Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

roussin

  • 1 roussin

    БФРС > roussin

  • 2 roussin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > roussin

  • 3 roussin

    сущ.
    устар. боевой конь, полицейский

    Французско-русский универсальный словарь > roussin

  • 4 roussin

    حصان غليظ البدن
    رجل شرطة

    Dictionnaire Français-Arabe > roussin

  • 5 roussin

    policjant

    Dictionnaire français-polonais > roussin

  • 6 roussin

    n. m.
    1. 'Cop', policeman.
    2. C.I.D. officer, plain-clothes policeman.
    3. 'Snitch', 'copper's nark', police informant.

    Dictionary of Modern Colloquial French > roussin

  • 7 roussin d'Arcadie

    сущ.
    общ. осёл

    Французско-русский универсальный словарь > roussin d'Arcadie

  • 8 ah! mince

    разг.
    (ah! mince [тж. mince alors!])
    вот здорово!, ну и ну!, черт возьми! (выражение удивления, восхищения)

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Tiens! Vauthier! - Mince alors! Raynaud! - Sans blague... Beaurain! - Pas possible! Vous vlà déjà? Et nous qu'on vous croyait salement amochés... (M. Genevoix, Sous Verdun.) — - Да никак это Вотье! - Вот это здорово! Рейно! - Лопни мои глаза... Это Борен. - Не может быть! Вы все здесь? А мы-то думали, что всех вас подло перебили...

    - Enfin, des blousons noirs. Ils étaient six, ils avaient des chaînes à vélo. Une bagarre, mon vieux! - Non, c'est vrai? Oh! putain! Des blousons noirs! Mince alors! (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - На меня напали хулиганы. Их было шестеро, с велосипедными цепями. Такая была потасовка, старина. - Правда, в самом деле? Вот негодяи! Черт бы их побрал!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah! mince

  • 9 aimer mieux

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.)Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.

    Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.

    Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer mieux

  • 10 avaler la dragée

    разг.
    (avaler la dragée [или la pilule])

    Philippe. Oui. Je suis au courant! Ça y est! J'ai avalé la dragée! Je sais maintenant que Henri et toi... Bon! Alors? Comment allons-nous vivre? (A. Roussin, La petite hutte.) — Филипп. Да. Я уже все знаю. Дело сделано, я проглотил пилюлю. Я теперь знаю, что ты и Анри... Ну да ладно! Итак? Как же мы будем теперь жить?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler la dragée

  • 11 cheval échappé

    (cheval échappé [тж. petit cheval échappé])
    сорванец, повеса

    Solange. - Et puis, je peux te dire à toi ce que je tairai à Jean-Pierre qui est un cheval échappé et un enfant. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Соланж. - К тому же я могу сказать тебе то, чего не могу сказать Жану-Пьеру, ведь он повеса и еще совсем ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cheval échappé

  • 12 comme une brute

    разг.
    здорово, страшно, как зверь

    Et vous, les enfants, qu'est-ce que vous faites, cet après-midi? Vous travaillez? - Toujours! Comme des brutes! (A. Roussin, L'Amour fou.) — А вы, ребята, что делаете сегодня после обеда? Работаете? - Как всегда! Как звери!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme une brute

  • 13 couper dans le panneau

    разг.
    (couper [или donner, taper, tomber] dans le(s) panneau(x))
    попасть в западню, в ловушку; поддаться обману

    Dom Juan: -... ceux que l'on sait même agir de bonne foi là-dessus... sont toujours les dupes des autres; ils donnent hautement dans le panneau des grimaciers, et appuient aveuglément les singes de leurs actions. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан: -... те, что поступают заведомо честно... остаются в дураках: по своему простодушию они попадаются на удочку к этим кривлякам и помогают им обделывать дела.

    Tout de même, Pierre n'aurait jamais été assez bête pour couper dans leurs panneaux. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Пьер все-таки не так глуп, чтобы когда-нибудь попасться в их ловушку.

    Colette vécut comme si la gloire n'existait pas. La gloire tomba dans le panneau et... elle en fit son esclave... (J. Cocteau, Colette.) — Колетт жила так, как будто бы слава не существует. И слава попалась в западню и... Колетт сделала ее своей рабой...

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le panneau

  • 14 de taille à ...

    (+ infin)

    Nicole. -... ne me demandez pas de l'y jeter moi-même! Vous me paraissez de taille à vous conduire tout seul, il me semble! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. -... не требуйте от меня, чтобы я своими руками толкнула ее на это. Мне кажется, что вы и сами могли бы справиться с этой задачей!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de taille à ...

  • 15 déblayer le terrain

    (déblayer [или aplanir, balayer] le terrain)
    1) подготовить, расчистить почву

    ... Hosmer voudrait même pousser les chefs à organiser, avant le congrès, des réunions préparatoires. Pour déblayer le terrain. Et pour prouver, dès maintenant, aux gouvernements que le prolétariat est bien résolu, cette fois, à se soulever, en bloc, contre leur politique d'agression. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Хосмер хотел бы даже заставить руководство созвать еще до конгресса ряд предварительных собраний, чтобы подготовить почву и уже теперь доказать правительствам, что на этот раз пролетариат полон решимости объединиться и выступить против их агрессивной политики.

    2) (тж. dégager le terrain) очистить место, уйти, посторониться; убраться с глаз долой, избавить от своего присутствия

    Nicole. - Puisque tu as du travail, va travailler. Jean-Pierre. - L'heure approche et tu me vides. Nicole. - Oui. Je t'ai assez vu. Déblaie le terrain. (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. - Раз тебе надо работать, отправляйся к себе и работай! Жан-Пьер. - Ага! Время приближается, и ты меня выставляешь. Николь. - Да. Я на тебя уже насмотрелась. Отчаливай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déblayer le terrain

  • 16 donner un rancart

    арго
    (donner [прост. filer] un rancart)

    Jean-Pierre. -... Et il a apporté des fleurs encore! C'est pas toi qu'il venait voir, ce coup-là, si je comprends bien? Maman lui avait filé un rancart? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. -... Он опять принес цветы! Но на этот раз он пришел не к тебе, насколько я понимаю? Это мама назначила ему рандеву?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un rancart

  • 17 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 18 être en gringue

    прост.
    флиртовать, ухаживать

    Je te croyais en gringue avec Raymond Verdier, moi! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Мне казалось, что ты флиртуешь с Раймоном Вердье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en gringue

  • 19 faire aller les langues

    (faire aller [или courir] les langues)
    вызвать толки, пересуды

    ... Il ne s'agit tout de même pas de faire courir les langues avec cette histoire. Je n'ai pas besoin d'un scandale de ce genre en ce moment, tu le comprends. (A. Roussin, Lorsque l'enfant paraît.) —... Нельзя же допустить, чтобы из-за этой истории пошли кривотолки. Как ты понимаешь, мне только подобного скандала сейчас не хватает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aller les langues

  • 20 faire des béguins

    разг.
    флиртовать, крутить любовь

    Jean-Pierre. - Dis donc, maman, tu fais des béguins, alors. Qu'est-ce que je vais te bassiner avec ton flirt, tu vas voir ça! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Ого, мама, значит, ты закрутила любовь! Ну и посмеюсь же я над твоим флиртом, ты еще увидишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des béguins

См. также в других словарях:

  • Roussin — ist eine rote Rebsorte. Sie wird in kleinen Mengen im östlichen Teil des italienischen Aostatal in der Gemeinde Arnad angebaut. Nach von José Vouillamoz durchgeführten Gen Analysen handelt es sich vermutlich um eine wahrscheinlich natürliche… …   Deutsch Wikipedia

  • roussin — ROUSSIN. s. m. Cheval entier, un peu épais, & entre deux tailles. Un attelage de roussins. il a un bon roussin. deux bons roussins dans son escurie. monté sur un roussin …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Roussin — (spr. Russeng), Albin Reine, Baron R., geb. 1781 in Dijon, trat 1793 auf der französischen Flotte ein, leistete seine ersten Dienste bei der Vertheidigung von Dünkirchen, kreuzte dann in den nächsten Jahren an den Küsten von Norwegen, S. Domingo… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Roussin — (Russäng), Albin Reine, Baron, geb. 1781 zu Dijon, ging früh auf die Kriegsflotte, zeichnete sich bei vielen Gelegenheiten aus, avancirte unter der Restauration vom Fregattencapitän bis zum Viceadmiral, forcirte 1831 die Tajomündung u. zwang Dom… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Roussin — Roussin, André …   Enciclopedia Universal

  • Roussin —   [ru sɛ̃], André, französischer Schriftsteller, * Marseille 22. 1. 1911, ✝ Paris 3. 11. 1987; war u. a. Schauspieler und Journalist und schrieb durch virtuose Beherrschung bühnenwirksamer Mittel (u. a. die unterschiedliche Kombination von… …   Universal-Lexikon

  • Roussin — Diminutif de Roux, surtout porté dans l Ouest (35). Doubles diminutifs : Roussineau (41, 72), Roussinet …   Noms de famille

  • roussin — 1. roussin [ rusɛ̃ ] n. m. • 1350; a. fr. roncin « cheval de charge », infl. par roux, bas lat. °runcinus ♦ Vx Cheval entier, monté par un écuyer, à la guerre ou à la chasse. Roussin d Arcadie : âne. roussin 2. roussin [ rusɛ̃ ] n. m. • 1811,… …   Encyclopédie Universelle

  • Roussin — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Roussin désigne : Un Roussin est un cheval un peu épais. Le Roussin de la Hague une race ovine. Le roussin un cépage de raisin noir du Val d Aoste.… …   Wikipédia en Français

  • roussin — (rou sin) s. m. 1°   Cheval entier un peu épais et entre deux tailles. Être monté sur un roussin. 2°   Fig. et familièrement. Un roussin d Arcadie, un âne. •   ....Le roussin d Arcadie Craignit qu en perdant un moment Il ne perdît un coup de dent …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ROUSSIN — s. m. Cheval entier, un peu épais, et entre deux tailles. Un attelage de roussins. Il a un bon roussin, deux bons roussins dans son écurie. Être monté sur un roussin. Fig. et fam., Un roussin d Arcadie, Un âne …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»