-
1 ждать
несов.1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf Aждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten
ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten
Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.
Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.
Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!
Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?
Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.
Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.
Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.
2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten ↑ кого / что л. A (дополн. обязательно)К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.
Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.
Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.
3) рассчитывать, ожидать erwárten ↑ чего-л. A, от кого / чего-л. von DОт э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.
-
2 сад
der Gárten -s, Gärtenтени́стый, запу́щенный, цвету́щий сад — ein scháttiger, verwílderter, blühender Gárten
фрукто́вый сад — Óbstgarten
пойти́ в сад — in den Gárten géhen
рабо́тать, сиде́ть в саду́ — im Gárten árbeiten, sítzen
уха́живать за садом — den Gárten pflégen
гуля́ть по саду [в саду́] — im Gárten spazíerengehen
В на́шем саду́ расту́т я́блони. — In únserem Gárten sind Ápfelbäume
де́тский сад — Kíndergarten
-
3 ждать
wárten vi (кого́-либо, что-либо - auf A); erwárten vt (предполагать, надеяться)он не знал, что его́ ждёт — er wúßte nicht, was ihn erwártet
заста́вить себя́ ждать — auf sich wárten lássen (непр.)
я жду не дожду́сь разг. — ich kann es kaum erwárten
вре́мя не ждёт — die Zeit drängt
••того́ и жди — jéden Áugenblick
-
4 ожидать
ожида́ть с нетерпе́нием — mit Úngeduld erwárten vt, herbéisehnen vt
э́того сле́довало ожида́ть — das war zu erwárten
-
5 слово
1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -nдли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort
но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort
многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort
заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter
иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter
интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus
сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter
корнево́е сло́во — Wúrzelwort
сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]
произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]
служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter
вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter
поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz
спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text
учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten
пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen
вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben
Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?
У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.
сло́во в сло́во — Wort für Wort
2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte
процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen
рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen
Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.
Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.
Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.
Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].
Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.
Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.
Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.
Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.
По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.
Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.
крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte
одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm
Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.
3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]
сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.
Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!
Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.
Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.
В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.
Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.
Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.
4) тк. ед. ч. - обещание das Wort ↑, das Verspréchen -s, тк. ед. ч.Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.
Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.
Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...
Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].
Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.
5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort ↑Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?
Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.
-
6 дождаться
wárten vi bis...; ábwarten vtждём - не мо́жем дожда́ться — wir können es kaum erwárten
наконе́ц я дожда́лся отве́та — éndlich bekám ich éine Ántwort
он дожда́лся того́, что учи́тель вы́ставил его́ из кла́сса разг. — schlíeßlich verlór der Léhrer die Gedúld und wíes ihn aus der Klásse
ты у меня́ дождёшься! ( угроза) — na, wárte nur, du kriegst noch was ab!
э́того ты не дождёшься! — da kannst du lánge wárten!
-
7 слово
с1) Wort n (умл.) (die Wórte - слова в связной речи; die Wörter - отдельные слова); Vokábel [vo-] f (отдельное слово в учебнике, словаре)иностра́нное сло́во — Frémdwort n
он не сказа́л ни сло́ва — er sprach kein Wort
по его́ сло́ва́м — nach séinen Wórten, wie er sagt
2) ( речь) Réde f; Ánsprache f; Wort nон облада́ет да́ром сло́ва — er ist rédegewandt, er besítzt gróßes Rédnertalent
свобо́да сло́ва — Rédefreiheit f
проси́ть сло́ва — sich zum Wórte mélden, ums Wort bítten (непр.) vi
брать сло́во — das Wort ergréifen (непр.)
предоста́вить сло́во кому́-либо — j-m (D) das Wort ertéilen
у него́ сло́во не расхо́дится с де́лом — bei ihm sind Wort und Tat eins
3) ( обещание) Wort n, Verspréchen nче́стное сло́во! — (mein) Éhrenwort!
наруша́ть сло́во — sein Wort bréchen (непр.)
сдержа́ть сло́во — sein Wort hálten (непр.)
пове́рить кому́-либо на́ сло́во — j-m (D) aufs Wort gláuben vi
4) мн. ч. сло́ва́ ( текст к музыкальному произведению) Text m••сло́во в сло́во — Wort für Wort, wörtlich
одни́м сло́вом — mit éinem Wort, kurzúm
други́ми сло́ва́ми — ánders geságt, mit ánderen Wórten
сло́во за́ слово — ein Wort gab das ándere
на сло́ва́х — in Wórten, mündlich
игра́ слов — Wórtspiel n
броса́ть сло́ва́ на ве́тер — in den Wind réden vi
к сло́ву — nebenbéi geságt, apropos [-'poː]
знать о чём-либо с чужи́х слов — etw. nur vom Hörensagen wíssen (непр.)
по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem néuesten Stand der Wíssenschaft und Téchnik
я про́сто не нахожу́ слов! — ich bin éinfach spráchlos!
-
8 карта
1) die Kárte =, n, die Lándkarte ↑географи́ческая, полити́ческая, физи́ческая ка́рта — éine geográphische, polítische, physikálische Kárte [Lándkarte]
ко́нтурная ка́рта — Úmrisskarte
ка́рта ми́ра — Wéltkarte
ка́рта ФРГ — éine Kárte der BRD
ка́рта Евро́пы, А́зии, А́встрии — éine Kárte Európas, Ásiens, Österreichs
иска́ть, найти́, показа́ть на ка́рте како́й л. го́род — éine Stadt auf der Kárte súchen, fínden, zéigen
ориенти́роваться по ка́рте — sich nach der Kárte orientíeren
2) игральная die Kárte ↑коло́да ка́рта — ein Spiel Kárten
тасова́ть [меша́ть], сдава́ть ка́рты — die Kárten míschen, gében
игра́ть в ка́рты — Kárten spíelen
-
9 раздаваться
несов.; сов. разда́ться прозвучать ertönen (s); доноситься, быть слышным zu hören sein ist zu hören, war zu hören; переводится тж. глаголами, называющими конкретно определённое звучаниеВ за́ле разда́лся гро́мкий смех. — Im Saal ertönte láutes Gelächter.
Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Ruf.
В саду́ раздава́лись де́тские голоса́. — Im Gárten ertönten Kínderstimmen. / Im Gárten wáren Kínderstimmen zu hören.
Из са́да раздава́лись де́тские голоса́. — Aus dem Gárten wáren Kínderstimmen zu hören.
Разда́лся уда́р гро́ма. — Es dónnerte.
Разда́лся звоно́к. — Es klíngelte.
Разда́лся вы́стрел. — Es fiel ein Schuss.
-
10 stvrdnuti
(-javati) härten, erhä'rten; s. se hart werden (b) (196), (sich) verhä'rten, ersta'rren -
11 заждаться
kaum erwárten können (непр.); mit Úngeduld erwárten vt -
12 замедлить
1) verlángsamen vt; verzögern vt ( задержать)2)не заме́длить — nicht auf sich wárten lássen (непр.)
он не заме́длит с отве́том — séine Ántwort wird nicht lánge auf sich wárten lássen
-
13 карта
ж1) ( географическая) Kárte f, Lándkarte f2) ( игральная) Spíelkarte f, Kárte fигра́ть в ка́рты — Kárten spíelen
••поста́вить всё на ка́рту — álles aufs Spiel sétzen
раскры́ть свои́ ка́рты — séine Kárten áufdecken, Fárbe bekénnen (непр.)
-
14 немногий
немно́гим бо́льше — ( о размере) étwas [ein bíßchen] größer; ( о количестве) étwas mehr, ein bíßchen mehr
в немно́гих слова́х — mit wénigen Wórten, in kúrzen Wórten
-
15 поджидать
разг.erwárten vt, wárten vi (кого́-либо, чего́-либо - auf A) -
16 прописью
in Wórtenписа́ть чи́сла про́писью — Záhlen in Wórten schréiben (непр.)
-
17 сквозить
1) ( просвечивать) dúrchscheinen (непр.) vi, (dúrch)schímmern vi2) перен. ánklingen (непр.) vi; erkénnbar seinв его́ слова́х сквози́т неудово́льствие — in séinen Wórten klingt Únzufriedenheit an, in séinen Wórten ist Únzufriedenheit zu erkénnen
сквози́т — es zieht
-
18 угостить
bewírten vtугости́ть на сла́ву разг. — réichlich bewírten vt
угости́ть сигаре́той — éine Zigarétte ánbieten (непр.) (D)
угости́ть пи́вом (в ресторане и т.п.) — ein Bier spendíeren ( одного человека); éine Láge Bier spendíeren ( компанию)
угости́ть занима́тельным расска́зом — mit éiner spánnenden Geschíchte unterhálten (непр.) vt
-
19 дождаться
сов. обыкн. переводится глаголом wárten (h) с придаточным предлож. с союзом bis, тж. описательноОн дожда́лся возвраще́ния бра́та из шко́лы. — Er wártete, bis sein Brúder aus der Schúle zurückkam.
Мы дождали́сь авто́буса. — Wir warteten, bis der Bus kam.
Обяза́тельно дожди́сь меня́, я ско́ро приду́. — Wárte únbedingt auf mich, ich bin [kómme] bald zurück.
Наконе́ц я дожда́лся письма́. — Éndlich erhíelt ich den láng erséhnten [láng erwárteten] Brief.
Я его́ до́лго ждал, но не дожда́лся. — Ich wártete lánge auf ihn, jedóch vergéblich.
Я ника́к не дожду́сь кани́кул. — Ich kann die Féri|en kaum erwárten.
-
20 коротко
1) kurz kürzer, am kürzestenОн ко́ротко стрижётся. — Er lässt sich die Háare kurz schnéiden.
Я хочу́ постри́чься коро́че. — Ich möchte méine Háare kürzer schnéiden lassen.
2) в краткой форме kurz ↑; в двух словах in knáppen WórtenОн ко́ротко рассказа́л о случи́вшемся. — Er beríchtete kurz [in knáppen Wórten] über das Geschéhen.
Коро́че говоря́, тебе́ лу́чше э́того не де́лать. — Kurz geságt, du sólltest das líeber nicht tun.
См. также в других словарях:
RTEN — * Restaurant Entertainment, Inc. (delisted) (Business » NASDAQ Symbols) … Abbreviations dictionary
Svinedrengen og prinsessen på ærten — Infobox Film name = Svinedrengen og prinsessen på ærten image size = caption = director = Poul Ilsøe producer = Finn Aabye Henning Karmark writer = Hans Christian Andersen Poul Ilsøe narrator = starring = Dirch Passer music = cinematography =… … Wikipedia
TIBET — La civilisation tibétaine traditionnelle continue à exister comme un phénomène unique dans le monde moderne. Jusqu’à l’occupation du Tibet par la Chine communiste en 1959, elle était non seulement unique, mais également florissante, à en juger… … Encyclopédie Universelle
SIKKIM (archéologie et art) — Le Sikkim occupe, dans la partie orientale de l’arc formé par l’Himalaya, une superficie de 7 298 kilomètres carrés. Le pays est encadré par deux projections montagneuses issues du plateau tibétain: à l’ouest, le Sangalila, dominé par le… … Encyclopédie Universelle
Jigten Gönpo — Drigung Jigten Gönpo (tib. bri gung jig rten mgon po[1]; * 1143; † 1217) oder Jigten Gönpo Rinchen Pal (tib.: jig rten mgon po rin chen dpal) bzw. Drigungpa Rinchen Pel ( bri gung pa rin chen dpal) ist der Gründer der Drigung Kagyü (tib.: bri… … Deutsch Wikipedia
BHOUTAN — Le Bhoutan est un royaume de l’Himalaya oriental, isolé dans les montagnes et enclavé entre deux grandes puissances, l’Inde et la Chine. Grand comme la Suisse (environ 47 000 km2), il est seulement peuplé de 1 500 000 habitants environ. Jadis… … Encyclopédie Universelle
The Princess and the Pea — Infobox Book | name = The Princess and the Pea title orig = Prinsessen på ærten translator = Charles Boner image caption = Vilhelm Pedersen illustration author = Hans Christian Andersen country = Denmark language = Danish series = genre = Fairy… … Wikipedia
i̯ō(u)s- : i̯ūs- — i̯ōs : i̯ūs [u]English meaning: belt; to begird Deutsche Übersetzung: “gũrten” Note: (presumably to i̯eu 2) Material: Av. yü̊ ŋhayeiti (mostly with aiwi ) “gũrtet”, participle yüsta “gegũrtet”, yüh n. “Gũrtelschnur”; Gk … Proto-Indo-European etymological dictionary
Glossary of Buddhism — Several Buddhist terms and concepts lack direct translations into English that cover the breadth of the original term. Below are given a number of important Buddhist terms, short definitions, and the languages in which they appear. In this list,… … Wikipedia
Dorje Shugden — Statue of Dorje Shugden … Wikipedia
Economic policy of the Harper government — Since its election to power on January 23, 2006, the Conservative Party of Canada led by Prime Minister Stephen Harper adopted several positions and policies in regards to the economic issues of Canada including various tax cuts, exemptions and… … Wikipedia