Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

refer+matter

  • 61 передать дело в суд

    1) General subject: (на кого-л.) bring judicial proceedings against, find a true bill, refer a matter to a tribunal, (на кого-л.) take judicial proceedings against
    4) Makarov: (на кого-л.) bring judicial proceedings against (smb.), (на кого-л.) take judicial proceedings against (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > передать дело в суд

  • 62 подать дело в

    Универсальный русско-английский словарь > подать дело в

  • 63 В-349

    И ВСЯ НЕДОЛГА ВОТ (ТЕБЕ) И ВСЯ НЕДОЛГА both highly coll (sent these forms only usu. the concluding clause in a compound sent the preceding clause usu. has a verb in fut, imper, or subjunctive fixed WO
    (used in refer, to the preceding action, problem etc to emphasize that it can or will be done, solved etc quickly and easily) and with that the matter is finished, there is nothing more to be said about it
    and that's that (it)
    and that's the end of it and that's all (there is to it) and that settles (does) it.
    Сам по себе процесс выглядел делом нехитрым: помпа, вашгерд - ящик с ситами, наподобие улья, - вот и вся, казалось, недолга... (Максимов 2). The process itself seems fairly uncomplicated: a pump, a buddle (a box looking like a large beehive that contained a series of sieves), and that was all... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-349

  • 64 И-92

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ (ИТОГИ) (чего, чему) VP subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc) (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.: X подвёл итог (Y-a or Y-y) = X summed Y (it) up (and drew some conclusions) X made (did) a summing up of Y X summed up what he had done (accomplished etc) X took stock (of Y) X drew up a balance sheet X came to (made) some conclusions.
    Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
    Теперь сам он (Стрельников) был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he (Strelnikov) was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
    Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-92

  • 65 К-259

    КОНЦЫ С КОНЦАМИ HE СХОДЯТСЯ ( VP subj. the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. \К-259 (у кого) coll. Also: КОНЦЫ С КОНЦАМИ едва (еле-еле и т. п.) СХОДЯТСЯ coll one can barely support himself (and his family) on the money he has, earns etc: у X-a концы с концами не сходятся ' X can barely make (has trouble making etc) ends meet
    X can barely keep his head above water X can barely keep body and soul together.
    Семья у нас большая, работает только муж, концы с концами не сходятся. We have a big family and only my husband works, so we have trouble making ends meet.
    2. - (в чём) there is a contradiction, a lack of necessary agreement between various aspects of some matter, lines of argumentation etc
    it doesn't add up
    there are a lot of loose ends it doesn't (all) fit together it's full of holes (in refer, to a story) it doesn't hang together.
    Сначала он (Виктор) всё ожидал удара по затылку, прямо по желваку... а потом решил: вряд ли. Концы с концами не сходились (Стругацкие 1). At first he (Victor) kept on waiting for a blow on the back of his head, right on his lump, then he decided it was unlikely. It didn't fit together (1a).
    Он утверждает, что не виноват, но в его рассказах концы с концами не сходятся (Марченко 2). According to him, he was innocent, but his story did not hang together (2a).
    3. the final results of a calculation ( usu. of receipts and expenditures, debits and credits etc) are not what they should be, are not as expected
    the accounts do not balance (out)
    it doesn't add up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-259

  • 66 К-412

    (ХОТЬ) КРОВЬ ИЗ НОСА (ИЗ НОСУ, ИЗ НОСУ) highly coll ((хоть +) NP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a demand or urgent need to do sth.) ( sth. must be done) despite any difficulties or obstacles
    no matter what
    even if it kills me (you etc) come hell or high water by hook or by crook.
    Этот ответ значил: мне приказали - кровь из носу -провести заседание не откладывая... (Эткинд 1). This answer meant: "I've been ordered-by hook or by crook-to hold the meeting without delay..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-412

  • 67 Л-16

    НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т. п. coll PrepP Invar adv or, rare, nonagreeing post-modif usu. used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable
    in every possible way
    with (in) all sorts of variations (look at a matter (argue a point etc)) from every (possible) angle (from all angles) (in refer, to cur sing only) call s.o. every name in the book curse s.o. up and down (up hill and down dale) curse a blue streak.
    Все мертво, только из всех углов несется разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).
    Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).
    Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).
    (Говорящий мул) Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). (The speaker is a mulel Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-16

  • 68 М-98

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.
    «История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
    «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
    (author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-98

  • 69 П-175

    С ПЛЕЧ (C РУК obs) ДОЛОЙ coll these forms only predic ( impers or with subj: abstr) can be used in past, pres, and fut contexts fixed WO
    (in refer, to freeing o.s. from certain obligations, concerns, usu. upon conclusion of the matter in question) there is no need to worry about sth., burden o.s. with sth. anymore: (X) с плеч долой = (in past contexts) X (it) was off person Y4s shoulders (back, mind)
    Y got X (it) off his back.
    Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему всё вчерашнее, всё до последней подробности... «Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» (Достоевский 3). A strange thought suddenly came to him: to get up now, go over to Nikodim Fomich, and tell him all about yesterday, down to the last detail.... "Shouldn't I at least think it over for a moment?" raced through his head. "No, better do it without thinking, just to get it off my back!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-175

  • 70 П-611

    ПСУ (СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т. п. пойти и т. п.) highly coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: abstr, often все) fixed WO
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose: (go) to waste
    (flush sth. (go etc)) down the tube(s) (the drain, the toilet) (be) shot to hell (be) a goddamn(ed) waste of time (money, energy etc).
    Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
    «Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?» (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
    Что с тобой?» - спросил я. «Сволочи, - ответил он. -Работал, работал, а все псу под хвост» (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-611

  • 71 Р-144

    ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs VP subj: hu man often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь) to undertake sth. that is risky or destined to fail ( usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc): против рожна не попрешь - why fight a losing battle? (in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc) why swim against the tide?
    why swim upstream? Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово «футуризм» лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в «Русской мысли»?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид (Бур-люк), что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone (else) the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David (Burliuk) cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    ...Рожон» (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-144

  • 72 Р-145

    ЛЕЗТЬ (ИДТИ)/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ НА РОЖОН substand VP subj: human to undertake sth. risky, potentially dangerous
    X лезет на рожон - X is taking a (big) risk
    X is sticking his neck out X is going out on a limb X is risking his neck (in refer, to rash behavior) X is acting recklessly (foolhardily) X is asking (begging) for trouble
    Neg Imper не лезь на рожон - play it (things) safe
    don't take any chances.
    «Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать» (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
    (Андрей) Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei (Guskov) knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-145

  • 73 Р-309

    РАБОЧИЕ РУКИ NP pl only, may refer to one person usu. this WO people who work (more often those who perform physical or unskilled labor)
    worker(s)
    working hands manpower labor
    в месте X не хватает рабочих рук -place X is short-handed.
    По тем временам достать справку об увольнении из совхоза, где каждые рабочие руки числились на вес золота, было делом нелёгким... (Максимов 2). То obtain a release permit from а state farm in those days, when every worker was worth his weight in gold, was not an easy matter... (2a).
    Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, текла она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном (Шолохов 2). It was true enough that the old Listnitsky had nothing to write about his life. It dragged along in its old rut, as monotonous and unchanging as ever. Perhaps the only difference was that the cost of labour had risen and there seemed to be a shortage of liquor (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-309

  • 74 С-606

    НА СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)
    X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.
    Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
    К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
    Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)
    X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).
    Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
    Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. - работать, делать что
    adv
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the side
    elsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).
    Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606

  • 75 Т-182

    СДВИНУТЬСЯ (СОЙТИ) С МЁРТВОЙ ТОЧКИ VP subj: usu. abstr) (in refer, to a matter that has long shown no progress) to begin moving forward, showing progress
    X сдвинулся с мёртвой точки = X moved off dead center
    X got moving (rolling) (in limited contexts) person X stopped spinning his wheels.
    (Сахаров) предложил очередной призыв об амнистии, который мы все, конечно, подписали, но прошёл он незамеченным. Мы понимали, однако, что с мёртвой точки сдвинуться надо (Амальрик 1)....He (Sakharov) suggested a routine appeal for amnesty. Naturally, we all signed it, but it went unnoticed. We realized that we had to stop spinning our wheels (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-182

  • 76 Х-50

    ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll Invar predic)
    1. \Х-50 (кому) disapprov ( impers or with subj: human one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.: X-y (X) хоть бы хны - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (at all (in the least etc)) X doesn't give a damn (a hoot, a darn etc)
    it doesn't mean a thing to X. "(Ты) мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны» (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).
    2. — кому (impers) sth. does not affect or cause any reaction in s.o.: X-y хоть бы хны - it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all)
    it has little (no) effect on X X doesn't turn a hair (in refer, to physical sensations, usu. pain) X doesn't even feel it.
    Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit, he just shrugs it off and goes on living (1a).
    «Ты её (тётушку Хрисулу) трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!» - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her (Auntie Chrysoula) with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-50

  • 77 Ч-37

    БРОСАТБ/БРОСИТЬ (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) НА ЧАШУ (ЧАШКУ) ВЕСОВ что lit VP subj: human (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area
    X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip (tilt) the scale(s) in his favor
    X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-37

  • 78 Ш-65

    ВО ВСЮ ШИРЬ PrepP Invar adv fixed WO
    1. very broadly, without bounds
    to its full width
    in all its vastness.
    Во всю ширь раскинулась приволжская степь. The steppes of the Volga stretched out in all their vastness.
    2. развернуться, развернуть что \Ш-65 и т. п. (in refer, to the development of some matter, s.o. 's displaying his qualities etc) as fully as possible
    to the fullest
    in full measure to the full(est) extent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-65

  • 79 обращаться

    (= обратиться) refer to, turn to, apply to, reduce to, revert, turn into, circulate, become; deal with, treat, handle, manage
    Альтернативным способом обращаться с этой ситуацией, является... - An alternative way of handling this situation is to...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Завершив наше обсуждение (чего-л), обратимся теперь к... - Having completed our discussion of..., we now turn to...
    Наконец, мы обратимся к... - Finally, we pay attention to...
    Обратимся теперь к вопросу, как выделить (= выбрать)... (= Обратимся теперь к вопросу выбора... ) - We now turn to the matter of selecting...
    По-прежнему остается проблема, как обращаться с... - The problem still remains of how to deal with...
    С этими уравнениями обращаться несколько труднее, поскольку... - These equations are somewhat more difficult to deal with because...
    Теперь мы обратимся к... - Now we turn our attention to...
    Теперь мы обратимся к некоторым примерам... - We now turn to some examples of...
    Теперь обратимся к измерению... - Let us now turn to the measurement of...
    Теперь понятно, как обращаться с... - It is now clear how to deal with...

    Русско-английский словарь научного общения > обращаться

  • 80 вот и вся недолга

    И ВСЯ НЕДОЛГА; ВОТ (ТЕБЕ) И ВСЯ НЕДОЛГА both highly coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound sent; the preceding clause usu. has a verb in fut, imper, or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to the preceding action, problem etc to emphasize that it can or will be done, solved etc quickly and easily) and with that the matter is finished, there is nothing more to be said about it:
    - and that settles (does) it.
         ♦ Сам по себе процесс выглядел делом нехитрым: помпа, вашгерд - ящик с ситами, наподобие улья, - вот и вся, казалось, недолга... (Максимов 2). The process itself seems fairly uncomplicated: a pump, a buddle (a box looking like a large beehive that contained a series of sieves), and that was all... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и вся недолга

См. также в других словарях:

  • matter of record — see matter Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. matter of record …   Law dictionary

  • Matter (disambiguation) — Matter is the substance of which objects are made. Matter may also refer to: Matter (philosophy) Matter (novel), by Iain M Banks matter (venue), in the O2 London Matter Valley, a Swiss valley containing Zermatt Medieval myths and story cycles:… …   Wikipedia

  • refer — ► VERB (referred, referring) 1) (refer to) mention or allude to. 2) (refer to) direct the attention of (someone) to. 3) (refer to) (of a word or phrase) describe or denote. 4) ( …   English terms dictionary

  • refer — 1 assign, credit, accredit, *ascribe, attribute, impute, charge Analogous words: associate, relate, connect (see JOIN): *direct, aim, point, lay 2 *resort, apply, go, turn Analogous words: consult, *c …   New Dictionary of Synonyms

  • Refer — Re*fer (r[ e]*f[ e]r ), v. t. [imp. & p. p. {Referred} (r[ e]*f[ e]rd ); p. pr. & vb. n. {Referring}.] [F. r[ e]f[ e]rer, L. referre; pref. re re + ferre to bear. See {Bear} to carry.] 1. To carry or send back. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • refer something to — archaic trace or attribute something to (someone or something) as a cause or source. → refer refer something to pass a matter to (a higher body) for a decision. → refer …   English new terms dictionary

  • refer — [v1] mention accredit, adduce, advert, allude, ascribe, assign, associate, attribute, bring up, charge, cite, credit, designate, direct attention, excerpt, exemplify, extract, give as example, glance, hint, impute, indicate, insert, instance,… …   New thesaurus

  • refer — re·fer /ri fər/ vt re·ferred, re·fer·ring: to send or direct for treatment, aid, service, information, or decision referred the debtor to an attorney with expertise in bankruptcy; specif: commit (1c) Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam… …   Law dictionary

  • Matter — This article is about the concept in the physical sciences. For other uses, see Matter (disambiguation). Matter is a general term for the substance of which all physical objects consist.[1][2] Typically, matter includes atoms and other particles… …   Wikipedia

  • matter — [[t]mæ̱tə(r)[/t]] ♦ matters, mattering, mattered 1) N COUNT: usu with supp A matter is a task, situation, or event which you have to deal with or think about, especially one that involves problems. It was clear that she wanted to discuss some… …   English dictionary

  • matter — matterful, adj. matterless, adj. /mat euhr/, n. 1. the substance or substances of which any physical object consists or is composed: the matter of which the earth is made. 2. physical or corporeal substance in general, whether solid, liquid, or… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»