-
1 грубое обращение
rough treatment имя существительное: -
2 грубое обращение
1) General subject: brutal treatment, harsh treatment, harsh usage, rough usage2) Colloquial: man-handling, manhandling, punishment3) American: rough stuff4) Economy: rough handling (с грузом)5) Mining: hard usage (с оборудованием или инструментом)7) Quality control: hard usage8) Makarov: barbarian treatment, rough treatment, rough usage (с прибором) -
3 тяжелые условия эксплуатации
- severe usage
- severe service
- severe operation conditions
- severe operating conditions
- severe environment
- rugged environment
- rough usage
- heavy-duty service
- heavy-duty
- heavy duty
- harsh environment
- hard usage
- hard service condition
- critical applications
- arduous service
- arduous operating conditions
тяжелые условия эксплуатации
жесткие условия эксплуатации
-
[Интент]27.6.2.2 Если электрооборудование имеет прокладку или уплотнение из термопластичного или эластомерного материала, оно должно быть выдержано в сушильном шкафу в течение 7 сут. при температуре по меньшей мере на 10 К выше температуры, до которой нагревается прокладка или уплотнение в самых тяжелых из предусмотренных условий эксплуатации, или при температуре (80±2) °С, в зависимости от того, какая температура выше.
[ ГОСТ Р 51330.14-99]
8.10 Проверка целостности контактов
С помощью испытания, имитирующего тяжелые условия эксплуатации, следует проверить целостность контактов, не эксплуатируемых длительное время
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 (МЭК 60269-1-98]
По согласованию между изготовителем и потребителем ВРУ могут изготавливаться иного климатического исполнения. Требования, обусловленные климатическим исполнением для более жестких условий эксплуатации, должны приводиться в технических условиях на ВРУ конкретных типов.
[ ГОСТ Р 51732-2001]
Следует обратить особое внимание на выбор видеокассет, так как они должны отвечать
довольно высоким требованиям, которые определяются жесткими условиями эксплуатации.
[Р 78.36.008-99 ]Тематики
Синонимы
EN
тяжёлые условия эксплуатации
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тяжелые условия эксплуатации
-
4 грубый
1. roughгрубый язык, грубость — rough tongue
2. roughlyчерновая работа; грубая работа — rough work
Русско-английский словарь по информационным технологиям > грубый
-
5 грубый
-
6 небрежное обращение
1) Economy: careless handling, negligent handling, negligent maintenance2) Jargon: lick and promise3) Oil: rough handling4) Advertising: negligent treatment5) Quality control: hard usage, rough usageУниверсальный русско-английский словарь > небрежное обращение
-
7 тяжёлые условия эксплуатации
1) General subject: severe operating conditions (АД)2) Naval: heavy-duty service3) Economy: severe operation conditions4) Automobile industry: severe service6) Forestry: tough treatment (мебели)7) Telecommunications: arduous operating conditions8) Oil: hard usage9) Advertising: rough usage10) Electrical engineering: hard service conditionУниверсальный русско-английский словарь > тяжёлые условия эксплуатации
-
8 тяжелые условия эксплуатации
1) General subject: severe operating conditions (АД)2) Naval: heavy-duty service3) Economy: severe operation conditions4) Automobile industry: severe service6) Forestry: tough treatment (мебели)7) Telecommunications: arduous operating conditions8) Oil: hard usage9) Advertising: rough usage10) Electrical engineering: hard service conditionУниверсальный русско-английский словарь > тяжелые условия эксплуатации
-
9 П-54
ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: - the poor man always gets the blame when (the) masters fall out, their men get the clout.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).(author's usage) Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. «Погоди, а мы-то тут при чем?» -...«Ты не будь дитем ( ungrammat = дитятею, ребенком), - язвил Валет, - старая поговорка: „Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"» (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a). -
10 С-732
БЛУДНЫЙ СЫН lit NP sing only fixed WOa person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done)prodigal son.(Мишка) хотел уже пугануть штабного (, который его расспрашивал,) печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. «Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!» (Шолохов 4). Не (Mishka) was about to give the clerk (who was interrogating him) the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).(extended usage) Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она (Светлана Аллилуева) к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana (Alliluyeva) returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).From the Biblical parable (Luke 15:11-32). -
11 паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
-
12 паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
-
13 паны дерутся, а у холопов чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы болят
-
14 паны дерутся, а у холопов чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат
-
15 блудный сын
• БЛУДНЫЙ СЫН lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done):- prodigal son.♦ [Мишка] хотел уже пугануть штабного [, который его расспрашивал,] печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. "Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!" (Шолохов 4). Не [Mishka] was about to give the clerk [who was interrogating him] the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).♦ [extended usage] Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana [Alliluyeva] returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).—————← From the Biblical parable (Luke 15:11-32).Большой русско-английский фразеологический словарь > блудный сын
См. также в других словарях:
usage — /yooh sij, zij/, n. 1. a customary way of doing something; a custom or practice: the usages of the last 50 years. 2. the customary manner in which a language or a form of a language is spoken or written: English usage; a grammar based on usage… … Universalium
usage — us•age [[t]ˈyu sɪdʒ, zɪdʒ[/t]] n. 1) a customary way of doing something; a custom or practice 2) the customary manner in which a language or a form of a language is spoken or written: a grammar based on usage rather than on arbitrary notions of… … From formal English to slang
usage — /ˈjusɪdʒ / (say yoohsij), /ˈjuzɪdʒ / (say yoohzij) noun 1. customary way of doing; a custom or practice: the usages of the last fifty years. 2. customary manner of using a language or any of its forms, especially standard practice in a given… …
usage — Synonyms and related words: acceptance, acceptation, acception, active use, adjectival phrase, antonym, appliance, application, articulation, automatism, bad habit, bon ton, care, ceremony, characteristic, choice, choice of words, clause,… … Moby Thesaurus
usage — n. 1 a manner of using or treating; treatment (damaged by rough usage). 2 habitual or customary practice, esp. as creating a right, obligation, or standard. Etymology: ME f. OF f. us USE n … Useful english dictionary
Rough breathing — ̔ Rough breathing Diacritics accent acute( … Wikipedia
Rough — Rough, a. [Compar. {Rougher}; superl. {Roughest}.] [OE. rou?, rou, row, rugh, ruh, AS. r?h; akin to LG. rug, D. rug, D. ruig, ruw, OHG. r?h, G. rauh, rauch; cf. Lith. raukas wrinkle, rukti to wrinkle. [root] 18. Cf. {Rug}, n.] 1. Having… … The Collaborative International Dictionary of English
Rough and ready — Rough Rough, a. [Compar. {Rougher}; superl. {Roughest}.] [OE. rou?, rou, row, rugh, ruh, AS. r?h; akin to LG. rug, D. rug, D. ruig, ruw, OHG. r?h, G. rauh, rauch; cf. Lith. raukas wrinkle, rukti to wrinkle. [root] 18. Cf. {Rug}, n.] 1. Having… … The Collaborative International Dictionary of English
Rough diamond — Rough Rough, a. [Compar. {Rougher}; superl. {Roughest}.] [OE. rou?, rou, row, rugh, ruh, AS. r?h; akin to LG. rug, D. rug, D. ruig, ruw, OHG. r?h, G. rauh, rauch; cf. Lith. raukas wrinkle, rukti to wrinkle. [root] 18. Cf. {Rug}, n.] 1. Having… … The Collaborative International Dictionary of English
Rough (imprimerie) — Pour les articles homonymes, voir Rough. En arts graphiques (publicité, communication, imprimerie) un rough (qui se traduit par une ébauche ou une esquisse) est une illustration sommaire destinée à donner au client ou au concepteur un aperçu… … Wikipédia en Français
tommy rough — /tɒmi ˈrʌf/ (say tomee ruf) noun (plural tommy rough or tommy roughs) Especially SA a small food and sportfish of the family Arripididae, related to the Australian salmon and found mainly in southern and western Australian waters, with serrated… …