Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

robbery!

  • 21 λῃστεύσω

    λῃστεύω
    practise robbery: aor subj act 1st sg
    λῃστεύω
    practise robbery: fut ind act 1st sg
    λῃστεύω
    practise robbery: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > λῃστεύσω

  • 22 ἁρπαγμός

    ἁρπαγμός, οῦ, ὁ (rare in nonbibl. Gk.; not found at all in the Gk. transl. of the OT; in our lit. only in Phil 2:6).
    a violent seizure of property, robbery (s. ἁρπάζω; Plut., Mor. 12a; Vett. Val. 122, 1; Phryn., Appar. Soph.: Anecd. Gr. I 36. Also Plut., Mor. 644a ἁρπασμός), which is next to impossible in Phil 2:6 (W-S. §28, 3: the state of being equal w. God cannot be equated w. the act of robbery).
    As equal to ἅρπαγμα, someth. to which one can claim or assert title by gripping or grasping, someth. claimed w. change fr. abstr. to concr. (as θερισμός Rv 14:15, cp. J 4:35; ἱματισμός J 19:24). This mng. cannot be quoted fr. non-Christian lit., but is grammatically justifiable (Kühner-Bl. II p. 272; RLipsius, Hand-Comment. ad loc.). Christian exx. are Eus., In Luc. 6 (AMai, Nova Patrum Bibliotheca IV 165), where Peter regards death on the cross as ἁρπαγμός ‘a prize to be grasped eagerly’, and Cyrill. Alex., De Ador. 1, 25 (MPG, LXVIII 172c), Lot does not regard the angels’ demand (Gen 19:15ff) as a ἁρπαγμός ‘prize’.—Acc. to FVokes, on Phil 2:5–11 in Studia Evangelica 2, ’64, 670–75, forms in-μα may approach-μος forms in mng., but not vice versa, cp. πορισμός 1 Ti 6:5 (for rejoinder s. RMartin, Carmen Christi ’67, 137).
    If ἁρπαγμός approaches ἅρπαγμα in mng., it can be taken ‘sensu malo’ to mean booty, (a) grab (so for ἅρπαγμα LXX), and only the context and an understanding of Paul’s thought in general can decide whether it means holding fast to someth. already obtained (ἁ.=‘res rapta’; so the Gk fathers, s. Lampe, s.v. B 1) or the appropriation to oneself of someth. that is sought after (ἁ.=‘res rapienda’).
    But a good sense is also poss., a piece of good fortune, windfall, prize, gain (Heliod., 7, 11, 7; 7, 20, 2 [=ἕρμαιον]; 8, 7, 1; Plut., Mor. 330d; Nägeli 43f)=ἕρμαιον (Isid. Pelus., Ep. 4, 22); again it remains an open question whether the windfall has already been seized and is waiting to be used, or whether it has not yet been appropriated. In favor of the former is the contrast between Adam (implied as a dramatic foil) and his anxiety about death and equality w. God and Jesus’ majestic freedom from such anxiety, with culmination in the ultimate vindication of Jesus, whose destiny contrasts with Adam’s implied fate: οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ did not consider equality w. God a prize to be tenaciously grasped. (Cp. the fortunes of Zeus: Diod S 3, 61, 4–6.)
    Another, and less probable, mng. is (mystical) rapture, s. ἁρπάζω 2b and LHammerich, An Ancient Misunderstanding (Phil. 2:6 ‘robbery’), ’66, who would translate the phrase ‘considered that to be like God was no rapture’; a similar view was expressed by PFlorensky (1915), quoted in Dictionnaire de la Bible, Suppl. V, ’57, col. 24 s.v. kénose.—LSaint-Paul, RB n.s. 8, 1911, 550ff (pretext, opportunity); WJaeger, Her. 50, 1915, 537–53 (w. further support, RHoover, HTR 64, ’71, 95–119); AJülicher, ZNW 17, 1916, 1–17; PSchmidt, PM 20, 1916, 171–86; HSchumacher, Christus in s. Präexistenz u. Kenose nach Phil 2:5–8, I 1914, II 1921; FLoofs, StKr 100, 1927/28, 1–102; ELohmeyer, Kyrios Jesus: SBHeidAk 1927/28, 4 Abh.; WFoerster, ZNW 29, 1930, 115–28; FKattenbusch, StKr 104, ’32, 373–420; EBarnikol, Mensch u. Messias ’32, Philipper 2, ’32; KBornhäuser, NKZ 44, ’33, 428–34; 453–62; SMowinckel, NorTT 40, ’39, 208–11; AStephenson, CBQ 1, ’39, 301–8; AFeuillet, Vivre et Penser, Sér. 2, ’42, 61f; AFridrichsen: AKaritz Festschr. ’46, 197ff; HAlmqvist, Plut. u. d. NT, ’46, 117f; JHering, D. bibl. Grundlagen des Christl. Humanismus ’46, 31f; AEhrhardt, JTS 46, ’45, 49–51 (cp. Plut., Mor. 330d; Diod S 3, 61, 6); EKäsemann, ZTK 47, ’50, 313–60; HKruse, Verbum Domini 27, ’49, 355–60; 29, ’51, 206–14; LBouyer, RSR 39, ’51, 281–88; DGriffiths, ET 69, ’57/58, 237–39; RMartin, Carmen Christi (Phil 2:5–11) ’67, esp. 134–64; 320–39 (lit.). NWright, JTS 37, ’86, 321–52; SVollenweider, NTS 45, ’99, 413–33 (surveys of debate).—S. also s.v. κενόω 1b.—EDNT. DELG s.v. ἁρπάζω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἁρπαγμός

  • 23 ελήστευον

    λῃστεύω
    practise robbery: imperf ind act 3rd pl
    λῃστεύω
    practise robbery: imperf ind act 1st sg

    Morphologia Graeca > ελήστευον

  • 24 ἐλῄστευον

    λῃστεύω
    practise robbery: imperf ind act 3rd pl
    λῃστεύω
    practise robbery: imperf ind act 1st sg

    Morphologia Graeca > ἐλῄστευον

  • 25 κιξαλλία

    κιξαλλίᾱ, κιξαλλία
    highway robbery: fem nom /voc /acc dual
    κιξαλλίᾱ, κιξαλλία
    highway robbery: fem nom /voc sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > κιξαλλία

  • 26 λεληστευμένον

    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp masc acc sg
    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > λεληστευμένον

  • 27 λελῃστευμένον

    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp masc acc sg
    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > λελῃστευμένον

  • 28 λεληστευμένων

    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp fem gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > λεληστευμένων

  • 29 λελῃστευμένων

    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp fem gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: perf part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > λελῃστευμένων

  • 30 λεληστεύμεθα

    λῃστεύω
    practise robbery: perf ind mp 1st pl
    λῃστεύω
    practise robbery: plup ind mp 1st pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > λεληστεύμεθα

  • 31 λελῃστεύμεθα

    λῃστεύω
    practise robbery: perf ind mp 1st pl
    λῃστεύω
    practise robbery: plup ind mp 1st pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > λελῃστεύμεθα

  • 32 ληιστευόντων

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part act masc /neut gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: pres imperat act 3rd pl

    Morphologia Graeca > ληιστευόντων

  • 33 ληιστείας

    ληιστείᾱς, λῃστεία
    robbery: fem acc pl
    ληιστείᾱς, λῃστεία
    robbery: fem gen sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ληιστείας

  • 34 ληστευομένη

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp fem nom /voc sg (attic epic ionic)
    ——————
    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp fem dat sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > ληστευομένη

  • 35 ληστευομένων

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp fem gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > ληστευομένων

  • 36 λῃστευομένων

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp fem gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > λῃστευομένων

  • 37 ληστευόμενον

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp masc acc sg
    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ληστευόμενον

  • 38 λῃστευόμενον

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp masc acc sg
    λῃστεύω
    practise robbery: pres part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > λῃστευόμενον

  • 39 ληστευόντων

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part act masc /neut gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: pres imperat act 3rd pl

    Morphologia Graeca > ληστευόντων

  • 40 λῃστευόντων

    λῃστεύω
    practise robbery: pres part act masc /neut gen pl
    λῃστεύω
    practise robbery: pres imperat act 3rd pl

    Morphologia Graeca > λῃστευόντων

См. также в других словарях:

  • robbery — rob·bery n pl ber·ies [Anglo French robberie roberie, from Old French, from rober to take something away from a person by force]: the unlawful taking away of personal property from a person by violence or by threat of violence that causes fear:… …   Law dictionary

  • Robbery — Robbery, Assault Battery Saltar a navegación, búsqueda «Robbery, Assault Battery» Canción de Genesis álbum A Trick of the Tail Publicación 20 febrero 1976 …   Wikipedia Español

  • Robbery — Rob ber*y, n.; pl. {Robberies}. [OF. roberie.] 1. The act or practice of robbing; theft. [1913 Webster] Thieves for their robbery have authority When judges steal themselves. Shak. [1913 Webster] 2. (Law) The crime of robbing. See {Rob}, v. t., 2 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • robbery — UK US /ˈrɒbəri/ noun [C or U] (plural robberies) LAW ► the crime of stealing from somewhere or someone: »He committed several robberies. »a bank robbery …   Financial and business terms

  • robbery — (n.) c.1200, from O.Fr. roberie, from rober (see ROB (Cf. rob)) …   Etymology dictionary

  • robbery — *larceny, *theft, burglary …   New Dictionary of Synonyms

  • robbery — [n] stealing break in, burglary, caper, embezzlement, felony, heist*, hit, holdup*, job, larceny, looting, mortal sin, mugging, purse snatching, stickup*, theft, thievery, unlawful act, wrongdoing; concept 192 …   New thesaurus

  • robbery — ► NOUN (pl. robberies) 1) the action of robbing a person or place. 2) informal unashamed swindling or overcharging …   English terms dictionary

  • robbery — [rä′bər ē] n. pl. robberies [ME roberie < OFr: see ROB & ERY] 1. act or practice of robbing 2. Law the felonious taking of personal property in the possession or immediate presence of another by the use of violence or intimidation SYN. THEFT …   English World dictionary

  • Robbery — This article is about the crime. For the 1967 film, see Robbery (1967 film). For the 1897 film, see Robbery (1897 film). For the Teena Marie album, see Robbery (album). Holdup redirects here. For the contract bridge playing technique, see Hold up …   Wikipedia

  • robbery — Felonious taking of money, personal property, or any other article of value, in the possession of another, from his person or immediate presence, and against his will, accomplished by means of force or fear. People v. Eddy, 123 Cal.App.2d 826,… …   Black's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»