-
101 он повернулся на каблуках и ушёл разгневанный
Универсальный русско-английский словарь > он повернулся на каблуках и ушёл разгневанный
-
102 он рвал и метал
General subject: he was champing with rage, he was chomping with rage -
103 он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт
General subject: he flew into an apoplectic rage, he flew into an apoplectical rageУниверсальный русско-английский словарь > он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт
-
104 онеметь от ярости
General subject: be rendered speechless with rage, to be rendered speechless with rage -
105 привести в ярость
1) General subject: enfrenzy, enrage, goad into fury, goad to fury, (кого-л.) make flare up, (кого-л.) put into a rage, send into a rage, send up the wall2) Makarov: (кого-л.) make (smb.) flare up3) Phraseological unit: drive one up the wall (to infuriate) -
106 прийти в бешенство
1) General subject: get into a rage, see red, see scarlet2) American: throw a fit, go hog wild (крайнее возбуждение)3) Makarov: cut up savage, fly into a rage, foam at the mouthУниверсальный русско-английский словарь > прийти в бешенство
-
107 прийти в ярость
1) General subject: be in a huff, get in a bate, get into a huff, get into a rage, hit the ceiling, hit the roof, see red, see scarlet, throw a fit, blow one's top, get very angry2) Colloquial: flare3) American: blow a fuse4) Religion: be furious5) Jargon: go ballistic -
108 приступ ярости
1) General subject: a rage, whing ding, wingding2) Makarov: fit of anger, shock of rage, whing-ding -
109 разгневать
General subject: kindle somebody's anger, make angry (кого-л.), move to wrath (кого-л.), put into a rage, put into a rage (кого-л.), make angry, anger, infuriate -
110 разъярённый
1) General subject: ( as) mad as a hatter, aboil, blistering, enraged, furious, horn mad, horn-mad, hot with rage, infuriated, like a bear with a sore head, rampant, ropeable (о быке), tearing angry, white hot, white-hot, with his hackles up, wrath, wrathful, wrathy, angry2) Colloquial: savage3) Obsolete: rageth (прблизительно rage)4) Australian slang: ropeable (о быке и т.п.)5) Makarov: as mad as a hatter, hot under the collar, sultry6) Taboo: ape shit -
111 рассвирепеть
1) General subject: bristle, bristle up, burn up, burst into a rage, fuff, get into a rage, get into a wax, get savage, grow savage, turn savage, see red2) Colloquial: grab for altitude3) British English: do nut4) Australian slang: lose (one's) block5) Jargon: jump salty6) Makarov: cut up rusty, flip lid -
112 свирепствовать
1) General subject: rage, rage (о буре, эпидемии, войне, страстях и т.п.), run riot (о болезни), storm, play havoc (о стихийных бедствиях), be rife (об эпидемии и т.п.), be rampant, spread terror, run rampant, plague2) Phraseological unit: be rife and rampant -
113 успокоиться
1) General subject: abate, be at peace with oneself, calm down, chill, compose oneself, get over the excitement, hush, pacify, quiet, quiet down, quieten, rage itself out (гл. обр. о буре), recollect oneself, recompose oneself, recover one's temper, recover temper, regain one's temper, regain temper, set heart at rest, set mind at rest, settle, settle nerves, simmer down, smooth, spend (о буре и т.п.), straighten face, take comfort, take one's ease, to be at peace with oneself, to be at rest, to re-collect oneself, tranquillize, come to order, rage oneself out, settle mind, smooth rumpled feathers, take ease, take foot off the gas, put one's mind at ease (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.), relax (после бурной деятельности физической или нервно-психической), sober down, check one's tears2) Geology: come to rest3) Colloquial: unwind4) Rare: still5) Economy: settle down (о рынке)7) Astronautics: damp8) Makarov: be at rest, lay back, recompose, set( one's) heart at rest, set (one's) mind at rest, shake, take (one's) foot off the gas, cool out, ease mind, come to rest (о породе)9) Taboo: get (one's) shit together -
114 ярость душила его
1) General subject: he jibbered with rage2) Makarov: he gibbered with rage -
115 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
116 З-137
ЛОПАТЬСЯ ОТ ЗЛОСТИ highly coll VP subj: human to be extremely angry, irritatedX лопался от злости = X seethed with angerX was beside himself with anger (rage) X was hopping (boiling) mad. -
117 К-415
НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ VP subj: human or лицо, шея etc usu. pfv) to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc)X налился (лицо и т. п. Х-а налилось) кровью - blood rushed to X's faceX got all redХ-овы глаза налились кровью — X's eyes got (all) bloodshot(in limited contexts in refer, to rage) X had fire in his eyes.«Что-то не пойму я, - заговорил он (человек) весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: „Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере». Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he |the man) said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (1 lb).«...Бывало, мы его (Азамата) вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал» (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him (Azamat), and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a). -
118 Р-17
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В РАЖ coll VP subj: human to become so angry or excited that one cannot control o.s.: X вошел в раж 2c X got all worked up X blew his cool (in refer, to anger only) X got hot under the collar a fit of rage overcame X.Спорить с Виктором бесполезно: он входит в раж и начинает на всех кричать. It doesn't pay to argue with Victor. He gets all worked up and starts yelling at everyone.(Ефим) вернулся к машинке и, впав в некий раж, стал быстро-быстро стучать по клавишам, не соображая, что пишет (Войнович 6).. When he ( Yefim) returned to the typewriter, a fit of rage overcame him and he began banging away at the keys without stopping to think (6a). -
119 Р-94
РВАТЬ И МЕТАТЬ coll VP subj: human fixed WO(of s.o. who has a higher social status, holds a higher position, or is older than the person who provokes his reaction) to yell, swear, and/or gesticulate wildly in anger, indignation etc (the cause of which is usu. indicated in the context)X рвёт и мечет = X is ranting and ravingX is (going) mad with rage X is blowing his top (stack).Нет, у нее другая новость: Твардовский уже четвертый день меня ищет, рвет и мечет... (Солженицын 2). No, she had brought another piece of news Tvardovsky had been trying to find me for four days, and was ranting and raving... (2a).«...(Галиуллин) при имени Стрельникова рвет и мечет...» (Пастернак 1). "...He (Galiullin) goes mad with rage at the sound of Strelnikov's name" (1a). -
120 С-67
СВЕТА (-y) (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ VP subj: human to experience intense pain, fear, anger etc: X света невзвидел - (in refer, to pain) X saw stars X nearly passed out (in refer, to fear) X was scared out of his wits X was scared (half) to death (in refer, to anger) X went blind with rage."...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел» (Шолохов 1)."...Не began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm (The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).
См. также в других словарях:
rage — rage … Dictionnaire des rimes
ragé — ragé … Dictionnaire des rimes
Rage — (de) … Kölsch Dialekt Lexikon
RAGE — Connue depuis l’antiquité, la rage est toujours d’actualité en raison de son extension mondiale et de sa progression régulière en Europe, la France étant pour sa part contaminée depuis 1968. Elle touche tous les continents à l’exception de… … Encyclopédie Universelle
rage — RAGE. s. f. Sorte de maladie qui rend furieux, & qui se communique par la morsure. Entre tous les animaux, le chien est le plus sujet à la rage. la rage s est mise dans sa meute. un chien qui a la rage ne peut souffrir l eau. accés de rage. il… … Dictionnaire de l'Académie française
Rage — may refer to: * The Iliad * Rage (emotion) * Rage (comics), a fictional character from Marvel Comics * Rage (novel), by Stephen King * RAGE (receptor), the biological receptor for advanced glycation endproducts * Rage (roller coaster), A beyond… … Wikipedia
rage — The word has been in use as a noun since the 14c, but it is perhaps a sign of the times that a special use has developed in the 1980s and 1990s relating to random violent behaviour by frustrated individuals, especially on public roads and… … Modern English usage
rage — [reɪdʒ] noun [countable, uncountable] a feeling of extreme, uncontrollable anger ˈair rage [uncountable] violent and angry behaviour by air passengers towards airline employees: • In another air rage incident, a flight to Spain was forced to land … Financial and business terms
Rage — Rage, v. i. [imp. & p. p. {Raged} (r[=a]jd); p. pr. & vb. n. {Raging} (r[=a] j[i^]ng).] [OF. ragier. See {Rage}, n.] 1. To be furious with anger; to be exasperated to fury; to be violently agitated with passion. Whereat he inly raged. Milton.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rage — (r[=a]j), n. [F., fr. L. rabies, fr. rabere to rave; cf. Skr. rabh to seize, rabhas violence. Cf. {Rabid}, {Rabies}, {Rave}.] 1. Violent excitement; eager passion; extreme vehemence of desire, emotion, or suffering, mastering the will. In great… … The Collaborative International Dictionary of English
Rage — Rage: Rage (игра) компьютерная игра, смесь шутера от первого лица и гонки с элементами ролевой игры, разработанная компанией id Software и изданная Bethesda Softworks, в России совместно локализована и издана компанией 1С и СофтКлаб. ATI… … Википедия