Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rostov-on-don

  • 1 Ростов-на-Дону

    Новый русско-английский словарь > Ростов-на-Дону

  • 2 Ростов-на-Дону

    Русско-английский словарь Wiktionary > Ростов-на-Дону

  • 3 Ростов-на-Дону

    Русско-английский синонимический словарь > Ростов-на-Дону

  • 4 (г.) Ростов-на-Дону

    Geography: Rostov-on-Don (центр Ростовской обл., РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Ростов-на-Дону

  • 5 г. Ростов-на-Дону

    Geography: Rostov-on-Don

    Универсальный русско-английский словарь > г. Ростов-на-Дону

  • 6 ростов-на-дону

    Geography: (г.) Rostov-on-Don (центр Ростовской обл., РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > ростов-на-дону

  • 7 ростовчанин

    General subject: native of Rostov-on-Don

    Универсальный русско-английский словарь > ростовчанин

  • 8 ростовчанка

    General subject: native of Rostov-on-Don

    Универсальный русско-английский словарь > ростовчанка

  • 9 Ростов-на-Дону

    ( город) Rostov del Don

    Diccionario universal ruso-español > Ростов-на-Дону

  • 10 Ростов-на-Дону

    Новый большой русско-английский словарь > Ростов-на-Дону

  • 11 Ростов-на-Дону

    Dictionnaire russe-français universel > Ростов-на-Дону

  • 12 Ростов-на-Дону

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Ростов-на-Дону

  • 13 Д-19

    Я ТЕБЕ (те substand, вами т. п.) ДАМ (ЗАДАМ, ПОКАЖУ)! Я ТЕБЕ! all coll (sent usu. 1st or 3rd pers fut only fixed WO
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated): I'll teach (show) you (him etc)!
    I'll give it to you (him etc)! (when part of the interlocutor's statement is repeated only) don't even think about...!
    don't you dare...! "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? — кричал потом (барин). - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!» (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he (the master) shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
    «Мне, Гришка, обидно...» - «Ну?» - «Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!» (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
    Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. «Я им покажу, я им задам, разбойникам!» - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-19

  • 14 я тебе дам!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе дам!

  • 15 я тебе задам!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе задам!

  • 16 я тебе покажу!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе покажу!

  • 17 я тебе!

    Я ТЕБЕ ( те substand, вами т. п.) ДАМ( ЗАДАМ, ПОКАЖУ)!; Я ТЕБЕ! all coll
    [sent; usu. 1st or 3rd pers; fut only; fixed WO]
    =====
    used to express a threat to punish or a threatening reproach (sometimes the interlocutor's last word or remark is repeated):
    - I'll teach (show) you (him etc)!;
    - I'll give it to you (him etc)!;
    - [when part of the interlocutor's statement is repeated only] don't even think about...!;
    - don't you dare...!
         ♦ "А ты, Захарка, пострелёнок, куда опять бежишь? - кричал потом [ барин]. - Вот я тебе дам бегать!.. Пошёл назад, в прихожую!" (Гончаров 1). "And you, Zakharka, where are you running off to, you little scamp?" he [the master] shouted. "I'll teach you to run!...Back to the hall with you!" (1b).
         ♦ "Мне, Гришка, обидно..." - " Ну?" - "Да как же, - Митька длинно ругнулся, - он не он, сотник, так и задаётся... Я ему покажу!" (Шолохов 2). "It riles me, Grishka." "What does?" "Well, look!" Mitka swore at great length. "The way he shows off just because he's a lieutenant....I'll show him!" (2a).
         ♦ Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне. "Я им покажу, я им задам, разбойникам!" - говорил он про себя (Толстой 6). Rostov gave Ilyin a wrathful look, and without replying, strode in the direction of the village. "I'll show them! I'll give it to them, those ruffians!" he said to himself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебе!

  • 18 Ростовский-на-Дону Комбинат Хлебопродуктов

    Law: Rostov-on-the Don Center of Grain Production (официальное наименование на англ. языке)

    Универсальный русско-английский словарь > Ростовский-на-Дону Комбинат Хлебопродуктов

  • 19 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 20 Д-263

    БОЛЬШАЯ ДОРОГА NP fixed WO
    1. obs a well built road connecting large population centers
    highroad
    main road (thoroughfare) highway.
    «Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?» (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
    Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. ( sing only) the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc
    the right direction
    the right track (in limited contexts) (be (get sth. etc) back on track.
    «Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу (колхоз) „Новую жизнь"» (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-263

См. также в других словарях:

  • Rostov del Don — Saltar a navegación, búsqueda Pостов на Дону Rostov del Don Escudo …   Wikipedia Español

  • Rostov-on-Don — Rostov sur le Don Pour les articles homonymes, voir Rostov (homonymie). Rostov sur le Don Ростов на Дону …   Wikipédia en Français

  • Rostov del Don — (en ruso Pостов на Дону Rostóv na Donú) es una ciudad de Rusia. Es la capital de la región de Rostov Oblast (en el sur oeste de la Rusia europea). Su población es de 1.012.300 habitantes en 2003, y se encuentra en la siguiente posición: ● 47º14 N …   Enciclopedia Universal

  • Rostov-on-Don — Infobox Russian city EnglishName=Rostov on Don RussianName=Ростов на Дону Skyline SkylineLegend LatDeg=47 LatMin=14 LatSec LonDeg=39 LonMin=42 LonSec LocatorMap LocatorMapLegend Flag CityDay=Third Sunday of September FederalSubject=Rostov Oblast… …   Wikipedia

  • Rostov-on-Don Airport — Аэропорт Ростов на Дону IATA: ROV – ICAO: URRR …   Wikipedia

  • Rostov-on-Don (Russia) — Hotels: Congress Hotel Don Plaza Rostov on Don (City Centre) Continental Hotel Rostov on Don (City Centre) …   International hotels

  • Rostov-on-Don — Stadt Rostow am Don Ростов на Дону Wappen …   Deutsch Wikipedia

  • Rostov am Don — Stadt Rostow am Don Ростов на Дону Wappen …   Deutsch Wikipedia

  • Rostov-on-Don — /ˌrɒstɒf ɒn ˈdɒn/ (say .rostof on don) noun a seaport in southern Russia in Europe, on the river Don, near the Sea of Azov. Russian, Rostov na Donu. Also, Rostov …  

  • Rostov-on-Don — noun A large city in Russia. Syn: Rostov na Donu, Rostov on the Don …   Wiktionary

  • Rostov on Don — noun a seaport on the Don River near the Sea of Azov in the European part of Russia • Syn: ↑Rostov, ↑Rostov na Donu • Instance Hypernyms: ↑city, ↑metropolis, ↑urban center, ↑port • Part Holonyms …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»