Перевод: с русского на английский

с английского на русский

red+army

  • 41 разбить наголову

    РАЗБИТЬ < РАЗГРОМИТЬ> НАГОЛОВУ кого
    [VP; subj: human (usu. pl) or collect]
    =====
    to defeat s.o. overwhelmingly:
    - X-ы разбили Y-ов наголову Xs routed (wiped out, crushed, utterly defeated etc) Ys.
         ♦ Он [Григорий] знал, что при первом же серьезном столкновении с какой-либо регулярной кавалерийской частью Красной Армии они [банда Фомина] будут разгромлены наголову. И всё же остался подручным у Фомина... (Шолохов 5). Не [Grigory] knew they [Fomin's band] would be routed in their first encounter with any regular cavalry unit of the Red Army. But still he stayed on as Fomin's righthand man... (5a).
         ♦ "Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенскою до Деникина не успокоились..." (Войнович 4). "Utterly defeated. White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разбить наголову

  • 42 разгромить наголову

    РАЗБИТЬ < РАЗГРОМИТЬ> НАГОЛОВУ кого
    [VP; subj: human (usu. pl) or collect]
    =====
    to defeat s.o. overwhelmingly:
    - X-ы разбили Y-ов наголову Xs routed (wiped out, crushed, utterly defeated etc) Ys.
         ♦ Он [Григорий] знал, что при первом же серьезном столкновении с какой-либо регулярной кавалерийской частью Красной Армии они [банда Фомина] будут разгромлены наголову. И всё же остался подручным у Фомина... (Шолохов 5). Не [Grigory] knew they [Fomin's band] would be routed in their first encounter with any regular cavalry unit of the Red Army. But still he stayed on as Fomin's righthand man... (5a).
         ♦ "Разбитые наголову белобандиты всех мастей от Керенскою до Деникина не успокоились..." (Войнович 4). "Utterly defeated. White Bandits of every stripe from Kerensky to Denikin did not settle down..." (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разгромить наголову

  • 43 язык отнялся

    [VPsubj; Invar]
    =====
    s.o. suddenly lost the ability to speak (usu. from surprise, fear, fright etc):
    - у X-a язык отнялся X lost his tongue;
    - X was speechless (with terror <fear etc>;
    - X was (struck) dumb (with fear <astonishment etc>).
         ♦ "Ты кто такой? - властно спросил он. -...Чего же молчишь? Язык отнялся? Кто такой, спрашиваю". - "Красноармеец" (Шолохов 5). "Who are you?" he asked sternly.... "Why don't you speak? Lost your tongue? Who are you, I said." "I'm in the Red Army" (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык отнялся

  • 44 будёновка

    Русско-английский словарь Смирнитского > будёновка

  • 45 красноармеец

    м. ист.
    Red Army man*

    Русско-английский словарь Смирнитского > красноармеец

  • 46 будёновка

    Новый большой русско-английский словарь > будёновка

  • 47 красноармеец

    м. ист.
    Red Army man / soldier

    Новый большой русско-английский словарь > красноармеец

  • 48 красноармеец

    муж.; истор.

    Русско-английский словарь по общей лексике > красноармеец

  • 49 выжатый лимон

    пренебр.
    lit. a squeezed lemon; cf. a squeezed orange; a has-been

    Светловидов. Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька. (А. Чехов, Лебединая песня)Svetlovidov: Call me a gifted man? Why, I'm a squeezed orange, a has-been.

    Матвей. Кто дал вам право не доверять мне? Или я уже не командир Красной Армии? Или я уже выжатый лимон, с которым можно не церемониться? (А. Афиногенов, Далёкое)Matvei: Who gave you the right not to trust me? Am I no longer a commander of the Red Army? Am I to be disregarded as though I were already a squeezed lemon?

    Русско-английский фразеологический словарь > выжатый лимон

  • 50 горбатого могила исправит

    горбатого < одна> могила исправит (выпрямит)
    посл., неодобр.
    lit. only the grave can straighten the hunchback; cf. he who is born a fool is never cured; the leopard cannot change its spots; what is bred in the bone will not go out of the flesh; you cannot wash charcoal white; the fox may grow grey, but never good; he will die as he lived; you cannot make a silk purse out of a sow's ear

    Прохор улыбнулся, сказал: - Вот уж истинно, что горбатого могила выпрямит. Он и из Красной армии пришёл с грабленым добром. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Prokhor smiled and said: 'It's a true saying that only the grave can straighten the hunchback. He's come back with loot even from the Red Army.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горбатого могила исправит

  • 51 забытый богом

    God-forgotten, god-forsaken

    - А вы в Сталинград? - спросила она. - Да, - ответил Сабуров, не видя в этом военной тайны, ибо для чего же ещё, как не для того, чтобы идти в Сталинград, мог разгружаться сейчас воинский эшелон в этом забытом богом Эльтоне. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Are you going to Stalingrad?' she asked. 'Yes,' said Saburov. He saw no military secret in this. Why else, except to go to Stalingrad, would a Red Army battalion getting off a train at this moment in this God-forgotten town of Elton?

    Русско-английский фразеологический словарь > забытый богом

  • 52 к делу!

    < ближе> к делу!
    < keep (stick)> to the point!; don't get off the subject!; come nearer the subject!; question!

    - Я, товарищи, со времени революции - в партии... Был в Красной Армии... - Всё это нам известно. Ближе к делу! - нетерпеливо прервал его секретарь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Comrades, I have been in the Party ever since the Revolution. I served in the Red Army.' 'We know all that. Come nearer the subject!' the Secretary interrupted him impatiently.

    Русско-английский фразеологический словарь > к делу!

  • 53 лезть в бутылку

    прост., неодобр.
    be steamed up about smth.; be angry for no reason at all; cf. get (put, set) one's back up; raise one's back; fly off the handle

    С каждым красноармейцем поговорит, для каждого у него ласковое слово найдётся. Который трусит перед боем, - он его с глазу на глаз подбодрит; безрассудного поставит на место - да так, что тот и не подумает в бутылку полезть, обидеться. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He'd talk to every Red Army man, and he had a kind word for them all. If one of them got the wind up before a battle, he'd talk to him quietly and cheer him up. And he knew how to put the reckless ones in their place so that they wouldn't even think of making a fuss or getting their backs up.

    - Да ты погоди, не лезь в бутылку, - попытался урезонить он Тосю. (Д. Бедный, Девчата) — 'Don't fly off the handle, child,' he tried to reason with Tosya.

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку

  • 54 пронять до печёнок

    прост.
    1) (сильно пробрать, пронизать кого-либо (о холоде, ветре и т. п.)) the frost (wind) has nipped smb. good and proper; cf. one is chilled to the marrow (bone)

    Красноармеец всматривается в своего соседа. "Видать, мороз "пана" пронял до печёнки... Выгнали на такой мороз в одной шинелишке, вот и прыгает, как заяц". (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The Red Army man subjected his neighbour to a scrutinizing glance. 'The frost has nipped the Pan good and proper,' he thought to himself.'... Imagine being chased out into this cold in that miserable outfit, no wonder he jumps about like a rabbit...'

    2) ( глубоко волновать (кого-либо)) strike smb. to the core; cut (sting) smb. to the quick

    Так вот поговорили мы. Проняла эта женщина меня до самых печёнок - общей нашей обречённостью на старость и вымирание. (Н. Суханова, Делос) — So we talked. The woman struck me to the core with our common sense of being doomed to old age and dying.

    Русско-английский фразеологический словарь > пронять до печёнок

  • 55 Ш-31

    под красную шАпку попасть, отдать кого ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т. п. both obs, substand PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier: (be (send s.o. etc)) under a red cap.
    «Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить». - «Это ты об армии, Миша?» (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-31

  • 56 под красной шапкой

    ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ попасть, отдать кого; ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т.п. both obs, substand
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier:
    - (be <send s.o. etc>) under a red cap.
         ♦ "Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить". - "Это ты об армии, Миша?" (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под красной шапкой

  • 57 под красную шапку

    ПОД КРАСНУЮ ШАПКУ попасть, отдать кого; ПОД КРАСНОЙ ШАПКОЙ ходить и т.п. both obs, substand
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to become, give s.o. over to be, serve as etc) a soldier:
    - (be <send s.o. etc>) under a red cap.
         ♦ "Этому охотнику ещё года три надо под красной шапкой походить". - "Это ты об армии, Миша?" (Абрамов 1). "Your hunter has a three-year stretch under a red cap to go yet." "You mean the army, Misha?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под красную шапку

  • 58 склад СВ в Ред-Ривер

    Универсальный русско-английский словарь > склад СВ в Ред-Ривер

  • 59 К-9

    A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WO
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!
    of course I will
    I am etc)
    of course, what do you expect? sure (enough)! sure I will
    I am etc)!
    you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!
    «Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
    «И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
    Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
    «А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
    Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
    (1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-9

  • 60 П-250

    НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll Interj Invar, fixed WO
    (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so
    nothing of the kind (sort)!
    no such thing! absolutely not! not on your life! far from it.
    Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)
    Маргарита побледнела и отшатнулась. «...Вы хотите меня арестовать?» - «Ничего подобного», - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "..Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).
    Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-250

См. также в других словарях:

  • Red Army — Red Ar|my, the the army of the former Soviet Union. This was its official name from 1918 until 1946, but people still used the name Red Army after that …   Dictionary of contemporary English

  • Red Army — This article is about the 1918 1946 Workers Peasants Red Army. For other uses, see Red Army (disambiguation). Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Red Army — the Soviet army. * * * Army of the Soviet Union. Formed in the aftermath of the Russian Revolution of 1917, its first civilian leader was Leon Trotsky, who proved a brilliant strategist and administrator. Formed of workers and peasants, it… …   Universalium

  • Red Army —    The term Red Army refers to both the Soviet and Chinese armies. Under the guidance of Leon Trotsky, the Red Army of Workers and Peasants was founded during the course of the Russian Civil War, and, having superseded the Red Guard, became the… …   Historical dictionary of Marxism

  • Red Army — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная армия (значения). Red Army (рус. Красная армия) хулиганская группировка, которая поддерживает английский футбольный клуб «Манчестер Юнайтед». Одна из самых крупных и влиятельных… …   Википедия

  • Red Army (novel) — Red Army is a military Cold War era novel written by U.S. Army intelligence analyst Ralph Peters in 1989. The book considered a World War III scenario involving a Soviet attack on West Germany across the North German Plain. Plot summary Red Army… …   Wikipedia

  • Red Army Military Law Academy — (later Soviet Army Military Law Academy) (Russian: Военно юридическая академия Красной Армии (Совеской Армии)) (November 5, 1939 May 18, 1956 was formed on the base of the Military Law Department of the All Union Law Academy. It was transformed… …   Wikipedia

  • Red Army, the — noun the army of the Soviet Union …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Red Army — army of the Former Soviet Union, Soviet Army …   English contemporary dictionary

  • Red Army Faction — Infobox terrorist organization name = Red Army Faction caption = Later design of the RAF s insignia showing a Red Star and MP5 dates = 1970 – 1998 leader = motives = Armed resistance to perceived fascist tendencies area = West Germany ideology =… …   Wikipedia

  • Red Army invasion of Georgia — Infobox Military Conflict conflict=Red Army invasion of Georgia caption=The Transcaucasus Campaign of 1921. date=1921 place=South Caucasus (Transcaucasus) result=Soviet Turkish victory; establishment of the Georgian SSR combatant1= combatant2=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»