-
61 крестец
2) Biology: nates3) Medicine: edgebone, resurrection bone, sacral bone4) Anatomy: sacrum6) Makarov: back7) Dog breeding: hindquarters -
62 литургический г
General subject: church year (Annual cycle of seasons and days observed in Christian churches in commemoration of the life, death, and Resurrection of Jesus Christ and of the virtues derived from him as exhibited in the lives of the Christian saints) -
63 мистерия, представляющая Страсти Господни
Универсальный русско-английский словарь > мистерия, представляющая Страсти Господни
-
64 мистерия, представляющая страсти Господни
Универсальный русско-английский словарь > мистерия, представляющая страсти Господни
-
65 пасха
1) Religion: Easter( Principal festival of the Christian church year, celebrating the Resurrection of Jesus Christ on the third day after his Crucifixion), Easter Sunday, Pasch (= Easter), Pesah2) Christianity: the Easter, Pascha -
66 пасхальные яйца
1) General subject: colored eggs (непременный атрибут праздничного пасхального стола)2) Religion: Easter Eggs (A symbol of new life adopted to symbolize the Resurrection), Pasch eggs, Pasque eggs3) Food industry: Easter eggs -
67 пирог из остатков
General subject: resurrection pie -
68 плаун скальный
Biology: feston pine (Lycopodium rupestris), resurrection plant (Lycopodium rupestris) -
69 похититель трупов
1) General subject: body lifter, body snatcher, resurrection man, resurrectionist2) History: body-lifter, body-snatcher, graverobber (для анатомирования), snatcher3) Religion: resurrectionist (A body snatcher) -
70 похищение трупа
Law: resurrection -
71 похищение трупов
1) History: resurrection, resurrectionism2) Religion: resurrectionism (The practice of body snatching) -
72 свидетельство христианской веры
Christianity: testimony of Christian faith (Jesus' resurrection was the first testimony of Christian faith.; англ. цитата заимствована из статьи в газете Houston Chronicle, США)Универсальный русско-английский словарь > свидетельство христианской веры
-
73 спиритуализация мысли
Универсальный русско-английский словарь > спиритуализация мысли
-
74 тайна воскресения
-
75 теология воскресения
Универсальный русско-английский словарь > теология воскресения
-
76 эсхатология
1) Philosophy: eschatology -
77 В-156
ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferencesX в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstralso used as adv( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etcin the style (manner) ofin the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).(Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f). -
78 П-169
ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что substand VP subj. subj: human usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts fixed WO(used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.: плевать X хотел на Y-a - X couldn't (could) care less about Ywhat does X care about (for) Y X doesn't give a damn (a hoot, a tinker' damn, a rap, a shit etc) about Y to hell with Y (in limited contexts) you (he etc) can stuff Y."...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!» (Аксёнов 7). "What do we саге for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).«Перестань. Товарищ может плохое подумать». - «Плевать!.. -Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают...» (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a)....Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл...» (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit... At least I got it off my chest" (1a).(Галина:) Я опоздаю на поезд. (Зилов:) Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). (G.:) I'll miss my train. (Z.:) To hell with your train! (5a).Зилов:) Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). (Z.:) Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?... You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a). -
79 во вкусе
• ВО ВКУСЕ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]=====⇒ (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:- X suits Y fine.♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).⇒ (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:- in the [AdjP] style (manner, fashion);- [in limited contexts] along the lines of;- [as modif only] a la;- [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе
-
80 плевать я хотел
[VPsubj; subj: human; usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts; fixed WO]=====⇒ (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.:- what does X care about < for> Y;- X doesn't give a damn <a hoot, a tinker's damn, a rap, a shit etc> about Y;- [in limited contexts] you <he etc> can stuff Y.♦ "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!" (Аксёнов 7). "What do we care for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).♦ "Перестань. Товарищ может плохое подумать". - " Плевать!.. - Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают..." (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).♦ "...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл..." (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit....At least I got it off my chest" (1a).♦ [Галина:] Я опоздаю на поезд. [Зилов:] Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). [G.:] I'll miss my train. [Z.:] To hell with your train! (5a).♦ [Зилов:] Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). [Z.:] Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?...You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать я хотел
См. также в других словарях:
résurrection — [ rezyrɛksjɔ̃ ] n. f. • 1190; resurreccium « le fait de se lever de son siège » v. 1120; lat. resurrectio, de resurgere « se relever » 1 ♦ Action de ressusciter, retour de la mort à la vie. « L idée de mort et de résurrection se retrouve chez… … Encyclopédie Universelle
RESURRECTION — (Heb. תְּחִיַּת הַמֵּתִים), the belief that ultimately the dead will be revived in their bodies and live again on earth. Resurrection is to be distinguished from the belief in some sort of personal existence in another realm after death (see… … Encyclopedia of Judaism
Resurrection — Résurrection (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. En mythologie et dans la religion, la résurrection est le retour de la mort à la vie. Dans la religion catholique, le terme… … Wikipédia en Français
Resurrection — Res ur*rec tion, n. [F. r[ e]surrection, L. resurrectio, fr. resurgere, resurrectum, to rise again; pref. re re + surgere to rise. See {Source}.] 1. A rising again; the resumption of vigor. [1913 Webster] 2. Especially, the rising again from the… … The Collaborative International Dictionary of English
Resurrection — (engl.: Auferstehung) bezeichnet Resurrection (Band), eine US amerikanische Musikband Resurrection Band, eine US amerikanische Rock Band den Originaltitel eines US amerikanischen Films aus dem Jahr 1980, siehe Der starke Wille Resurrection – Die… … Deutsch Wikipedia
Resurrection — Saltar a navegación, búsqueda Resurrection Álbum de estudio de Venom Publicación 25 de abril del 2000 Grabación Karo Musik Studios, Hamburgo, Alemania … Wikipedia Español
Resurrection — Resurrection рус. воскрешение: Resurrection вымышленный мир, придуманный Патом Миллсом, в котором происходят события графических новелл Requiem Chevalier Vampire и Claudia Chevalier Vampire. Первое название группы The Orphaned Land.… … Википедия
resurrection — Resurrection. s. f. Retour de la mort à la vie. La resurrection de N. S. la resurrection du Lazare, la resurrection des Morts … Dictionnaire de l'Académie française
resurrection — (n.) late 13c., from Anglo Fr. resurrectiun, O.Fr. resurrection, from L.L. resurrectionem (nom. resurrectio) a rising again from the dead, from pp. stem of L. resurgere rise again (see RESURGENT (Cf. resurgent)). Replaced O.E. æriste. Originally… … Etymology dictionary
resurrection — [rez΄ə rek′shən] n. [ME resurreccion < OFr resurrection < LL(Ec) resurrectio < L resurrectus, pp. of resurgere: see RESURGE] 1. a) a rising from the dead, or coming back to life b) the state of having risen from the dead 2. a coming back … English World dictionary
resurrection — ► NOUN 1) the action of resurrecting or the fact of being resurrected. 2) (the Resurrection) (in Christian belief) Christ s rising from the dead. ORIGIN Latin, from resurgere rise again … English terms dictionary