Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

roughly

  • 1 gróflega

    Íslensk-ensk orðabók > gróflega

  • 2 ryskja

    (-ta, -tr), v. to shake roughly;
    refl., ryskjast við e-n, to scuffle with one (þar myndi ekki þykkja við kollóttan at r.).
    * * *
    t, [Dan. ruske], to shake roughly, handle roughly; hón tók báðum höndum í hár sér ok ryskti sik, Stj. 520: ef maðr ryskir mann ok varðar þat skóggang, Grág. ii. 9; hann hafði slitið af sér klæði sín ok ryskt sik, Al. 57; mjök hetir Rán ryskt um mik. Ran has dealt roughly with me, stripped me, Stor.:—reflex., þar myndi ekki þykkja við kollóttan at ryskjask, Sturl iii. 238; eðr menn r. eðr berjask með hnefum, Jb. 100.

    Íslensk-ensk orðabók > ryskja

  • 3 ÞÆGJA

    (-ða, -ðr), v.
    2) to push roughly, shove, with dat.; Þorsteinn þægir honum íbekkinn, Th. pushes him roughly on the bench.
    * * *
    ð, [þiggja, þág], to make acceptable, to gratify a person; þægja e-m í, to give a small gratification to a person: pass., svá helgask ok þægjask öll góðverk í ást, become acceptable, Hom. 96.
    II. [perh. a different word, akin to þykkr = a thwack], to push roughly, shove; Þorsteinn hleypr upp, ok heldr Máfi, ok þægir honum í bekkinn, and pushes him roughly to the bench, Sturl. i. 13; cf nokkut væri konunginum eðr erkibiskupinum þægt í hans meðferðum, if they should take any exception to their pleadings, Bs. i. 771; ok er þá nokkut (nökkurum?) þægt í várri vörn, then some will get hard blows, Fbr. 54: þægja at e-m, to tease or offend; anzar drottning Úlfar görir þú að oss þægja, enginn bað þig orð til hnegja, íllr þræll þú máttir þegja, Úlf. 4. 45.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞÆGJA

  • 4 harð-leikinn

    part. playing a hard, rough game, Sturl. i. 23; verða e-m h., to play roughly with one, Fms. ii. 182, Stj. 463; fá harðleikit, to be roughly treated, Fms. vi. 210, ix. 449; göra e-m harðleikit, Grett. 127.

    Íslensk-ensk orðabók > harð-leikinn

  • 5 þjarma

    (að), v. to handle roughly (þjarma at e-m).
    * * *
    að, to handle roughly; þ. at e-m, Fas. iii. 203.

    Íslensk-ensk orðabók > þjarma

  • 6 harðleikinn

    a. playing a hard, rough game; verða e-m harðleikinn, to play roughly with one; fá harðleikit, to be roughly treated.

    Íslensk-ensk orðabók > harðleikinn

  • 7 HEIMR

    (-s, -ar), m.
    1) a place of abode, a region or world (níu man ek heima); spyrja e-n í hvern heim, to ask one freely;
    2) this world (segðu mér ór heimi, ek man ór helju); koma í heiminn, to be born; fara af heiminum, to depart this life; liggja milli heims ok heljar, to lie between life and death;
    3) the earth; kringla heimsins, the globe.
    * * *
    m. [Ulf. heimos (fem. pl.) = κώμη; A. S. hâm; cp. Eng. home, and in local names -ham; O. H. G. haim; Germ. heim; Dan. hjem; Swed. hem]:—prop. an abode, village, and hence land, region, world:
    I. abode, land,
    1. partly in a mythol. sense, each heimr being peopled with one kind of beings, gods, fairies, men, giants, etc.; níu man ek heima, I remember nine abodes, Vsp. 2, and also Alm. 9 sqq., Vþm. 45, refer to the mythol. conception of nine heavens, nine kinds of beings, and nine abodes, cp. Goð-heimr, God-land, Yngl. S., Stor.; Mann-heimar, Man-land, the abode of men, Yngl. S.; Jötun-heimar, Giant-land; Álf-heimr, Elf-land, Fairy-land; Nifl-heimr, Mist-land, the world below, Edda, Gm.; Undir-heimar, the nether world, Fms. iii. 178, Fas. iii. 391; Upp-heimr, the ‘Up-land,’ Ether, Alm. 13; cp. also Sól-heimar, ‘Sun-ham,’ Sunniside, freq. as a local name, Landn.; vind-h., ‘wind-ham,’ the heaven, Vsp. 62; sá heimr er Múspell heitir, Edda 3; heyrir blástr hans í alla heima, 17: the phrase, spyrja einn í alla heima, to ask one freely; er slíkt harla úhöfðinglegt at spyrja úkunna menn í hvern heim, Fb. i. 211.
    2. the region of the earth or sky; Austr-heimr, the East; Norðr-h., the North; Suðr-h., the South; Vestr-h., the West; Jórsala-heimr, Palestine: poët., dvalar-heimr, a dwelling-place, Sól. 35; ægis-h., 33; alda-h., the abode of men, 41; heimar goða, the abode of gods, Hkm. 13; munar-h., a place of bliss, Hkv. Hjörv. 42; ljóð-h., the abode of men, Gg. 2; myrk-h., the mirky abode, Akv. 42; sólar-h., the sun’s abode, heaven, Geisli.
    3. a village, in local names, Engl. -ham, Germ. -heim; but in mod. Dan., Norse, and Swed. local names contracted to -om or -um, so that in many instances it is doubtful whether it is from heim or a dat. pl. in um, thus Veom, Viom may be Véheimr or Véum; Sæ-heimr = mod. Norse Sæm; Há-heimr = Hæm; Fors-heimr = Forsum, Munch, Norge’s Beskr. Pref.: in Icel. not very freq., Sól-heimar, Man-heimar (cp. Safn i. 353 note), Vind-h.: the mythical Glaðs-h., ‘Bright-ham,’ Þrym-h., Þrúð-h., Gm. 4, 8, 11.
    II. this world, opp. to Hel or other worlds; fyrst fólkvíg í heimi, Vsp. 26; segðu mér ór heimi ek man ór Helju, Vtkv. 6, Hkv. Hjörv. 40, Skv. 3, 62, Vþm. 49, Am. 83, Stor. 19, Vsp. 46, Helr. 4; koma í heiminn, to be born, Fas. ii. 513; þessa heims, in this world, 623. 48, Gþl. 42, Hom. 48; opp. to annars heims, in the other world; þessa heims ok annars, Nj. 200, Sks. 354; kringla heimsins, the globe, orbis terrarum, Hkr. (init.); um allan heim, Grág. i. 169; heimr er bygðr, Ísl. ii. 381; spor þín liggja lengra út í heim en ek fæ séð, Orkn. 142; var heimrinn allr greindr í þriðjunga, Al. 117, Sks. 194, Rb. 134; al-heimr, the universe; minni-h., microcosmos, Eluc. 19.
    2. phrases, liggja (vera) milli heims ok Heljar, to lie between life and death, in extreme illness, Fb. i. 260 (of a swoon); lá Þorsteinn þá milli heims ok heljar ok vætti sér þá ekki nema dauða, Fas. ii. 437; þá sigaði svá at honum, … ok lá náliga í milli heims ok heljar, Grett. 114; sýna e-m í tvo heimana, to make one look into two worlds, i. e. to treat a person roughly; cp. laust hann svá at hann vissi lítið í þenna heim, he struck him so that he nearly swooned, Karl. 35.
    3. eccl. the world, mundus; heims ágirni, Hom. 73; stíga yfir heiminn, to overcome the world, 49, N. T. passim, e. g. John xvi. 8, 11, 20, 33; heims börn, the children of the world, Pass.; heims dýrð, the glory of the world, Post.; heims skraut, the pomp of the world, Hom. 83; hold ok heimr, the flesh and the world, N. T. 4. denoting people, only in the compd þing-heimr, an assembly, cp. Fr. monde.
    COMPDS: heimsaldr, heimsálfa, heimsbrestr, heimsbygð, heimsendi, heimskringla, heimsskapan, heimsskaut, heimsslit, heimssól, heimsstaða, heimsstjórn, heimsstýrir, heimsvist, heimsþriðjungr.

    Íslensk-ensk orðabók > HEIMR

  • 8 reikuð

    f.(?); only in the phrase, færa e-n í reikuð, to handle roughly, of a mob or crowd, Fms. vi. 203, Rd. 306, Fs. 150, Bárð. 43 new Ed.

    Íslensk-ensk orðabók > reikuð

  • 9 RYKKJA

    * * *
    (-ta, -tr), v.
    1) to pull, jerk (hann ætlar at r. honum fram á stokkinn);
    2) to run (en er hón sér þat, rykkir hón fast undan).
    * * *
    t, [Dan. rykke], to pull roughly and hastily, with dat.; hann rykkir til svá fast, at …, Fb. i. 530; rykkja á, to pull, Fas. iii. 487; þeir tólf rykktu honum fram á fjöru-grjótið, Grett. 97; r. e-u í sundr, Fas. ii. 264, Fms. xi. 438; rykkja sverði, to draw a sword, (mod.): to draw into folds [Fr. rucher], a dress-maker’s term.
    2. to run, move, Germ. rücken; en er hón sér þat rykkir hón fast undan, Fb. i. 258.

    Íslensk-ensk orðabók > RYKKJA

  • 10 RÖST

    I)
    (gen. rastar, pl. rastir), f. a strong current in the sea, race.
    (gen. rastar, pl. rastir), f. a distance of four or five miles.
    * * *
    1.
    f., gen. rastar, pl. rastir, qs. vröst (?); [cp. reistr, rist; Engl. race; Norm. Fr. raz]:—a current, stream in the sea, such as the Pentland Firth; nú ef maðr hittir hval á röstum út, Gþl. 464; sigldu þeir í röst norðr fyrir Straumneskinum, … féll um sjórinn ok því næst vellti … hann lagðisk út í röstina, Fms. ix. 320; ok er þeir sigldu yfir Petlands-fjörð, var uppi röst mikil í firðinum, x. 145; vestr í röstum, Orkn. 154 (in a verse): in local names, Látra-röst in western Iceland. rasta-fullr, adj. full of currents, Sks. 223.
    2.
    f., gen. rastar, pl. rastir, [different from the preceding; Ulf. rasta = μίλιον, Matth. v. 41; A. S. and Engl. rest; O. H. G. rasta; Germ. rast]:—prop. rest, but used only in the metaph. sense of a mile, i. e. the distance between two ‘resting-places,’ or ‘baiting’ points: distances on land were counted by rasts, on sea by vika, which seem to have been of equal length, thus in the old Swed. law, rost at landi, vika at vatni, Schlyter. The ancient Scandinavian rast seems to have answered to the modern geographical mile, which agrees with the Latin mille only in name, its actual distance being that of the rast, not the Roman mille passus. The distances were not measured, but roughly guessed, and varied (like the Swiss stunde) according to the nature of the ground traversed, the rasts through mountains or deserts being shorter than those in an inhabited district; hence such phrases as, þat eru langar tvær rastir, it is two long rasts, Fms. ix. 393; þeir sóttu svá hart þessa eyðimörk, at skammar vóru þá þrettán rastir eptir, thirteen short rasts, viii. 33: the following instances may serve, in Norway the distance from Oslo (the present Christiania) to Eidsvold was counted at eight ‘rasts,’ ix. 376; by Captain Gerhard Munthe’s military map of Norway of A. D. 1827, the distance from Christiania to Eidsvold is about eight geographical miles; þeir fórusk svá nær at eigi var lengra til en röst, 371; þeir ríða síðan útta rastir … þrjár vikur eptir vötnum, 376; riðu þeir nökkura hálfa röst, 523; þat var eina nótt, at eigi var lengra milli náttstaða þeirra en röst, viii. 63; rastar langr, ix. 394, 402; rastar-djúpr, Hým.: of the old forests, Eiða-skógr er tólf rasta langr, Fms. ix. 354; skógr tólf rasta langr, … þann skóg er áttján rasta var yfir, viii. 30, 31; sá skógr er Tvíviðr heitir, hann er tólf rasta breiðr, Rb. 332; fjögurra rasta ok tuttugu, Gullþ. 52:—six ‘rasts’ done afoot in one night is recorded as something extraordinary, Ólafi kom njósnin um kveldit, en þeir gengu um nóttina sex rastir ok þótti mönnum þat furðu-mikit farit, þeir kómu á Ryðjökul um óttu-söng, Fms. vii. 317; átta röstum, Þkv.: an immense distance is given at ‘a hundred rasts,’ hundrað rasta á hverjan veg, Vþm. (Edda 41); hundrað rasta heyrði smell, Skíða R. 150: heim-röst, a homestead; út-röst, the outskirt.

    Íslensk-ensk orðabók > RÖST

  • 11 sár-liga

    adv. sorely; kveljask s., Stj. 155; brenna s., id.; leika s., to handle roughly, Hkr. i. 323; hefna s., Fb. ii. 381; fyrirfarask s., Fms. xi. 425; minnask s., id.; svíkja s., vi. 218; syndga s., K. Á. 104; gráta s., Fms. xi. 425, Stj. 208; s. hryggr, Mar.; s. þyrstr, Karl. 55.

    Íslensk-ensk orðabók > sár-liga

  • 12 skaut-toga

    að, to tug at the skirt of one’s cloak, to handle roughly, Fms. vi. 203, Edda (Gl.)

    Íslensk-ensk orðabók > skaut-toga

  • 13 skurka

    (að), v. to move roughly.
    * * *
    að, to roll off with a rattle and noise; lét hann s. út, let him roll out, i. e. flung him out. Fas. ii. 341.

    Íslensk-ensk orðabók > skurka

  • 14 stríð-liga

    adv. rigidly, Sks. 496; fara fram s., 569; dæma s., Mar.; blása s., roughly, Sks. 229.

    Íslensk-ensk orðabók > stríð-liga

  • 15 reikuðr

    m. only in phr. fœra e-n í reikuð, to handle roughly.

    Íslensk-ensk orðabók > reikuðr

  • 16 sárliga

    adv. sorely, painfully; leika sárliga, to handle roughly.

    Íslensk-ensk orðabók > sárliga

  • 17 skauttoga

    (að), v. to tug at the skirt of one’s cloak, to handle roughly.

    Íslensk-ensk orðabók > skauttoga

  • 18 úþyrmiliga

    adv. roughly, harshly.

    Íslensk-ensk orðabók > úþyrmiliga

См. также в других словарях:

  • roughly — UK US /ˈrʌfli/ adverb ► not exactly: »Roughly $104.8 million was spent on lottery tickets in 2006 …   Financial and business terms

  • Roughly — Rough ly, adv. In a rough manner; unevenly; harshly; rudely; severely; austerely. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • roughly — [adv] about approximately, around, in the ball park*, in the neighborhood, more or less, practically, pretty near, somewhere around; concept 583 …   New thesaurus

  • roughly — ► ADVERB 1) in a rough or harsh manner. 2) approximately …   English terms dictionary

  • roughly — rough|ly S2 [ˈrʌfli] adv 1.) not exactly = ↑about, approximately ↑approximately ▪ There were roughly 200 people there. ▪ Azaleas flower at roughly the same time each year. roughly equal/comparable/equivalent ▪ two rocks of roughly equal size… …   Dictionary of contemporary English

  • roughly — rough|ly [ rʌfli ] adverb ** 1. ) used for showing that an amount, number, time, etc. is not exact: APPROXIMATELY: The meeting lasted roughly 45 minutes. Roughly half of all working women are mothers. We re roughly the same age. 2. ) in a way… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • roughly */*/ — UK [ˈrʌflɪ] / US adverb 1) used for showing that an amount, number, time etc is not exact The meeting lasted roughly 45 minutes. Roughly half of Scotland s law firms are located in the Glasgow area. We re roughly the same age. 2) in a way that is …   English dictionary

  • roughly*/ — [ˈrʌfli] adv 1) used for showing that an amount or number is not exact Syn: approximately The meeting lasted roughly 45 minutes.[/ex] 2) in a way that is not gentle He pushed roughly past her.[/ex] • roughly speaking used for giving information… …   Dictionary for writing and speaking English

  • roughly — adverb Date: 14th century 1. in a rough manner: as a. with harshness or violence < treated the prisoner roughly > b. in crude fashion ; imperfectly < roughly dressed lumber > 2. without completeness or exactness ; approximately < roughly …   New Collegiate Dictionary

  • roughly — adv. 1 in a rough manner. 2 approximately (roughly 20 people attended). Phrases and idioms: roughly speaking in an approximate sense (it is, roughly speaking, a square) …   Useful english dictionary

  • roughly — adv. Roughly is used with these adjectives: ↑analogous, ↑carved, ↑chronological, ↑circular, ↑comparable, ↑constant, ↑contemporary, ↑equal, ↑equivalent, ↑fifty fifty, ↑oval, ↑ …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»