садовода.

    Plants don't grow for me, but my wife's got a green thumb. (Suppl) — У меня растения растут плохо, зато моя жена дока по части садоводства.

    We speak of skilled gardeners having "green fingers", Russians speak of craftsmen having "golden hands". — В Англии говорят, что у опытных садовников и садоводов "зеленые пальцы", а в России - что у мастеров своего дела "золотые руки".

    Large English-Russian phrasebook > have green fingers

  • 67 make smb. sit up

    разг.
    поразить, изумить, повергнуть в изумление кого-л.; шокировать, неприятно удивить кого-л

    ‘Have you got a lawyer?’ ‘Not yet.’ ‘I'll send you mine. He'll make them sit up!’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — - Адвокат у вас есть? - Нет ещё. - я вам пришлю своего. Они у него попляшут.

    Magnus: "It is a great pleasure to meet you at last, Mr. Boanerges. I have followed your career with interest ever since you contested Northampton twenty-five years ago." Boanerges: "...I should just think you have, king Magnus. I have made you sit up once or twice, eh?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "я очень рад вас видеть наконец, господин Бонерджес. я с интересом следил за вашей карьерой с тех пор, как вы выставили свою кандидатуру на выборах в Нортгемптоне двадцать пять лет назад." Бенерджес: "...я в этом не сомневаюсь, король Магнус. Пришлось мне доставить вам некоторое беспокойство разок-другой, не правда ли?"

    Ah went to Russia one time - just the once, that's all - an' if ever they get properly started an' get rid o' their Grand Dukes an' suchlike - they'll mak' some of us sit up, Russians will. You mark my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 3) — Однажды я побывал в царской России. Один раз только. И если они возьмутся за дело и избавятся от великих князей и им подобных, попомни мои слова, парень, русские еще повергнут кое-кого из нас в изумление.

    Large English-Russian phrasebook > make smb. sit up

  • 68 rub salt in smb.'s wound

    (rub salt in(to) smb.'s (или the) wound(s))
    досадить, "насолить", сыпать на рану соль

    The Russians had made a big thing of it also, they had sent him Interviewers and correspondents, and he now enjoyed talking to them as a small act of rubbing salt into the wound (he hoped) of those who had ignored him. (J. Aldridge, ‘A Captive In the Land’, ch. XVI) — Не дремали и русские: они посылали к Руперту репортеров и корреспондентов, а он с удовольствием давал им интервью, радуясь, что может насолить всем, кто отмахивался от него как от назойливой мухи.

    A couple of waitresses were caught chucking hand-grenades into an American Servicemen's club. To rub salt into the wound they were American hand-grenades. (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree,’ ch. 13) — Поймали пару сайгонских официанток, которые бросили ручные гранаты в клуб американских военнослужащих. Обиднее всего было то, что гранаты оказались американскими.

    Large English-Russian phrasebook > rub salt in smb.'s wound

  • 69 rub shoulders

    1) (with smb.) общаться, сталкиваться с кем-л., находиться бок о бок с кем-л.; водить компанию с кем-л. (тж. rub elbows with smb.)

    ‘What a magnet the fields were for all sorts and conditions of men,’ Morris mused. ‘English aristocrats and Irish rebels rubbing shoulders in the pubs and shovelling dirt on the claims.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — - Да, прииски были магнитом, который притягивал к себе людей всех возрастов и всех сословий, - вспоминал Моррис. - Английские аристократы рыли золото бок о бок с ирландскими повстанцами и вместе пьянствовали в кабаках.

    In the evening you could put on your finery and rub elbows with these celebrated ones in the gambling casinos... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — А вечером можно было одеться получше и потолкаться среди тех же знаменитостей в казино...

    Bing knew the Major's opinion of him; few things of this kind remain secret when men are constantly with each other, observe each other, rub shoulders, clash, and compromise. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — Бинг знал, какого мнения о нем майор; такие вещи трудно сохранить в тайне, когда люди варятся в одном котле, все время на глазах друг у друга, наблюдают друг за другом, ссорятся и кое-как улаживают ссоры.

    2) (with smth.) находиться рядом, бок о бок с чем-л. (о предметах, явлениях)

    His Square ran into one of those slums that still rub shoulders with the most distinguished situations... (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XI) — Близ площади, на которой он жил, начинались трущобы, какие все еще можно встретить рядом с самыми фешенебельными кварталами...

    An ancient couch, covered in greasy blue Genoa velvet, springs bursting exuberantly through the upholstery, rubbed shoulders with a shiny veneered radiogram. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I) — Ветхий диван, обитый потертым синим бархатом, с энергично рвущимися наружу пружинами стоял бок о бок с сияющей новой полировкой радиолой.

    It was not only ancient Armenia with which I was concerned. I had fallen in love with the modern... Old and new are always rubbing shoulders... (D. Cusack, ‘Holidays Among the Russians’, ch. XXVI) — Меня интересовала не только старая Армения. Я полюбила новую Армению... Как всегда, старое и новое тесно переплетаются друг с другом.

    From the sublime to the ridiculous the distance is never more than a step. At times the two almost rub shoulders. — От великого до смешного только один шаг, как известно. А иногда и того нет.

    Large English-Russian phrasebook > rub shoulders

  • 70 Russian

    English-Russian base dictionary > Russian

  • 71 carry the day

       1) вoeн. выигpaть бoй, cpaжeниe, oдepжaть пoбeду
       2) oдoлeть, oдepжaть, взять вepx, выйти пoбeдитeлeм
        'We've just held our Republican caucus.' 'With what result?'... 'Well, our faction carried the day' (G. VidaD. Good taste will win the day, as it always does with me (G. Vidafi

    Concise English-Russian phrasebook > carry the day

  • 72 go places

       paзг.
       1) eздить пo paзличным мecтaм, мнoгo путeшecтвoвaть
        All Russians love to "go places" (Literary Digest)
       2) пpeуcпeть, пpoдвинутьcя, cдeлaть кapьepу; пpoцвeтaть; -идти в гopу
        They said he was a "bright kid", that he would "go places" (J. Baldwin). What I've been thinking about is that this town to be going places after the war (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > go places

  • 73 purge

     (язык прессы) репрессии
     Пример:
      In 1930s millions of Russians have been subjected to purge. - В 30-х годах миллионы русских подверглись репрессиям.

    Subsidiary English-Russian dictionary > purge

См. также в других словарях:

  • Russians — «Russians» Сингл Стинга из альбома The Dream of the Blue Turtles …   Википедия

  • Russians — Infobox Ethnic group group=Russians (Russkie) Russians mosaic|300 poptime= 137 million (est.)|popplace=flag|Russia: 115,889,000 [(2002 census) [http://www.perepis2002.ru/content.html?id=11 docid=10715289081463] ] region1 = flag|Ukraine pop1 =… …   Wikipedia

  • Russians in Hong Kong — form one of the territory s smaller groups of expatriates and a minor portion of the worldwide Russian diaspora. White Russians in the pre World War II period were looked down upon by the British; their lifestyles, employment, and poverty were… …   Wikipedia

  • Russians in Armenia — are ethnic Russian living in the Republic of Armenia, where they make up the largest minority besides the Yazidi Kurds. [http://www.tacentral.com/people.asp?story no=3 RUSSIANS | People | Armenia Travel, History, Archeology Ecology | TourArmenia… …   Wikipedia

  • Russians in Bulgaria — Russians ( bg. руснаци, rusnatsi ) form the third largest minority in Bulgaria, numbering 15,595 according to the 2001 census, [cite web | year = 2001 | url = http://www.nsi.bg/Census/Ethnos.htm | title = Population as of 1 March 2001 divided by… …   Wikipedia

  • Russians in Finland — (or Finland Russians) constitute a linguistic and ethnic minority in Finland. Russian is the mother tongue of about 50,000 people in Finland, which represents about 0,9% of the population.The Grand Duchy of Finland under Imperial Russia… …   Wikipedia

  • Russians and Americans — est le onzième album d Al Stewart, paru en 1984 Il comprend notamment Cafe society une composition piano, saxophone et Lori, don t go right , une ballade insouciante. Liste des Pistes Lori, Don t Go Right Now Rumours of War The Gypsy and the Rose …   Wikipédia en Français

  • Russians in Ukraine — Infobox Ethnic group group = Russians in Ukraine caption = S. Korolyov • I. Sikorsky • N. Pirogov S. Prokofiev • M. Bulgakov • I. Mechnikov poptime = In the 2001 Ukrainian census, 8,334,100 identified themselves as ethnic Russians.cite… …   Wikipedia

  • Russians in Estonia — The beginning of continuous Russian settlement in what is now Estonia dates back to the late 17th century when several thousand Russian Old Believers, escaping religious persecution in Russia, settled in areas then controlled by Sweden near the… …   Wikipedia

  • Russians in Kazakhstan — There has been a substantial population of Russians in Kazakhstan since the 19th century. Although their numbers have been reduced since the breakup of the Soviet Union, they remain prominent in Kazakh society today.Early colonizationThe first… …   Wikipedia

  • Russians in Lithuania — First small early East Slavic settlements in what is now Lithuania date back to late medieval ages when the first proto Russian merchants and craftsmen began to permanently reside in several Lithuanian towns. In the late 17th century they were… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»