-
61 упоминать вскользь
Упоминать вскользьAs intimated in the Introduction, each mode plotted on the frequency versus diameter graphs should strictly indicate several diametral components, not just one.Only passing reference will be made to the interferometric techniques used, as these have been described many times (e. g. references [...]).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > упоминать вскользь
-
62 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
63 с помощью
[см. доставлять с помощью; наиболее целесообразно гасить энергию с помощью; проблема, решаемая с помощью; сближение с помощью ручного управления; совершать посадку с помощью ручного управления; управляться с помощью; энергопитание … осуществляется с помощью; см. тж. с … помощью; син. благодаря; за счет; посредством; при помощи; путем; с использованием; с применением; через]With the help of modern communications you can visit us on board of our space home…Helped by his friends the cosmonaut assumed the position which he had managed earlier to get into with so much effort…With the aid of the control stick on the right-hand side the cosmonaut turned the spacecraft around the center of mass.With the use of the on-board propulsion system it performed all manoeuvres required for a rendezvous and docking.…the attainment of an essentially new level of… through the use of spacecraft.Orientation of spacecraft with reference to fixed stars by the use of star sensors.The manoeuvre is performed by means of on-board rocket engines.The results of these observations are transmitted to the Earth by radio systems and TV systems…Now the cosmonauts could contact each other not only through radio communication channels, but also by means of internal telephone lines.Inside the orbital compartment the cosmonauts, helping each other and assisted by spacecraft commander Boris Volynov, put on their space suits. -
64 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
-
65 единица
ж.1) ( цифра) (figure) one2) (число "один") one; unity научн.число́, ме́ньшее едини́цы — a number less than unity
3) мн. мат. ( наименьший разряд числа) unitsразря́д едини́ц — order of units; units digit
4) ( отметка) "one out of five", "extremely poor" (theoretically the lowest school mark, now never actually given but mentioned for emphasis)он заслу́живает не бо́льше едини́цы по исто́рии — he doesn't deserve more than one out of five for history
5) ( величина измерения) unitедини́ца мо́щности — unit of power
де́нежная едини́ца — monetary unit, (unit of) currency
десяти́чная едини́ца — decimal unit
усло́вные едини́цы — standard / reference / conventional units
6) ( мельчайшее подразделение) unitедини́ца това́ра — unit, piece
едини́ца хране́ния (в музее и т.п.) — unit of storage
боева́я едини́ца воен. — combat unit, tactical element
администрати́вно-хозя́йственная едини́ца — administrative unit
7) офиц. ( отдельное лицо) individual, personшта́тная едини́ца (должность) — job / position (in the manning table)
свобо́дная шта́тная едини́ца — job vacancy
8) мн. ( немногие) few people(то́лько) едини́цы — only a few, a mere handful of people
так ду́мают едини́цы — few people think so
таки́х люде́й едини́цы — such people are few and far between идиом.
-
66 с потолка
(брать, хватать и т. п.)разг., неодобр.make smth. up; present pure fiction; spin smth. out of thin air; suggest a solution out of the top of one's head; think of smth. on the spur of the moment- Ведь всё липа, - закуривая, сказал Устименко. - Все цифры с потолка нахватаны. Едва ноги из войны вытащили, кругом нехватка, а у тебя одна показуха... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Rubbish, the lot of it,' Ustimenko said, lighting a cigarette. 'These figures are pure fiction. We've only just sorted ourselves out from the war chaos, there's a shortage of everything, and you've got this trumpery...'
Когда импульсивный, надеющийся на свою интуицию и везение конструктор Степан Пахомов лихорадочно рылся в технических справочниках и отчётах НИИ или предлагал решение, как говориться, с потолка, Буров бросал своё угрюмое "Надо работать" и усаживался за чертёжный стол. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Whenever the impulsive Stepan Pakhomov, a designer who always relied on his intuition and luck, had feverishly burrowed around in technical reference books and reports from research institutes or had suggested a solution to a problem out of the top of his head, as the saying goes, Burov had always interjected his 'It needs working on', and sat down at his draughtsman's board.
-
67 величина
value, quantity, amount
- (скалярная) — magnitude
the vector is opposed to a scalar which has magnitude only.
-, абсолютная — absolute value
- безопасная — safe value
pressure exceeds maximum safe value.
-, безразмерная — dimensionless value
- в (кг) — value in (kg)
- вектора — magnitude of vector
-, выраженная в (кг) — value expressed in (kg)
-, выраженная в виде (приборной скорости) — value stated in terms of (ias)
-, выходящая за установленные пределы — abnormal value
- д (взлетная дистанция и дистанция прерванного взлета в зависимости от относительной скорости принятия решения для заданных условий) — "d", value of d, distance d fig. gives a distance d and the associated v1/vr ratio for the given conditions of take-off and accelerate-stop distances available.
- больше (или меньше) чем (др. величина) — a value more (or less) than that of (other value)
-, дискретная — discrete value sampling circuit output is a series of discrete values.
-, заданная (данная) — given value
-, заданная (потребная) — desired value compare the required condition (desired value) with the actual condition.
-, замеренная — measured value
- звезды — stellar magnitude the minimum stellar magnitude that the telescope must detect.
-, измеряемая — measurand value of the measurand is expressed in terms...
-, максимально-допустимая безопасная — maximum safe value
- наибольшая (из двух) — value greater (of two values)
-, наибольшая (из нескольких) — the greatest value (in size, amount, degree, importance, etc.)
-, наибольшая (о весе, скорости — the highest value (of weight, speed)
- наименьшая (из двух) — value smaller /lesser/ (of two values) whichever is the smaller (lesser) of these two weights will be the maximum т.о. weight.
-, наименьшая (из нескольких) — the smallest value (in size, amount, degree, importance, etc.)
-, наименьшая (о весе, скорости) — the lowest value (of weight, speed)
-, номинальная — nominal value
-, ориентировочная — approximate value
- отклонения руля (рв, рн, эл) — amount of control surface (of el, rud, ail)
-, переменная — variable magnitude
конструкция выдерживает повторные нагрузки переменной величины. — the structure supports repeated loads of vairable magnitude.
- повреждения — extent of damage
-, постоянная — constant value
-, предельная — limit value
-, приближенная — approximate value
- приборной скорости (v1) — ias value (of v1)
-, приведенная к мса — value based upon /given in/ isa
-, принятая за начало отсчета — zero reference datum
-p — "r", value of r, distance r
длина разбега и дистанции прерванного взлета в зависимости от относительной скорости принятия решения для заданных условий. — fig. gives a distance r and the assosiated v1/vr ratio for the given conditions of take-off run and acceleratestop distance available.
-, угловая — angular value /displacement, information/
-, угловая (подаваемая на индикацию в память и т.п.) — angular information (supplied to be displayed, stored, etc.)
- ухода гироскопа — gyro drift amount
в пределах (ё5о) от фактической величины — within (ё5о) of the true value
подавать угловую в. (сигнал угловой величины) на сельсин — supply /transmit/ angular information to synchro
вводить поправку в в. — introduce the correction into the value
вводить поправку на в. — introduce the correction for the value
вносить поправку в в. — apply the correction to the value
выдерживать (параметр) на в. достигать в. — maintain (parameter) to... reach a value of...
определять в. повреждения — determine the extent of damage
определять в. по показаниям прибора — determine value by the instrument readingРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > величина
-
68 режим
mode, condition, regime,
function, operation, rating, setting
- (вид работы аппаратуры, системы) — mode
- (заданные условия работы двигателя при определенном положении рычага управнения двигателем) — power setting. in changing the power setting, the power-control lever must be moved in the manner prescribed.
- (мощность или тяга двигателя в сочетании с определениями как взлетный, крейсерский максимально-продолжитепьный) — power, thrust. takeoff power /thrust/. maximum continuous power /thrust/
- (номинальный, паспортный, расчетный) — rating
работа в заданном пределе рабочих характеристик в определенных условиях. — rating is а designated limit of operating characteristics based оп definite conditions.
- (номинальная мощность или тяга двигателя, приведенная к стандартным атмосферным условиям) — power rating. power ratings are based upon standard atmospheric conditions.
- (при нанесении покрытия) — condition
- (работы агрегата по производительности) — rating. pump may be operated at low or high ratings.
- (тяги двигателя при апрелеленном положении руд) — thrust. run the engine at the takeoff thrust.
- (частота действий) — rate
- автоматического захода на посадку — automatic approach (eondition)
- автоматического обмена данными с взаимодействующими системами (напр., ins, tacan) — (mode of) transmission and/or reception of specifled data between systems in installations such as dual ons, ins, tacan, etc.
- автоматического управления полетом — automatic flight condition
- автоматической выставки (инерциальной системы) — self-alignment mode
- автоматической работы двигателя. — engine governed speed condition
at any steady running condition below governed speed.
- автоматической (бортовой) системы управления (абсу, сау) — afcs (automatic flight control system) mode
- автомодуляции — self-modulation condition
-, автономный (системы) — autonomus /independent/ mode
-, автономный (системы сау) — independent control mode
- авторотации (вертолета) — autorotation, autorotative condition
заход на посадку производится с выключенным двигателем на режиме авторотации несущего винта. — the approach and landing made with power off and entered from steady autorotation.
- авторотации (воздушного винта, ротора гтд, вращающегося под воздействием набегающего воздушного потока) — windmilling. propeller ог engine rotor(s) freely rotating because of а wind or airstream passing over the blades.
-, астроинерциальный — stellar inertial mode
- астрокоррекции — stellar monitoring mode
-, бесфорсажный (без включения форсажной камеры) — cold power /thrust/, попafterburning power /thrust/
-, бесфорсажный (без впрыска воды или воднометаноловой смеси на вход двигателя) — dry power, dry thrust
- бов (блока опасной высоты) — alert altitude (select) mode
-, боевой (работы двигателя) — combat /military/ rating, combat /military/ power setting
- бокового управления (системы сту) — lateral mode. the lateral modes of fd system are: heading, vor/loc, and approach.
- большой тяги (двиг.) — high power setting
- буферного подзаряда аккумулятора — battery trickle charge (condition)
- быстрого согласования (гиpoагрегата) — fast slave mode
- ввода данных — data entry mode
- вертикальной скорости (автопилота) — vertical speed (vs) mode
-, вертикальный (системы сду или сту) — vertical mode. the basic vertical modes are mach, ias, vs. altitude, pitch
-, взлетный (двигателя) — takeoff power
-, взлетный (тяга двиг.) — takeoff thrust
-, взлетный (полета) — takeoff condition
- висения (вертолета) — hovering
- "вк" (работы базовой системы курса и вертикали (бскв) при коррекции от цвм) — cmptr mode
-, внешний (работы сау) — coupled /interface/ control mode
-, возможный в эксплуатации) — condition (reasonably) expected in operation
- вор-илс (работы директорией системы) — vor-loc mode, v/l mode
- воспроизведения (магн. записи) — playback mode
- выдерживания (высоты, скорости) — (altitude, speed) hold mode
- выдерживания заданного курса — hog hold mode
- "выставка" (инерциальной системы) — alignment /align/ mode
в режиме "выставка" система автоматически согласуется e заданными навигационными координатами и производится выставка гироскопических приборов, — in align mode system automatically aligned with reference to navigation coordinates and inertial instruments are automatically calibrated.
- выставки, автоматический (инерциальной навигационной системы) — self-alignment mode. the align status can be observed any time the system is in self-alignment mode.
- вычисления параметров ветpa — wind calculator mode. wind calculator mode is based on manually entered values of tas
- вызова (навигационных параметров на индикаторы) — call mode
- вызова на индикаторы навигационных параметров без нарушения нормального самолетовождения (сист. омега) — remote mode. position "r" enables transmission and/or reception of specified data between systems in installations such as dual ons, ins/ons, etc.
-, генераторный (стартер-генератора) — generator mode
стартер-генератор может работать в генераторном или стартерном режиме, — starter-generator can operate in generator mode or in motor mode (motorizing functi on).
-, гиперболический (работы системы омега) — hyperbolic mode. in the primary hyperbolic mode the position supplied at initialization needs only to be accurate to within 4 nm.
- гиромагнитного (индукционного) компаса (гmk) — gyro-flux gate (compass) mode
- гиромагнитной коррекции (гмк) — magnetic slaved mode (mag)
- гmк (гиромагнитного компаca) — gyro-flux gate (compass) mode
- горизонтального полета — level flight condition
- горячего резерва (рлс) — standby (stby) mode
- гпк (гирополукомпаса) — dg (directional gyro) mode, free gyro mode of operation
- "да-нет" (работы, напр., сигнальной лампы) — "yes-no" operation mode
-, дальномерный (дме) — dме mode
-, дальномерный (счисления пути) (системы омега) — dead reckoning mode, dr mode of operation, relative mode
- двигателя (no мощности или тяге) — engine power /thrust/, power /thrust/ setting
- (работы двигателя) для захода на посадку — approach power setting
-, дежурный (работы оборудования) — standby rate (stby rate)
- завышенных оборотов — overspeed condition
- заниженных оборотов — underspeed condition
- заданного курса (зк) — heading mode
режим работы пилотажного командного прибора (пкп) дпя выхода на и выдерживания зк. — in the heading mode, the command bars in the flight director indicator display bank (roll) commands to turn the aircraft to and maintain this selected heading.
- заданного путевого угла (зпу) — course mode
- захвата луча глиссадного (курсового) радиомаяка — glideslope (or localizer) cарture mode
- "земля-контур" (рлс) — contour-mapping mode
- земного малого газа — ground idle power (setting)
with engines operating at ground idle (power).
- и/или тяга, максимальный продолжительный — maximum continuous power and/or thrust
-, импульсный (сигн. ламп) — light flashing
"откл. имп. режима" (надпись) — lt flash cutout
- инерциально-доплеровский (ид) — inertial-doppler mode
-, инерциальный (работы навигационной системы) — inertial mode
-, командный (автопилота) — (autopilot) command position
both autopilots in command position.
-, компасный — compass mode
в компасном режиме магнитная коррекция курса обеспечивается датчиком ид. — when compass mode is selected, magnetic monitoring is applied from detector unit.
-, компасный (apk) (автоматического радиокомпаса) — adf compass mode. the adf function switch is set to "comp" position, (to operate in the compass mode).
- "контроль" (инерц. системы) — test mode
обеспечивает автономную проверку системы без подкпючения контр.-повер. аппаратуры. — provides the system selftesting
- (-) "контур" -(работы рлс) — contour (mode) (cntr)
- коррекции (координат места) — up-dating mode
-, крейсерский (двиг.) — cruising /cruise/ power
-, крейсерский (на з-х двигатолях) (полета) — 3-engine cruise
-, крейсерский (полета) — cruising (condition)
-, крейсерский (с поэтапным увеличением оборотов при испытании двигателя) — incremental cruise power (or thrust)
-, крейсерский, номинальный (полета) — normal cruise (nc)
-, крейсерский рекомендуемый (максимальный) — (maximum) recommended cruising power
- крейсерского полета (для скоростной или максимальной дальности) — cruise method
-, критический (работы системы, двигателя) — critical condition
- критический, по углу атаки — stalling condition
- "курсовертикаль" ("kb") — attitude (атт) mode
в данном режиме от системы не требуется получение навигационных параметров. выдаются только сигналы крена (у) и тангажа (у). — in this mode ins alignment and navigation data, except attitude, are lost.
-, курса-воздушный — air data-monitored heading hoid mode
-, курсовой (при посадке по системе сп или илс) — localizer mode
- курсозадатчика (курсовой системы гмк или гик) — flux gate slaving mode. the mode when the directional gyro is slaved to the flux gate detector.
-, курсо-доплеровский — doppler-monitored heading hold mode
- магнитной коррекции (мк) — magnetic(ally) slaved mode (mag)
- максимальной (наибольшей) дальности — long range cruise (lrc). lrc is based on a speed giving 99 % of max, range in no wind and 100 % max. range in about 100 kt headwind.
- максимальной продолжительности (полета) — high-endurance cruise
-, максимальный крейсерский (mkp) (выполняется на предельной скорости) — high speed cruise (method)
-, максимальный продолжительный (мпр) (двиг.) — maximum continuous power (мcp)
-, максимальный продолжительный (по тяге) — maximum continuous thrust (мст)
increase thrust to мст.
- малого газа — idling power (setting)
попеременная работа двигателя на номинальной мощности и режиме малого газа или тяги, — one hour of alternate fiveminute periods at rated takeoff power and thrust аnd at idling power and thrust.
- малого газа на земле — ground idling power /conditions/
- малого газа при заходе на посадку — approach idling power /conditions/
- малой тяги (двиг.) — low power setting
- (-) "метео" (работы рлс) — weather (mode)
- "метео-контур" (рлс) режим — contour-weather mode
- (5-ти) минутной мощности (двиг.) — (five-) minute power
- "мк" (магнитной коррекции) — mag
- мощности, максимальный продолжительный (двиг.) — maximum continuous power
- мощности, чрезвычайный — emergency power
- набора высоты — climb condition
- "навигация" (инерциальной системы) — navigation (nav) mode
при заданном режиме система обеспечивает вычисление навигационных и директорных параметров и выдает информацию на пилотажные приборы и сау. — in this mode system computes navigation and steering data. provides attitude information to flight instruments and fcs.
- наибольшей (макеимальной) дальности — long range cruise (lrc)
горизонтальный полет на скорости наибольшей дальности, на которой километровый расход топлива при полете на заданной высоте наименьший. — а level flight at а given altitude and best range cruise speed giving the minimum kilometric fuel consumption.
- наибольшей продолжительности (полета) — high-endurance cruise
горизонтальный полет на скорости наибольшей продолжнтельности, на которой часовой расход топлива при полете на заданной высоте наименьший. — а level flight at а given altitude and high-endurance cruise speed giving the minimum fuel flow rate (in kg/h or liter/h)
- начала автоматической работы (нар режим начала автоматического регулирования работы гтд) — engine governed run/operation/ onset mode
- нвк (начальной выставки — initial heading alignment
-, непрерывной (обработки данных) — burst mods (data processing)
-, нерасчетный — off-design rating
-, неуетановившийся — unsteady condition
- (0.65) номинала, на бедной смеси — (65%) power, lean mixture setting
-, номинальный (двиг.) — (power) rating, rated power
-, номинальный (mпp) — maximum continuous power
- нормального обогрева (эп.) — normal-power heat (condition)
-, нормальный (работы агрегата) — normal rating
-, номинальный крейсерский (полета) — normal cruise (nc). used on regular legs and based on m = 0.85.
- обзора земной поверхности (рлс) — ground-mapping (map) mode
- обнаружения грозовых образеваний — thunderstorm detection mode (wx)
- "обогрев" (инерц. системы) — standby mode
режим предназначен для создания необходимых температурных условий работы элементов инерциальной системы (гироскопов, блоков автоматики и электроники). — the standby mode is а heating mode during which fast warm-up power is applied to the navigation unit until it reaches operating temperature.
- обогрева — heating mode
- обогрева лобовых стекол "слабо", "сильно" — windshield "warm up", "full power" heating rating
-, одночасовой максимальный (двиг.) — maximum one-hour power
- ожидания ввода координат исходного места самолета — initial position entry hold mode
- ожидания посадки — holding
-, оптимальный экономический (двиг.) — best economy cruising power
- освещения меньше-больше (яркость) — dim-brt light modes check lights in dim and brt modes.
-, основной навигационный (сист. "омега") — primary navigation mode
- отключенного шага (программы) — step off mode
- отсутствия сигналов ивс (системы омега) — no tas mode
- оценки дрейфа гироскопа — gyro drift evaluation mode
- перемотки (маги, ленты) — (tape) (re)wind mode
- пересиливания автопилота — autopilot overpower operation /mode/
-, переходный — transient condition
- планирования — gliding condition
- повышенных оборотов — overspeed condition
- полета — flight condition /regime/
состояние движения ла, при котором параметры, характеризующие это движение (например, скорость, высота) остаются неизменными в течение определенного времени. — it must be possible to make а smooth transition from one flight condition to any other without exceptional piloting skill, alertness, or strength.
- полета, критический — critical flight (operating) condition
- полета на курсовой маяк (при посадке) — localizer (loc) mode. flying in loc (or vor) mode.
- полета на станцию вор — vor mode
- полета, неустановившийся — unsteady flight condition
- полета по маяку вор — vor mode
- полета по системе илс — ils mode
- полета по условным меридианам — grid mode
данный режим применяется в районах, не обеспечивающих надежность компасной информации. — the grid mode can be used in areas where compass information is unreliable.
- полета, установившийся — steady flight condition
- полетного малого газа — flight idle (power)
-, полетный (двиг.) — flight power
-, пониженный (ниже номинала) (двиг.) — derating
- пониженных оборотов — underspeed condition
при возникновении режима пониженных оборотов рогулятор оборотов вызывает дополнительное открытие дроссельного крана. — for underspeed condition, the governor will cause the larger throttle opening.
-, поперечный (системы сду или сту) — lateral mode. the basic lateral modes are heading, vor/loc and approach.
-, посадочный (полета) — landing condition
- правой (левой) коррекции (оборотов двигателя вертолета) — engine operation with throttle control twist grip turned clockwise (counterclockwise)
-, практически различаемый — practically separable operating condition
к практически различаемым режимам полета относятся: взлетный, крейсерский (mapшрутный) и посадочный, — practically separable operating condition, such as takeoff, en route operation and landing.
- (работы двигателя), приведенный к стандартной атмосфере — power rating based upon standard atmospheric conditions
- приведения к горизонту — levelling
- продления глиссады — glideslope extension mode
the annunciator indicates when glideslope extension (ext) mode provides command signals to the steering computer.
- продольного управления (системы сту) — vertical mode. the vertical modes of fd system are: mach, ias, vs. altitude, pitch.
- просмотра воздушного пространства (переднего) — airspace observation mode (ahead of aircraft)
- просмотра воздушного пространства на метеообстановку (рлс) — radar weather observation mode
- просмотра земной поверхности (рлс) — ground mapping operation. the antenna is tilted downward to receive ground return signals.
- прямолинейного горизонтального полета — straight and level flight condition
- (частота) пусков ракет — (rocket firing) rate
- "работа" (положение рычага останова двигателя) — run
- "работа" (инерциальной навигационной системы) — navigate mode, nav mode. system automatically changes from alignment to navigate mode.
- работы — condition of operation
test unit in particular condition of operation.
- работы (агрегата, напр., наcoca) — rating
- работы (агрегата по продолжительности) — duty (cycle)
режим работы может быть продопжитепьным или повторно-кратковременным. — the duty cycle may be continuous or intermittent.
- работы (инерциальной системы) — mode of operation, operation mode
- работы, автоматический (двиг.) — governed speed /power/ setting
- работы автоматической системы управления (абсу, сау) — autoflight control system (afcs) mode
- работы автопилота — autopilot mode
- работы автопилота в условиях турбулентности — autopilot turbulence (turb) mode
при работе в условиях турбулентности включается демпфер рыскания для обеспечения надежной управляемости и снижения нагрузок на конструкцию ла. — use of the yaw damper with the autopilot "turb" mode will aid in maintaining stable control and in reducing structural loads.
- работы автопилота при входе в турбулентные слои атмосферы — autopilot turbulence penetration mode
данный режим применяется при полете в условиях сильной турбулентности воздуха, — use of the autopilot turbulence penetration mode is recommended for autopilot operation in severe turbulence.
- работы автопилота с директорной системой, совмещенный — ap/fd coupled mode
- работы двигателя (по мощности) — engine power (setting)
- работы двигателя (по тяге) — engine thrust (setting)
- работы двигателя (по положению руд) — engine power setting
- работы двигателя в особых условиях, (повышенный) — emergency (condition) power
- работы двигателя на земле — engine ground operation
- работы двигателя на малых оборотах — engine low speed operation
- работы двигателя, номинальный — engine rating. ths jt9d-з-за engines operate at jt9d-3 engine ratings.
- работы (двигателя), приведенный к стандартной атмосфере — power rating /setting/ based upon standard atmospheric conditions
- работы источника света, установившийся — light source operation at steady value
- работы, кратковременный — momentary operating condition
- работы no времени (агрегата) — time rating
- работы, повторно-кратковременный (агрегата) — intermittent duty
пусковая катушка работает в повторно-кратковременном режиме. — booster coil duty is intermittent.
- работы (системы), полетный — (system) flight operation
при выпуске передней опоры шасси система переключается на полетный режим, — when the nose lg is eхtended, the function of the system is transferred to flight operation.
- работы no сигналам станции омега — omega mode operation
- работы, продолжительный (агрегата) — continuous duty
генератор двигателя работает в продолжительном режиме, — the engine-driven generator duty is continuous.
- работы противообледенительной системы, нормальный — normal anti-icing
- работы противообледенительной системы, форсированный — high anti-icing
- работы самолетного ответчика (а - на внутренних линиях, в - на международных) — transponder mode (а - domestic, в - international)
- работы системы траекторного управления (сту), боковой — lateral mode
- работы сту, продольный — vertical mode
- рабочий (работы автопилота) — (autopilot) active position both autopilots in command positions, one active and one standby.
- рабочий (работы оборудования) — normal rate (norm rate)
- равновесной частоты (вращения) (двиг.) — on-speed condition
- равновесных оборотов — оп-speed condition
работа регулятора оборотов в режиме равновесных оборотов. — the constant speed governor operation under on-speed condition.
-, радиотелеграфный, тлг (автоматич. радиокомпаса) — c-w operation
-, радиотелеграфный (связи) — c-w communication, radio telegraphic communication
-, радиотелефонный, тлф (apk) — rt (radio telephone), voice operation (v), voice
-, радиотелефонный (связи) — voice communication, radio telephone communication
переключить передатчик на радиотелефонную связь, — set the transmitter for voice communication.
-, рамочный (арк) — loop mode
- распознавания светила — star identification mode
-, располагаемый максимальный продолжительный (двиг.) — available maximum continuous power
-, расчетный — rating
-, расчетный (условия работы) — design condition
- регулирования избыточного давления (системы скв) — differential pressure control (mode)
-, резервный (аварийный) (дв.) — emergency power rating
работа двигателя при гидромеханическом управлении оборотами и температурой при отказе электронной системы управления.
-, резервный (работы автопилота) — (autopilot) standby position
- самовращения (несущего винта) — autorotation, autorotative condition
- самоориентирования (переднего колеса шасси) — castoring
- скоростной дальности — high-speed cruise method
- "слабо", "сильно" (обогрева лобовых стекол) — (windshield heat) warm up, full power
- слабого обогрева (эл.) — warm-up heat (condition)
-, следящий (закрылков) — (flap) follow-up operation (mode)
when the flaps are raised, the flap follow-up system operates the slat control valve.
-, смешанный (работы спойлеров) — drag/aileron mode. а drag/aileron mode is used during descent both for retardation and lateral control.
- снижения — descent condition
-, совмещенного управления — override control mode
оперативное вмешательство в работу включенной системы.
-, совмещенный (при работе с др. системой) — coupled mode
-, совмещенной (работы автопилота) — autopilot override operation /mode/
в этом режиме отключаются рм и корректор высоты и летчик оперативно вмешивается в управление ла посредством штурвала и педалей. — то manually or otherwise deliberately overrule autopilot system and thereby render it ineffective.
-, совмещенный — both mode
(работы рлс в режимах обзора метеообразований и земной поверхности и индицирования маяков) — for operation in rad and bcn modes.
- согласования (автопилота) — synchronization mode
- согласования (работы следящей системы) — slave /synchronization/ mode
- стабилизации (крена, тайгажа, направления, автопилота) — roll (pitch, yaw) stabilization mode
- стабилизации (работы сту) — hold mode
the vertical and lateral modes are hold modes.
- стабилизации крена (в сту) — roll /bank/ (attitude) hold mode
- стабилизации курса (aп) — heading hold mode
- стабилизации тангажа (в сту) — pitch (attitude) hold mode
-, стартерный (всу) — engine start mode
apu may run in the engine start mode or as apu.
-, стартерный (стартер-гоноратора) — motor(izing) mode, (with) starter-generator operating as starter
- стопорения (работы следящей системы) — lock-out mode
- "сход(на) нзад" — return-to-selected altitude (mode)
- счисления пути (или дальномерный) (системы омега) — dead reckoning mode, dr mode of operation, relative mode
-, температурный — temperature condition
- тлг (работы арк) — c-w operation
- тлф (арк) — rt (radio telephone), voice
-, тормозной (работы спойле — drag /retardation/ mode
- управления — control mode
- управления в вертикальной плоскости (ап) — vertical mode
- управления в горизонтальной плоскости (инерциальной системы) — lateral control mode
управление по курсу, на маяки вор и крм. — the basic lateral modes are heading, vor/loc and approach.
- управления, позиционный (no командно-пилотажному прибору) — flight director control mode
- управления по крену (aп) — roll (control) mode
- управления, поперечный (автопилота) — lateral mode
- управления по тангажу (ап) — pitch (control) mode
- управления, продольный (автопилота) — vertical mode. vertical command control provides either vertical speed or pitch command.
- управления, штурвальный — manual (flight) control
-, усиленный (дополнительный, форсированный) (двиг.) — augmented power (rating)
при данном режиме увеличиваются температура газов на входе в турбину, обороты ротора или мощность на валу. — engine augmented takeoff power rating involves increase in turbine inlet temperature, rotor speed, or shaft power.
-, установленный (для данных условий испытаний двигателя) — rated power. а 30-hour run consisting of alternate periods of 5 minutes at rated takeoff power.
-, форсажный (с включенной форсажной камерой) — reheat /afterburning/ power /thrust/
-, форсажный (по тяге двиг.) — reheat thrust
-, форсажный (с впрыском воды или водометаноловой смеси на вход двигателя) — wet power, wet thrust
-, форсажный, полный (двиг.) — full reheat power /thrust/
- форсированного обогрева — full-power heat (conditions)
-, форсированный (работы агрегата) — high rating
-, форсированный (усиленный) (двиг.) — augmented power /thrust/
-, форсированный взлетный — augmented takeoff power
- холостого хода (двигателя вертолета с отключенной трансмиссией) — idle run power (with rotor drive system declutched)
- холостого хода (генератора, всу, электродвигателя) — по-load operation
-, чрезвычайный (работы двигателя в особых условиях) — emergency (condition) power
-, чрезвычайный (по тяге двигателя) — emergency thrust
-, чрезвычайный, боевой (двиг.) — combat /war/ emergency power
-, штурвальный (управления ла) — manual control mode
-, экономичный крейсерский — (best) economy cruising power
-, эксплуатационный (работы, агрегата, двигателя, самолета) — operational /operating/ condition
-, эксплуатационный (двиг.) — operational power rating
эксплуатационные режимы включают: взлетный, максимальный продолжительный (крейсерский), — operational power ratings cover takeoff, maximum continuous (and cruising) power ratings.
-, эксплуатационный полетный (двиг.) — flight power (rating)
двигатель должен нормально работать на всех эксплуатационных (полетных) режимах, — the engine must be capable of operation throughout the flight power range.
-, электромоторный (стартер генератора) — motor(izing) mode
-, элеронный (работы спойлеров) — aileron mode, lateral control augmentation mode
в p. (работы оборудования) — in mode
presently flying in heading (h) mode on a 030° heading.
в p. самоориентирования (о переднем колесе шасси) — in castor, when castoring
в пределах эксплуатационных р. — within (approved) operating limitations
выход на р. малого газа (двиг.) — engine (power) setting at idle, engine idle power setting
изменение p. работы двигатепя — change in engine power (or thrust)
метод установки (получения) (заданного p. работы двигателя) — methods for setting (engine) thrust /power/
на (взлетном) р. (двиг.) — at (takeoff) power
with the engine operating at takeoff power.
на (взлетном) р. (полета) — under (takeoff) condition
на максимальном продолжительном p. — at maximum continuous power
обороты (двигателя) на взлетном р. — takeoff (rotational) speed engine run at takeoff power with takeoff speed.
обороты (двигателя) на максимальном продолжительном p. — maximum continuous speed engine run at rated maximum continuous power with maximum continuous speed.
переключение p. (работы оборудования) — mode selection
переход (вертолета) от нормального р. к р. висения — reconversion
полет на крейсерском р. — cruise flight
полет на р. висения — hovering flight
при работе двигателя на взлетном р. — with engine at takeoff power, with takeoff power on (each) engine
при работе каждого двигателя на р., не превышающем взлетный — with not more than takeoff power on each engine
при установившемся р. работы с полной нагрузкой — at steady full-load condition
(75)% максимального продолжительного (или номинального) р. — (75) percent maximum continuous power (thrust)
работа на (взлетном) р. (двиг.) — (takeoff) power operation, operation at takeoff power
установка p. работы (двиг.) — power setting
этап p. (при испытаниях двигателя) — period. during the third and sixth takeoff power periods.
включать р. (работы аппаратуры системы) — select mode
включать р. продольного (поперечного) управления (aп, сду) — select vertical (lateral) mode
включить систему в режим (напр., "выставка") — switch the system to (align mode, switch the system to operate in (align mode)
выдерживать (взлетный) р. (двиг.) — maintain (takeoff) power
выходить на (взлетный) р. (двиг.) — come to /attain, gain/ (takeoff) power /thrust/, set engine at takeoff power /thrust/, throttle to takeoff power /thrust/
выходить на р. прямолинейного горизонтального полета гонять двигатель на (взлетном) р. — recover to straight and level flight run the engine at (takeoff) power
изменять р. работы двигателя — change engine power
изменять установленный р. (двиг.) — change power setting
лететь в автоматическом р. управления — fly automatically
лететь в курсовом р. — fly heading (н) mode
лететь в штурвальном р. — fly manually
передавать в телеграфном р. — transmit on c-w /rt/
передавать в радиотелефонном р. — transmit on voice
переключать р. — select mode
переключаться на р. — switch to mode the computer automatically switches to course mode.
переходить (автоматически) в режим (напр., курсовертикаль) — system automatically changes to атт mode
переходить с р. (малого газа) на (взлетный) р. (двиг.) — come from (idle) power to (takeoff) power
проводить р. (30 часовых) испытаний последовательно чередующимися периодами по... часов — conduct а (30-hour) run consisting of alternate periods of... hours
работать в р. — operate on /in/ mode
работать в режиме гпк — operate in dg mode, be servoed to directional gyro
работать в индикаторном р. (о сельсине) — operate as synchro indicator
работать в трансформаторном р. (о сельсине) — operate as synchro transformer
работать на (взлетном) р. (двиг.) — operate at (takeoff) power /thrust/
работать на р. малого газа — idle, operate at idle (power)
увеличивать р. работы (двиг.) (до крейсерского) — add power (to cruising), throttle (to cruising power)
уменьшать p. двигателя (до крейсерского) — reduce power to cruising
устанавливать взлетный р. (двиг.) — set takeoff power /thrust/, set engine at takeoff power
устанавливать компасный р. работы (apk) — select compass mode
устанавливать p. набора высоты — establish climb
устанавливать р. полета — establish flight condition
устанавливать рамочный р. работы (арк) — select loop mode
устанавливать (взлетный) р. работы двигателя — set (taksoff) power /thrust/, set the engine at takeoff power /thrust/
устанавливать p. снижения — establish descentРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > режим
-
69 связь
communication
передача информации из одного пункта в другой и от одного лица ипи оборудования к другому. — the transmission of information from one point, person, ог equipment to another.
- (звено, обеспечивающее связь) — link
- (кнопка ссо - системы сигнализации опасности захвата ла) — hijack(ing) alert (alert)
- (между системами) — interface, coupling
- (механическая или электрическая) — coupling
- (связное оборудование, раздел 23 рэ) — communications (chapter 23, maintenance manual)
- ану (автоматического иавигационного устройства) с дисс (доплеровским измеритепем) — dead-reckoning computer-todoppler navigation system interface, dr-to-dop interface
-, беспоисковая и безподстроечная — crystal-stabilized communication
-, взаимная (между блоками системы) — coupling, interface
-, внешняя (связь между cвоим самолетом и другими самолетами или наземными радиостанциями) — communication between the aircraft and other aircraft or ground stations
-, гальваническая — resistance coupling
-, гибкая обратная — flexible feedback
- гировертикали с астрокорректором — vertical reference-star tracker inferface
-, двусторонняя — two-way communication
связь между радиостанциями, имеющими передающее и приемное оборудование, — communication between radio stations, each having both transmitting and receiving equipment.
-, двусторонняя (между самолетом и наземными радиостанциями) — air-ground communication. two-way communication between aircraft and ground stations.
-, дуплексная — duplex communication
-, жесткая обратная — direct feedback
-, обратная — feedback (coupling)
воздействие результатов функционирования системы (устройства) на характер дальнейшего функционировамня этой же системы, — part of a closed-loop system which brings back information about the condition under control, for comparison for the target value.
-, обратная (тросовая, управпения передних колес) — follow-up cables
-, обратная (управления поворотом колес передней стойки шасси) — nosewheel steering follow-up system
-, обратная, внешняя — feedback
-, обратная, внутренняя — salf feedback
-, обратная, глубокая — large-amount feedback
охватить глубокой обратной связью, — apply а large amount of feedback.
-, обратная жесткая — direct /follow-up/ feedback
-, обратная изодромная — proportional feedback
-, обратная, по напряжению — voltage /parallel/ feedback
-, обратная, пс переменному — ас feedback
-, обратная, по постоянному — dс feedback
-, обратная, по току — current /series/ feedback
-, односторонняя — one-way communication
относится к радиосвязной ипи переговорной системе, осуществляющей передачу от одной станции к другой станции, не имеющей передатчика, — applied to certain radiocommuunication or intercommunication systems whcrs a message is transnitted from oпе station to one or more receiving stations that have no transmitting apparatus.
-, односторонняя (между наземной радиостанцией и самолетом) — ground-to-air communication. one-way communication from ground stations to aircraft.
-, односторонняя (между самалетом и наземной радиостанцией) — air-to-ground communication. one-way communication from aircraft to ground stations.
-, отрицательная обратная связь, которая при отклонении объекта от равновесия, вызывает нейтрализацию этого отклонения. — negative feedback, degeneration /inverse, stabilized/ feedback
-, перекрестная (в системе) — cross-coupling
-, положительная обратная способствует переходу объекта в другое равновесное состояние. — positive feedback, regeneration feedback
-, радиотелеграфная — c-w communication
-,радиотелефонная — voice communication
- с автопилотом — autopilot coupling /interface/, coupling to autopilot
facilities for coupling the system to the autopilot. the ons-to-ap interface.
- самолета с самолетом — air-to-air communication
- с другими самолетами — communication with other aircraft
-, симплексная — simplex operation
связь между двумя радиостанциями, осуществляемая в данный период только в одном направлении. — communication that takes place in only one direction at а time between two stations.
-, скоростная обратная — rate feedback coupling
- с (наземными) радиосредствами — contact
at cohtrolled fields make initial contact 15 miles out.
- cco (системы самолетной опасности) — hijack alarm communication
-, тактическая — tactical communications
-, функциональная (взаимосвязь блоков, систем) — interface
выходить на с. — establish communication
выходить на внешнюю с. — establish communication between the aircraft and other aircraft or ground stations
система, охваченная обратной с. — system incorporating feedback
налаживать (устанавливать) с. — establish communication
охватывать обратной с. — apply feedback around
охваченный обратной с. — feedback-incorporated
поддерживать с. — carry on /maintain/ communication(s)
устанавливать с. — establish communication(s)
устанавливать радиосвязь — establish /make/ radio contact, contact radio stationРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > связь
-
70 для удобства пользования, исключительно
Русско-английский словарь по проведению совещаний > для удобства пользования, исключительно
-
71 режим
режим сущbehaviorвертолет в режиме висенияhovering helicopterвзлет на режимах работы двигателей, составляющих наименьший шумnoise abatement takeoffвнезапно изменять режимchop the powerвоздушный винт на режиме малого газаidling propellerв режимеin modeв режиме большого шагаin coarse pitchв режиме готовностиin alertв режиме малого шагаin fine pitchв режиме самоориентированияwhen castoringвыбирать режимselect the modeвыбор режима работы двигателяselection of engine modeвывод из режима сваливания1. recovery from the stall2. stall recovery выводить двигатель из режима реверсаunreverse an engineвыводить на режим малого газаset idle powerвыполнять полет в режиме ожидания над аэродромомhold over the beaconвыходить на взлетный режимcome to takeoff powerгоризонтальный полет на крейсерском режимеlevel cruiseдальность полета на режиме авторотацииautorotation rangeдвигатель на режиме малого газаidling engineдиапазон взлетных режимовtakeoff rangeдиапазон рабочих режимовnormal operating rangeдиапазон режимов полетаflight envelopeзаданный режим полетаbasic flight referenceзадатчик режимаmode selector(полета) запуск в режиме авторотацииwindmill startingзаход на посадку в режиме планированияgliding approachзаход на посадку на установившемся режимеsteady approachзона воздушного пространства с особым режимом полетаairspace restricted areaиспытание в режиме висенияhovering testкрутящий момент воздушного винта в режиме авторотацииpropeller windmill torqueлетать в курсовом режимеfly heading modeлетать в режиме бреющего полетаfly at a low levelмаксимальный режимfull power conditionsмощность на режиме полетного малого газаflight idle powerмощность на чрезвычайном режимеcontingency powerнабор высоты в крейсерском режимеcruise climbнабор высоты до крейсерского режимаclimb to cruise operationна режиме малого газаat idle powerнерасчетный ветровой режимanomalous wind conditionsнеустановившийся режимunsteady modeнеустановившийся режим набора высотыnonsteady climbноминальный режимmaximum continuous powerобратная тяга на режиме малого газаreverse idle thrustоптимальный режимbest economy powerосновной режим воздушного пространстваdominant air modeпереключатель выбора режима работы автопилотаautopilot mode selectorпереключатель режимов работыmode selector switchпереход в режим горизонтального полетаpuchoverпереходить в режим набора высотыentry into climbпереход на режим висенияreconversion hoveringпериодический режимperiodic dutyповторно-кратковременный режимintermittent dutyповторный запуск на режиме авторотацииwindmilling restartполет в режиме висенияhover flightполет в режиме ожиданияholding operationполет в режиме ожидания на маршрутеholding en-route operationполет на крейсерском режимеnormal cruise operationполет на номинальном расчетном режимеwith rated power flightполет на режиме авторотацииautorotational flightпорядок набора высоты на крейсерском режимеcruise climb techniqueпосадка в режиме авторотации в выключенным двигателемpower-off autorotative landingпосадка на режиме малого газаidle-powerпотолок в режиме висенияhovering ceilingпредел скоростей на крейсерском режимеcruising speeds rangeпродолжительность в режиме висенияhovering enduranceпродолжительность работы двигателя на взлетном режимеfull-thrust durationпрямая тяга на режиме малого газаforward idle thrustработа в режиме запуска двигателяengine start modeработа двигателя на режиме малого газаidling engine operationработа на режиме холостого ходаidle runningработа только в режиме приемаreceiving onlyработать на режиме малого газаrun at idle powerработать на режиме холостого ходаrun idleрабочий режимoperating modeрадиус действия радиолокатора в режиме поискаradar search rangeразворот в режиме висенияhovering turnрасход на крейсерском режимеcruise consumptionрежим автоматической посадкиautoland modeрежим воздушного потока в заборнике воздухаinlet airflow scheduleрежим готовностиstandby modeрежим закрытых тарифовclosed-rate situationрежим запросаinterrogation modeрежим земного малого газаground idleрежим малого газа1. idle2. idling 3. idle power rating режим малого газа в заданных пределахdeadband idleрежим малого газа при заходе на посадкуapproach idleрежим обогреваheating modeрежим ожиданияholding modeрежим ответаreply modeрежим открытых тарифовopen-rate situationрежим поискаsearch modeрежим полета1. flight mode2. mode of flight режим полетного малого газаflight idleрежим работыratingрежим работы автопилота по заданному курсуautopilot heading modeрежим работы с полной нагрузкойfull-load conditionsрежим равновесных оборотовon-speed conditionsрежим согласованияsynchronization modeрежим стабилизации курсаheading hold modeрежим стабилизации на заданной высотеheight-lock modeрежим управленияcontrol modeрежим холостого ходаidle conditionsсертификация по шуму на взлетном режимеtake-off noiseснижать режим работы двигателяslow down an engineснижение в режиме авторотацииautorotative descentснижение в режиме планированияgliding descentснижение в режиме торможенияbraked descentснижение на крейсерском режимеcruise descentснижение на режиме авторотацииautorotative descend operationснижение режима работыthrottle retardingсовмещенный режимcoupled modeстартерный режим генератораgenerator motorizing modeтабло режимов работыmode annunciatorтепловой режимthermal behaviorтехника пилотирования на крейсерском режимеaeroplane cruising techniqueтормозной режим работыretardation modeтяга на взлетном режимеtakeoff thrustтяга на максимально продолжительном режимеmaximum continuous thrustтяга на режиме максимального газаfull throttle thrustтяга на режиме малого газаidling thrustтяга на установившемся режимеsteady thrustубрать режимpower offугол начального участка установившегося режима набора высотыfirst constant climb angleугол установившегося режима набора высотыconstant climb angleуказатель режима работыmode indicatorуправление на переходном режимеcontrol in transitionустанавливать взлетный режимset takeoff powerустанавливать режим набора высотыestablish climbустанавливать режим полетаestablish the flight conditionsустанавливать режим сниженияestablish descentустановившийся режимsteady modeустановившийся режим набора высотыconstant climbустановка режима работы двигателяthrottle settingфорсажный режимreheat powerфорсированный режимaugmented powerцифровой электронный регулятор режимов работы двигателяdigital engine controlчисло оборотов двигателя на взлетном режимеengine takeoff speedчрезвычайный режим работыcontingency ratingшаг в режиме торможенияbraking pitchштурвальный режимmanual modeэксплуатационный режимoperation conditionsэлеронный режим работыaileron mode -
72 базовое состояние
базовое состояние
(ITIL Continual Service Improvement)
(ITIL Service Transition)
Снимок состояния, используемый как контрольная точка. В течение времени может быть сделано множество снимков состояний, но только некоторые из них будут использованы как базовые состояния.
Например:
• Базовое состояние в области ITSM может быть использовано как отправная точка для измерения эффекта от реализации плана совершенствования услуг
• Базовое состояние производительности может быть использовано для измерения изменений производительности в течение жизненного цикла ИТ-услуги
• Базовое состояние конфигурации может быть использовано как часть плана возврата к предыдущему состоянию для восстановления известной конфигурации ИТ-инфраструктуры к известной конфигурации в случае неудачного изменения или релиза.
См. тж. контрольная точка.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
baseline
(ITIL Continual Service Improvement)
(ITIL Service Transition)
A snapshot that is used as a reference point. Many snapshots may be taken and recorded over time but only some will be used as baselines.
For example:
• An ITSM baseline can be used as a starting point to measure the effect of a service improvement plan
• A performance baseline can be used to measure changes in performance over the lifetime of an IT service
• A configuration baseline can be used as part of a back-out plan to enable the IT infrastructure to be restored to a known configuration if a change or release fails.
See also benchmark.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > базовое состояние
-
73 официальный отчет об Олимпийских играх
официальный отчет об Олимпийских играх
Официальный отчет об Олимпийских играх изначально создавался с целью запечатлеть и задокументировать удивительное празднование Олимпийских игр в каждом уникальном городе-организаторе. В связи с тем что масштабы игр увеличились и возросла их значимость, официальный отчет стал публикацией, целью которой является не только запечатлеть и задокументировать важные исторические события Олимпийских игр, но и публикацией, которая является ключевым руководством для будущего ОКОИ по вопросам планирования организации будущих Игр. В результате развития программы УЗОИ официальный отчет стал более полным и завершенным, с многочисленными результатами, которые охватывают различные области:
• детальный обзор заявочного процесса;
• памятная книга, подчеркивающая своеобразие и волнительность празднования Игр;
• информация о планирования и деятельности по организации Игр;
• обзор глобального влияния Игр на город-организатор, страну-организатор и мир;
• короткий фильм, в котором рассказывается история Игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
official report of the Olympic Games
Official report of the Olympic Games was originally intended to capture and document the extraordinary celebration of the Olympic Games in each unique host city. As the Games grew in size and importance, the official report became a publication that not only captured and documented the important historical events of an Olympic Games, but also became a key tool for future OCOGs to reference in the planning stages of the organization of future Games.the context of a developed OGKM program, the official report of the Games is now fuller and more complete, with a multiple set of deliverables which cover the following areas:
• a detailed view of the bidding process
• a commemorative book highlighting the color and excitement of the celebration of the Games
• information on the planning and operational aspects of the Games
• an overview of the global impact of the Games on the Host City, country and the world
• a short film which summarizes the story of the Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > официальный отчет об Олимпийских играх
-
74 пуск переключением со звезды на треугольник
- Y/Δ starting
- star-delta starting
пуск переключением со звезды на треугольник
-EN
star-delta starting
the process of starting a three-phase motor by connecting it to the supply with the primary winding initially connected in star, then reconnected in delta for the running condition
[IEV number 411-52-16]FR
démarrage étoile-triangle
mode de démarrage d'un moteur triphasé à tension réduite, consistant à relier à la source à tension constante les enroulements statoriques, d'abord en couplage étoile, puis à passer au couplage triangle pour le fonctionnement normal
[IEV number 411-52-16]
Magnetic only circuit-breaker - Автоматический выключатель с электромагнитным расцепителем
Y/Δ changeover node - Узел переключения со звезды на треугольник
Contactor KL - Контактор KL
Thermal relay - Тепловое реле
Contactor KΔ - Контактор KΔ
Contactor KY- Контактор KY
Параллельные тексты EN-RU Star-delta Y/Δ starting
Star-delta starting is the best known system and perhaps the commonest starting system at reduced voltage; it is used to start the motor reducing the mechanical stresses and limiting the current values during starting; on the other hand, it makes available a reduced inrush torque.This system can be used for motors with terminal box with 6 terminals and double supply voltage.
It is particularly suitable for no-load starting or with low and constant load torque or lightly increasing load torque, such as in the case of fans or low power centrifugal pumps.
Making reference to the diagram of Figure 6, the starting modality foresees the initial phase with star-connection of the windings to be realized through the closing of the circuit-breaker, of the line contactor KL and of the star contactor KY.
After a suitable predetermined period of time, the opening of the contactor KY and the closing of KΔ allow switching to delta-connection, which is also the configuration of normal running position.
[ABB]Пуск переключением со звезды на треугольник
Пуск переключением со звезды на треугольник является самым известным способом и, возможно, самой распространенной схемой пуска на пониженном напряжении. С одной стороны, этот способ используется для снижения механических нагрузок и ограничения пускового тока, а с другой - обеспечивает уменьшение пускового момента.Такая возможность может быть реализована в двигателях с шестью зажимами в выводной коробке, что позволяет питать его от двух напряжений.
Особенно этот способ подходит для ненагруженного пуска и пуска с низким постоянным или немного увеличивающимся вращающим моментом, например, для пуска вентиляторов или маломощных центробежных насосов.
Схема пуска переключением со звезды на треугольник представлена на рисунке 6. В начальный момент пуска обмотки статора соединяют звездой путем замыкания контактов автоматического выключателя, линейного контактора KL и контактора KY со схемой "звезда".
По истечении заданного времени контакты контактора KY размыкаются и замыкаются контакты контактора КΔ со схемой треугольник.
В результате выполняется переключение обмоток статора со схемы «звезда» на схему «треугольник».
Обе схемы соединения обмоток являются схемами нормального рабочего режима.
[Перевод Интент]Тематики
Обобщающие термины
EN
- star-delta starting
- Y/Δ starting
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пуск переключением со звезды на треугольник
См. также в других словарях:
Reference (C++) — In the C++ programming language, a reference is a simple reference datatype that is less powerful but safer than the pointer type inherited from C. The name C++ reference may cause confusion, as in computer science a reference is a general… … Wikipedia
Reference work — This article is about a kind of publication. Reference work may also refer to the work that librarians perform at a library reference desk. A reference work is a compendium of information, usually of a specific type, compiled in a book for ease… … Wikipedia
Reference range — Reference ranges edit in: blood urine CSF feces In health related fields, a reference range or reference interval usually describes the variations of a measurement or value in healthy i … Wikipedia
Reference ranges for blood tests — Reference ranges edit in: blood urine CSF feces Reference ranges for blood tests are sets of values used by a health professional to interpret a set of … Wikipedia
Only Built 4 Cuban Linx... — Only Built 4 Cuban Linx... Studio album by Raekwon Released August 1, 1995 … Wikipedia
Reference software — is software which emulates and expands upon print reference forms including the dictionary, translation dictionary, encyclopedia, thesaurus, and atlas. Like print references, reference software can either be general or specific to a domain, and… … Wikipedia
Reference.com — URL reference.com Type of site Encyclopedia, Dictionary, Thesaurus Available language(s) English, Spanish … Wikipedia
Only Fools and Horses — Title screen Genre Sitcom Created by John Sullivan … Wikipedia
Reference News — (Simplified Chinese: 参考消息, Traditional Chinese: 參考消息, Pinyin: Cānkǎo Xiāoxī), first published on November 7, 1931, is a newspaper daily which has the largest circulation in mainland China with 3 million.[1] It is published by Xinhua News Agency.… … Wikipedia
Only Visiting This Planet — Studio album by Larry Norman Released 1972 Recorded AIR Studio … Wikipedia
Only Jerks and Horses — is a short comedy sketch written by David Walliams and Matt Lucas, as their alter egos, Mash Peas . It parodies the BBC sitcom Only Fools and Horses and American sitcoms in general by imagining a US remake of the show. It forms part of a series… … Wikipedia