-
81 c'en est trop
это уж слишком, это уж чересчурJacques ne put retenir un mouvement de rage et lâcha le bras de son père. C'en était trop. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак не смог сдержать порыв ярости и отпустил руку отца. Это было уж слишком.
-
82 chat
m; f - chatteà pas de chat — см. à pas de loup
-
83 crème
f -
84 devoir
1. vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
quand on fait tout ce qu'on peut, on fait tout ce qu'on doit — см. quand on fait ce qu'on peut, on n'est pas obligé à davantage
2. mqui veut aller loin, doit ménager sa monture — см. qui veut aller loin, ménage sa monture
-
85 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
86 être à plat
1) спустить, лопнуть ( о шине)Florent. - Tu me prêtes ta voiture? Je reviendrais plus vite. Esther. - Non, Florent, je suis à plat et il faut mettre la roue de secours. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты мне дашь свою машину? Я тогда вернусь быстрее. Эстер. - Нет, Флоран, у меня лопнула шина, и нужно ставить запасное колесо.
2) разг. обессилеть, выдохнутьсяCe qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.
3) быть пустым ( о кошельке)Jamais lasse et toujours vaillante, elle remontait le moral de tous, même quand la bourse était à plat. (J. Fréville, Pain de brique.)— Неутомимая, всегда полная энергии, она ободряла всех, даже тогда, когда кошелек был пуст.
-
87 être en passe de
(+ infin) быть готовым. собираться (сделать что-либо); ≈ того гляди..., вот-вот...Madelon: - Hélas! nous ne sommes pas encore connues: mais nous sommes en passe de l'être. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Мадлон: - Увы, мы еще не совсем знакомы, но уже знакомимся.
Le simple bon sens eut dû les retenir de lancer cette attaque sans préparation d'artillerie et qu'on savait devoir demeurer vaine. Hélas! ce sont ces mêmes hommes qui sont en passe de nous gouverner demain. (A. Gide, Journal.) — Простой здравый смысл должен был удержать их от этой атаки без артиллерийской подготовки, атаки, заранее обреченной на неудачу. Увы! и эти же самые люди собираются управлять нами и завтра.
-
88 faire les grands bras
À l'église, Coupeau pleura tout le temps. C'était bête, mais il ne pouvait se retenir. Ça le saisissait, le curé faisant les grands bras... (É. Zola, L'Assommoir.) — В церкви Купо все время плакал. Это была глупость, но он не мог удержаться. Его до слез трогал священник, воздевавший руки в горе...
2) разыгрывать важную персону, важничать3) развести руками ( от удивления)Madame Boulingrin. - [...] Vous allez être la cause de grands malheurs. - Moi? Madame Boulingrin. - Vous. Oh! inutile de faire les grands bras. (G. Courteline, Les Boulingrin.) — Мадам Буленгрен. - Вы можете причинить большое несчастье. - Я? Мадам Буленгрен. - Да, вы! И нечего делать такой удивленный вид.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les grands bras
-
89 goûter
v -
90 haleine
f -
91 jouer au plus malin
Écoutez, commissaire. Je vais vous dire quelque chose d'important et je vous conseille de le retenir, si vous voulez que nous nous entendions. On n'a jamais joué au plus malin avec Mimile!.. (G. Simenon, L'écluse №1.) — Послушайте, комиссар. Я скажу вам кое-что важное и советую это запомнить, если хотите, чтобы мы поладили. Еще никто не пытался перехитрить Мимиля!
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au plus malin
-
92 malgré qu'il en ait
вопреки его желанию, хочет ли он того или нет, против его воли; назло емуQuoiqu'il se révoltât contre nos observations, il comprenait qu'elles étaient justes et, malgré qu'il en eût, elles avaient porté coup. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Хотя он и возмущался нашими замечаниями, но понимал, что они справедливы, и, несмотря на его возмущение, они оказывали свое действие.
Vint le dimanche, il était peut-être onze heures du matin et il faisait un clair soleil d'été quand on entendit, dans la rue paisible, retentir le klaxon aigu de Mikael. Malgré qu'il en eût, Cyprien ne put se retenir de voler à la fenêtre; - C'est lui! cria-t-il. (G. Duhamel, Archange de l'aventure.) — Настало воскресенье. Было, пожалуй, одиннадцать часов утра. Светило яркое летнее солнце. Вдруг на тихой мирной улице пронзительно зазвучал клаксон Микаэля. Не в силах удержаться, Сиприен подлетел к окну и воскликнул: - Это он!
Dictionnaire français-russe des idiomes > malgré qu'il en ait
-
93 mener qn en belle
прост.(mener [или emmener] qn en belle [тж. уст. le retenir de belle])1) обмануть, обойти, обдурить кого-либо -
94 ne pas faire un geste
(ne pas faire un [или le moindre] geste (pour...))и пальцем не пошевелить (, чтобы...)L'admirable, c'est que personne ne fit un geste pour le retenir. (G. Clemenceau, Vers la réparation.) — Самое восхитительное - это то, что никто не протянул руку, чтобы его остановить.
Il ne fera pas le moindre geste en faveur de la communauté; et c'est moi qui ai dû monter sur l'échelle pour enduire de bleu les plafonniers du couloir. (A. Gide, Journal.) — Он и пальцем не пошевелит, чтобы помочь соседям; и пришлось мне лезть на стремянку, чтобы обмазать синькой плафоны в коридоре.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire un geste
-
95 numéro
m -
96 ouvrir l'oreille
(ouvrir l'oreille [или de grandes oreilles, les oreilles toutes grandes, ses oreilles toutes grandes])Jack ouvrait ses oreilles tant qu'il pouvait, essayait de retenir tous ces noms, surtout celui de ce côté de Paris par lequel il devait sortir... (A. Daudet, Jack.) — Джек напряженно слушал, стараясь запомнить все эти названия, в особенности той части Парижа, откуда он должен был выйти...
-
97 pente
f -
98 perdre une manche
потерпеть неудачу, поражение; проигратьC'est ainsi qu'André Comarieu perdit la deuxième manche. (J.-L. Curtis, Les jeunes hommes.) — Таким образом Андре Комарье потерпел поражение во второй раз.
Mme Pompadour ne fit rien pour le retenir. Ce départ la soulagea certainement. Les madrigaux de Voltaire étaient devenus compromettants. Elle venait de perdre une manche et elle ressentit cruellement cet échec. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Маркиза Помпадур ничего не сделала, чтобы удержать Вольтера в Париже. Его изгнание она, несомненно, воспринимала с облегчением. Его мадригалы стали ее компрометировать. Она потерпела неудачу и остро переживала свое поражение.
-
99 prendre date
... par cet article il prendrait date. Il serait ainsi prouvé qu'au plus mauvais moment, il n'avait pas désespéré, alors que tant d'autres faisaient leurs bagages... (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... благодаря этой статье его запомнят. Это будет доказательством того, что он не пал духом в тот момент, когда столько людей готовилось к бегству...
3) (тж. retenir date avec qn) договориться о сроке (свидания и т.п.) -
100 prendre la porte
1) уйти2) разг. вовремя ретироваться- Ah! voilà la musique! s'écria Lantier furieux. Je vous avertis, je reprends la porte, moi! Et je file pour tout de bon, cette fois... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Хватит нудить! - воскликнул взбешенный Лантье. - Предупреждаю, если это не прекратится, я смотаю удочки, и на этот раз - навсегда...
Yvonne. - Comme je prenais la porte, il a essayé de me retenir. (A. Capus, L'Oiseau blessé.) — Ивонна. - Как раз, когда я собиралась ретироваться, он попытался меня задержать.
См. также в других словарях:
retenir — [ r(ə)tənir; rət(ə)nir ] v. tr. <conjug. : 22> • 1050; lat. retinere I ♦ Conserver; mettre en réserve pour soi, en vue d un usage futur. 1 ♦ Garder (ce qui appartient à autrui); refuser de donner. ⇒ détenir. Hôtelier qui retient les bagages … Encyclopédie Universelle
retenir — Retenir. v. a. Ravoir, tenir encore une fois. Si je puis une fois retenir mes papiers, il ne les aura plus, je voudrois retenir l argent que je luy ay presté. On dit prov. d une chose qu on a peine à ravoir de celuy à qui on l avoit prestée,… … Dictionnaire de l'Académie française
retenir — Retenir, Retinere, Detinere, voyez Tenir. Retenir l argent, Supprimere pecuniam. B. ex Cic. Qui retiennent tousjours quelque chose à dire, Flexiloqui homines. Budaeus. Retenir les chevaux ausquels on a donné l esperon, Equos incitatos sustinere.… … Thresor de la langue françoyse
reteñir — verbo transitivo 1. Volver a teñir (una persona) [una cosa] del mismo o de otro color: He reteñido los zapatos de marrón, que era su color original … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
retenir — (re te nir) v. a. Il se conjugue comme tenir. 1° Tenir encore une fois, ravoir. Je voudrais bien retenir l argent que je lui ai prêté. Il voudrait bien retenir ce qu il a dit, il voudrait ne l avoir pas dit. 2° Garder par devers soi ce… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
RETENIR — v. a. Ravoir, tenir encore une fois. Si je puis retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus. Je voudrais bien retenir l argent que je lui ai prêté. Fam., Il voudrait bien retenir ce qu il a dit, Il voudrait bien ne l avoir pas dit. RETENIR,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
RETENIR — v. tr. Garder par devers soi ce qui est à un autre. Retenir le bien d’autrui. Pourquoi retient il mes papiers? Retenir les gages d’un domestique, le salaire d’un ouvrier. Il signifie aussi Garder toujours, conserver ce que l’on a, ne point s’en… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
retenir — vt. ; contenir ; faire barrage ; inviter à manger, à dormir : reteni (Aix, Arvillard.228b, Chambéry.025b, Saxel.002, Table), (a)rt(e)ni (025a,228a), artnyi apc., r(è)tnyi apv. (Albanais.001, Bellecombe Bauges, Villards Thônes), retenyi (Megève),… … Dictionnaire Français-Savoyard
retenir — reteni retenir … Diccionari Personau e Evolutiu
Retenir (hockey sur glace) — Retenir ou retenir la crosse (holding en anglais), au hockey sur glace est une pénalité, appelée contre un joueur qui retient, avec sa main, sa crosse ou de toute autre manière, un adversaire (y compris sa crosse). Punition Dans le règlement IIHF … Wikipédia en Français
Retenir l'attention de quelqu'un — ● Retenir l attention de quelqu un être spécialement remarqué par lui … Encyclopédie Universelle