Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

respectable

  • 81 верой и правдой

    ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ служить кому; ВЕРОЙ-ПРАВДОЙ
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (of a person) (to serve s.o.) devotedly, honestly, with complete loyalty, (to render s.o.) good service (usu. over a long period of time):
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - (serve s.o.) loyally and well;
    - (serve s.o.) faithfully (and truly);
    - [when the period of service is indicated](give ten years (a lifetime etc) of) true and faithful service.
         ♦ "Я, соколик, верой-правдой своему белому царю служил" (Шолохов 4). "Young man, I served my tsar loyally and well" (4a).
         ♦ "Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья" (Пушкин 2). "Serve me faithfully and truly, and I will make you field-marshal and prince" (2b).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
    2. (of an everyday item, piece of clothing, tool etc) (to serve s.o.) reliably for a long period of time:
    - (serve s.o.) long and well;
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - [in limited contexts] never let s.o. down.
         ♦ Мы расстелили прямо на пол старую фланелевую шаль нашей няни Фимы, - уже десятый год она служила мне верой и правдой на всех этапах!.. (Гинзбург 2). We spread out on the floor the old flannel shawl belonging to my nurse, Fima, which had already done me yeoman service in all my journeyings under escort... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верой и правдой

  • 82 верой-правдой

    ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ служить кому; ВЕРОЙ-ПРАВДОЙ
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. (of a person) (to serve s.o.) devotedly, honestly, with complete loyalty, (to render s.o.) good service (usu. over a long period of time):
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - (serve s.o.) loyally and well;
    - (serve s.o.) faithfully (and truly);
    - [when the period of service is indicated](give ten years (a lifetime etc) of) true and faithful service.
         ♦ "Я, соколик, верой-правдой своему белому царю служил" (Шолохов 4). "Young man, I served my tsar loyally and well" (4a).
         ♦ "Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья" (Пушкин 2). "Serve me faithfully and truly, and I will make you field-marshal and prince" (2b).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
    2. (of an everyday item, piece of clothing, tool etc) (to serve s.o.) reliably for a long period of time:
    - (serve s.o.) long and well;
    - (do s.o.) yeoman (yeomarfs) service;
    - [in limited contexts] never let s.o. down.
         ♦ Мы расстелили прямо на пол старую фланелевую шаль нашей няни Фимы, - уже десятый год она служила мне верой и правдой на всех этапах!.. (Гинзбург 2). We spread out on the floor the old flannel shawl belonging to my nurse, Fima, which had already done me yeoman service in all my journeyings under escort... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верой-правдой

  • 83 по тем временам

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    pertaining to standards, points of view, customs etc characteristic of a certain period (in the life of a people, state etc):
    - for those times < days>;
    - by the standards of the time(s).
         ♦ Тридцать рублей в месяц как комендант Цика и столько же как участник ансамоля - неплохие деньги по тем временам, прямо-таки хорошие деньги... (Искандер 3). Thirty rubles a month as superintendent at the CEC, and as much again as a member of the ensemble-not bad money for those times, downright decent money... (3a).
         ♦...Центр Магадана выглядел вполне благопристойно, даже по тем временам шикарно... (Аксёнов 6). The center of Magadan...looked thoroughly respectable, and indeed, by the standards of the time, quite splendid... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по тем временам

  • 84 какими глазами

    I
    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).
    II
    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами

  • 85 с какими глазами

    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с какими глазами

  • 86 как ни говори

    ЧТО < KAK> НИ ГОВОРИ(ТЕ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):
    - whatever you say.
         ♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).
         ♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).
         ♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни говори

  • 87 как ни говорите

    ЧТО < KAK> НИ ГОВОРИ(ТЕ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):
    - whatever you say.
         ♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).
         ♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).
         ♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни говорите

  • 88 что ни говори

    ЧТО < KAK> НИ ГОВОРИ(ТЕ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):
    - whatever you say.
         ♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).
         ♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).
         ♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни говори

  • 89 что ни говорите

    ЧТО < KAK> НИ ГОВОРИ(ТЕ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth) or indep. clause; often foll. by a clause introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    regardless of any contrary opinions or judgments that may be voiced or held (the opinion or judgment that follows is the correct one):
    - whatever you say.
         ♦ Подарок, что ни говори, был богатый... (Искандер 4). Say what you like, it was a rich gift... (4a).
         ♦ Баба Дуня тащила свою добычу. Ноша была нелёгкая. Одной соли пуд, да мыла тридцать шесть кусков по четыреста граммов каждый... Что ни говори, тяжесть получилась порядочная (Войнович 2). Granny Dunya was lugging her booty home. It was no light burden. The pood of salt alone was thirty-six pounds, then there were the thirty-six bars of soap, four hundred grams each....No matter what you say, a respectable load (2a).
         ♦ "Во-первых, власть новая... Во-вторых, что там ни говори, они за простой народ, в этом их сила" (Пастернак 1). " То begin with, it's a new government....And then, whatever you say, they are on the side of the common people, that's their strength" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни говорите

  • 90 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 91 без задних ног

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. быть, остаться, вернуться и т.п. без задних ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]
    (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):
    - X was dead beat (dead tired, dog-tired);
    - X was bushed (worn out etc);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
         ♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он "без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
         ♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать - [adv]
    (to sleep) very soundly:
    - X спит - - X is fast (sound) asleep;
    - X is dead to the world.
         ♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних ног

  • 92 без ног

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. быть, остаться, вернуться и т.п. без ног highly coll. Also: БЕЗ НОГ coll [subj-compl with copula (subj: human)]
    (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc):
    - X was dead beat (dead tired, dog-tired);
    - X was bushed (worn out etc);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet
         ♦...На похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он " без задних ног" еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)....Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).
         ♦ [Калошин:] Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). [К..] If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)
    2. coll спать - [adv]
    (to sleep) very soundly:
    - X спит - - X is fast (sound) asleep;
    - X is dead to the world.
         ♦ "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин 4). "He didn't even stir, he's fast asleep" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ног

  • 93 высокой пробы

    ВЫСШЕЙ <ВЫСОКОЙ, ЧИСТОЙ> ПРОБЫ
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) embodying the type or quality specified to the highest possible degree:
    - [of a positive type or quality only] sterling [NP].
         ♦ Николай Иванович был часовщиком высшей пробы: он мог починить любые часы - даже такие, с которыми не могли справиться другие мастера. Nikolai Ivanovich was a watchmaker of the highest caliber: he could repair any watch, even the ones that other masters were unable to fix.
         ♦ Этот на вид приличный человек оказался мошенником высшей пробы. This respectable-looking man turned out to be a first-class scoundrel.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высокой пробы

  • 94 высшей пробы

    ВЫСШЕЙ <ВЫСОКОЙ, ЧИСТОЙ> ПРОБЫ
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) embodying the type or quality specified to the highest possible degree:
    - [of a positive type or quality only] sterling [NP].
         ♦ Николай Иванович был часовщиком высшей пробы: он мог починить любые часы - даже такие, с которыми не могли справиться другие мастера. Nikolai Ivanovich was a watchmaker of the highest caliber: he could repair any watch, even the ones that other masters were unable to fix.
         ♦ Этот на вид приличный человек оказался мошенником высшей пробы. This respectable-looking man turned out to be a first-class scoundrel.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высшей пробы

  • 95 чистой пробы

    ВЫСШЕЙ <ВЫСОКОЙ, ЧИСТОЙ> ПРОБЫ
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) embodying the type or quality specified to the highest possible degree:
    - [of a positive type or quality only] sterling [NP].
         ♦ Николай Иванович был часовщиком высшей пробы: он мог починить любые часы - даже такие, с которыми не могли справиться другие мастера. Nikolai Ivanovich was a watchmaker of the highest caliber: he could repair any watch, even the ones that other masters were unable to fix.
         ♦ Этот на вид приличный человек оказался мошенником высшей пробы. This respectable-looking man turned out to be a first-class scoundrel.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чистой пробы

  • 96 на хорошей дороге

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошей дороге

  • 97 на хорошем пути

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - X на хорошем пути X is on the right track (on a good path);
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошем пути

  • 98 на хороший путь

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хороший путь

  • 99 на хорошую дорогу

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хорошую дорогу

  • 100 по хорошей дороге

    НА ХОРОШЕМ ПУТИ < НА ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> быть, стоять; НА ХОРОШИЙ ПУТЬ < НА ХОРОШУЮ ДОРОГУ> стать, выйти; ПО ХОРОШЕМУ ПУТИ < ПО ХОРОШЕЙ ДОРОГЕ> идти
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]
    =====
    one is leading or has begun to lead a respectable, reputable life style, one is behaving or has begun to behave up-standingly, in a morally virtuous manner:
    - [when contrasting s.o.'s present behavior with his former behavior] X has mended his ways.
         ♦ "Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить" (Достоевский 1). "Well, now, after such a confession from you, I believe that you are sincere and good at heart If you do not attain happiness, always remember that you are on a good path, and try not to leave it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по хорошей дороге

См. также в других словарях:

  • respectable — [ rɛspɛktabl ] adj. • v. 1470; de respecter 1 ♦ Qui est digne d être respecté. ⇒ estimable, honorable. « Ce qui est vieux doit rester vieux; comme tel, il est respectable » (Renan). Ce respectable vieillard. ⇒ 1. auguste, digne. Une institution… …   Encyclopédie Universelle

  • Respectable — Re*spect a*ble ( ? b l), a. [F. respectable, LL. respectabilis.] 1. Worthy of respect; fitted to awaken esteem; deserving regard; hence, of good repute; not mean; as, a respectable citizen. The respectable quarter of Sicca. J. H. Newman. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Respectable — may refer to: *Having significant social status * Respectable (Rolling Stones song), 1978 single * Respectable (Mel and Kim song), 1987 single * Respectable (Isley Brothers song), by The Isley Brothers * Respectable (TV series), set in a brothel …   Wikipedia

  • respectable — [ri spek′tə bəl] adj. [ML respectabilis] 1. worthy of respect or esteem; estimable 2. conforming to socially acceptable behavior, attitudes, taste, etc.; proper; correct 3. fairly good in quality; of moderate excellence [a respectable meal] 4.… …   English World dictionary

  • respectable — Respectable. adj. de tout genre. Qui merite du respect. Cette personne est respectable pour son age & pour sa vertu. il s est rendu respectable par ses belles actions …   Dictionnaire de l'Académie française

  • respectable — [adj1] good, honest admirable, appropriate, august, becoming, befitting, comely, conforming, correct, creditable, decent, decorous, dignified, done, estimable, fair, honorable, mediocre, moderate, modest, nice, ordinary, passable, presentable,… …   New thesaurus

  • respectable — index considerable, ethical, fair (satisfactory), high minded, honest, incorruptible, influential …   Law dictionary

  • respectable — worthy of respect, 1580s; see RESPECT (Cf. respect) + ABLE (Cf. able). I have certainly known more men destroyed by the desire to have wife and child and to keep them in comfort than I have seen destroyed by drink and harlots. [William Butler… …   Etymology dictionary

  • respectable — ► ADJECTIVE 1) regarded by society as being proper, correct, and good. 2) of some merit or importance. 3) adequate or acceptable in number, size, or amount. DERIVATIVES respectability noun respectably adverb …   English terms dictionary

  • respectable — (rè spè kta bl ) adj. Digne de respect. •   Un autre mot nouveau que j ai trouvé à mon retour, et qui m a paru fort bon, parce qu il sert à enrichir notre langue d un terme qui signifie quelque chose, et dont on peut avoir besoin, c est le mot de …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • respectable — respectableness, n. respectably, adv. /ri spek teuh beuhl/, adj. 1. worthy of respect or esteem; estimable; worthy: a respectable citizen. 2. of good social standing, reputation, etc.: a respectable neighborhood. 3. suitable or good enough to be… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»