Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

quizá(s)

  • 1 QUIZA

    quîza > quîz. Cf. aussi huâlquîza.
    *\QUIZA v.i., sortir, passer.
    " zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl ", finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188.
    " in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " in ôtlâlhuâccân quîzacoh ", lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9.
    " in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
    " in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir.
    En parlant des Espagnols. Sah12,9.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh ", ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17.
    " âltepêyôllohco in quîzaya ", (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
    " ahmo campa quîzah, zan ehêhuaticateh ", ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.
    A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63.
    " quîza ", il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120.
    " zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
    " têtech quîza ", descendre de quelqu'un.
    " totechcopa quîzazqueh ", ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6.
    " in têtechcopa tiquîz ", toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67.
    " nepantlah quîza ", he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16.
    " ayâc îpan quîzah ", ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.
    Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41
    " ahtle onquîzaya ", elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25.
    " in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158.
    " têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène.
    " intlâ ticmîtîz motech quîzaz ", si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16.
    " têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
    Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    " îtech quîza iuhquin nanacatl ", il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129.
    " ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201.
    " îpan quîza ", il incarne quelqu'un.
    " in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya ", quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27.
    " têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    Il semble que littéralement on pourrait traduire: celui qui a imité le vent.
    " ômpa onquîza ", il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2.
    " ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", ensuite, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl ", de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
    " zan nepantlah quîza ", il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83.
    " in întechcopa anquîzqueh ", ceux dont vous descendez. Sah6,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIZA

  • 2 QUIZAYAN

    quîzayân, locatif sur quîza..
    1.\QUIZAYAN endroit où on sort.
    Angl., place from which something comes forth (K).
    " in ômpa îquîzayân tônatiuh ", à l'endroit où le soleil se lève - at the place where the sun appeared. Sah7,3.
    " zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin ", le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
    " ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân ", les champs de maïs, les prairies, les terres plantées d'agaves, les terres plantées de cactus sont les lieux où il vit, d'où il sort - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,1?1.
    2.\QUIZAYAN métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
    " aocmo îquîzayân in quîza, aocmo înemiyân in nemi, aocmo îtlaczayân in tlacza ", ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose (Olm. Platica 7).
    Launey. Amerindia 17,188.
    Form: locatif déverbal en yân sur quîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIZAYAN

  • 3 AYAUHCOZAMALOTL

    âyauhcozamalôtl:
    Arc en ciel.
    Angl., rainbow. R.Joe Campbell 1997.
    " in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza ", ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
    Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71.
    " auh iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlquîza ", et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent.
    Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
    " oc cencah yohuatzinco iuhquin tlemixâyahuitl in iuhquin in âyauhcozamalotl in oncân moquetzaya in cuauhnepantlah ", encore au petit matin, comme une brume de feu, comme un arc en ciel se lève au milieu des arbres - schon am frühen Morgen erhebt sich eine Art glühender Wolke, wie eine Nebelbank inmitten der Wälder. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Ce phénomène sera attribué à un serpent nommé Chicome côâtl (ce qui est aussi le nom de la déesse du mais).
    " inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa quîza ", quand il siffle pour terrifier les gens, comme un arc en ciel sort de sa bouche - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
    Note: sur les relations entre le souffle du serpent et l'arc en ciel chez les Indiens Caraibes voir Amerindia 10,130 et 131.
    " iuhquimma âyauhcozamalôtl ", comme l'arc en ciel - like the rainbow.
    Est dit de la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231.
    " iuhquin âyauhcozamalôtl ic moquetza ", il s'élève comme un arc en ciel - like a rainbow it arose. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
    Form: sur cozamalôtl, morph.incorp. âyahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAUHCOZAMALOTL

  • 4 COCOLLI

    A.\COCOLLI cocolli, charge, affaire.
    * à la forme possédée. " nococol ", ma charge, mon affaire, chose qui m'est confiée, qui est à mes soins.
    " nimococol ", je suis à ta charge, je te suis confié pour que tu prennes soin de moi - soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. Molina.
    W.Lehmann 1938,134 note 3.
    B.\COCOLLI cocôlli.
    1.\COCOLLI querelle, dispute, colère.
    Esp., riña o enojo (M).
    Angl., anger, hurt (K).
    2.\COCOLLI mal, malaise, maladie.
    " ic îcuitlapampa quîza in cocôlli ", ainsi le mal sort par le rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    " îcuitlapampa quîza in cocôlli, ahnôzo îxpampa ", le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174.
    " ahnôzo telchiquiuhpan moteca cocôlli ", ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
    3.\COCOLLI botanique, à la forme possédée, " îcocôl ", ses vrilles.
    Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLLI

  • 5 CHICHIHUALAYOTL

    chîchihualâyôtl:
    Lait, lait maternel.
    Esp., su leche (de la mama) (T129).
    leche (M).
    Angl., breast milk (K s chîchîhualâyôtl).
    Comparé à la sève oui coule de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN3,166 = Sah11,161.
    " auh nô quichipâhua in chîchihualâyôtl ", et également purifie le lait (de celle qui allaite) -
    tambien purifica la leche (de la que amamanta). Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,1.72 = Sah11,164.
    " in achi mocotôna, chîchihualâyôtl in îtech quîza ", quand on la coupe légèrement du lait en sort - when it is slightely cut milk comes from it. Est dit de la plante memêyal. Sah11,197 (chichioallaiotl).
    " chîchihualâyôtl ahnôzo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia ", du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
    " chichicaquilloh chîchihualâyôtl ", woman's milk mixed with (juice) of chichicaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
    " in îahmatlapal îmemêyalo îhuân îyacacelica iuhquin in chîchihualâyôtl îtech quîza ", le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmîtic. Sah11,161.
    * à la forme possédée.
    " quichipâhua in îchîchihualâyo ", elle purifie son lait. Est dit de la racine de la plante tzatzayanalquiltic.
    Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,162.
    " in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo ", la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îchîchihualâyôyo ", son lait. Sah10,158.
    R.Siméon signale 'tlatetzâhualli' ou 'tlatetzâuhtli chîchihualâyôtl', fromage, lait caillé.
    *\CHICHIHUALAYOTL botanique, nom d'une plante.
    dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chichiualayot'. 'Cojon de gato'. Tabernaemontana alba Mill. Amerindia 10,78.
    Form: sur âyôtl, morph.incorp. chîchihual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALAYOTL

  • 6 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

  • 7 CUITLAPAMPA

    cuitlapampa, locatif.
    1.\CUITLAPAMPA de l'anus, du rectum.
    " ic îcuitlapampa quîza in cocôlli ", ainsi le mal sort de son rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
    " îcuitlapampa quîza in cocôlli, ahnôzo îxpampa ", le mal sort par son rectum ou par ses organes génitaux - the ailment comes out from bis rectum or from the genitals. Sah11,174.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    " in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa ", celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173.
    2.\CUITLAPAMPA le bas du dos.
    " îcuitlapampa achi ticêhuac ", le bas de son dos est un peu blanchâtre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60 - chalky.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPAMPA

  • 8 EZQUIZA

    ezquiza > ezquîz.
    *\EZQUIZA v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang.
    " in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza ", peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation.
    Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
    *\EZQUIZA v.i.,
    1.\EZQUIZA saigner.
    Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T).
    Angl., to bleed (K).
    2.\EZQUIZA avoir ses règles, ses menstrues.
    Esp., tener su costumbre la muger (M).
    Angl., to menstrue (K).
    Form: sur quîza morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZQUIZA

  • 9 ILHUITL

    ilhuitl, nom temporel.
    Jour, fête, en particulier fête religieuse.
    Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M).
    Angl., day, festival day, holiday (K).
    " in ilhuitl îhuân in nextlâhualli ", les fêtes et les sacrifices rituel de sang.
    A l'occasion de huêyi têcuilhuitl. Sah2,96.
    de Quecholli. Sah2,134.
    " in ilhuitl îhuân in tlamâhuiztililiztli in mochîhuaya ", la fête et les honneurs qu'on accomplisait. Sah2,91.
    " inic chicuêtetl ilhuitl ", la huitième fête. Sah2,96.
    " ilhuitl quîza mocencâhua in âtl in tlacualli ", une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
    " in ihcuâc ilhuitl quîzaya ", quand un jour de fête arrivait. Sah9,63.
    " in îpan ilhuitl înca ilhuitl quîz ", ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237.
    " auh in zan nênmayan in ahmo ilhuitl ", mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7.
    * à la forme possédée, " nolhui " ma fête, mais aussi " nilhuiuh " ou " nolhuiuh ", ma fête.
    Launey Introd 94.
    " in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
    " in izquintin in, zan cenquîzaya in îmilhuiuh: nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah ", leur fête a eux tous se célébrait en une fois, ils célébraient la fête pour tous les quatre. (the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four). Sah9,79.
    " in îlhuiuh quîzaya ", quand son jour de fête arrivait. (îlhuiuh pour îilhuiuh). Sah7,1.
    " in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya ", quand pour la deuxième fois leur fête arrivait, quand (arrivait la fête) que l'on appelle tlaxochimaco, personne ne mourrait - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. Sah9,88.
    * à la forme possédée inaliénable, " îilhuiyo ", sa fête
    " ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pillâhuâno ", ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " cemilhuitl ", un jour. " ômilhuitl ", deux jours.
    Note: dans plusieurs formes dérivées ilhuitl perd sa voyelle initiale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUITL

  • 10 NACAZCO

    nacazco, locatif sur nacaztli.
    (De ou dans) l'oreille.
    Allem., in oder aus seinem Ohr. SIS 1952,267.
    * à la forme possédée.
    " tonacazco ", dans notre oreille, dans l'oreille - in our ear. Sah10,113.
    " itztli îca in contequiya in înacazco ", avec un couteau d'obsidienne il coupait (le lobe) à son oreille. Sah2,198.
    " in tlahuêlîlôc têpiltzin... centlapal quîza, centlapal calaqui in înacazco ", d'une oreille sort ce qui entre de l'autre - zum anderen Ohr geht heraus, was zum einen hereingeht.
    Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    " centlapal quîza centlapal calaqui in înacazco ", d'une oreille sort ce qui entre par l'autre.
    Est dit du mauvais fils. Sah10,2.
    " in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îelpan, in îmetzpan ", les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
    " titlacôquîxtîz ôppa ceppa monacazco ceppa monenepilco ", tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZCO

  • 11 ACALQUIXOHUAYAN

    âcalquîxôhuayân, locatif sur l'impers. de quîza.
    Port de mer, lieu où entrent et sortent les bateaux (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALQUIXOHUAYAN

  • 12 ACAPITZACTLI

    âcapitzactli:
    *\ACAPITZACTLI botanique, jonc, sorte de roseau.
    Esp., carrizo, especie de cana. (M II 1r.).
    " âcapitzactli " désigne chez Sahagun un jonc (Rohrstock) que le souverain balance à la main au cours de ses sorties. Cf. Sah8,29 = Sah Garibay II 299. U.Dyckerhoff 1970,125.
    * à la forme possédée.
    " in ihcuâc quîza tlahtoâni îmâc onotiuh îâcapitzac inic mahpilohtiuh inic mâtlahtohtiuh ", quand le souvrain sort, il porte son jonc à la main avec lequel il va rythmant ses paroles - when the ruler went forth in his hand rested his reed stalk which he went moving in rythm with his words. Sah8,29.
    Form: sur pitzactli, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAPITZACTLI

  • 13 ACIYAHUA

    âciyâhua > âciyâuh.
    *\ACIYAHUA v.inanimé, être mouillé, tremper, plonger dans l'eau, macérer.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
    " âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
    Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
    *\ACIYAHUA v.t. tla-., tremper quelque chose dans l'eau.
    " tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    " tlaâciyâhua ", il détrempe (des choses) - er durchfeuchtet etw. mit Wasser. SIS 1952,312.
    Form: sur ciyâhua, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACIYAHUA

  • 14 AHCAZOMO

    ahcazomo:
    1.\AHCAZOMO peut-être non. Sah12,13.
    Angl., perhaps not (K et R.Joe Campbell 1997.).
    Esp., quiza no (M).
    " ahcazomo îmatiyântzinco in mochîhuatîuh ", peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157.
    " ahcacemo pachôlôni ", peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118 = Sah6,152 (ou se trouve acacemo peut-être pour acahcehmo, ou bien peut-être d'un autre côté).
    2.\AHCAZOMO certainement pas.
    Angl., certainly not. Sah6,71.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCAZOMO

  • 15 AHCITLA

    ahcitla:
    *\AHCITLA adv., exprimant le doute, peut-être, environ.
    Allem., vielleicht, etwa. SIS 1950,247
    Esp., quiza. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCITLA

  • 16 AHCO

    ahco, locatif.
    *\AHCO adverbe, en haut, vers le haut, d'en haut:
    Angl., above (K).
    above, up high. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., arriba, o en lo alto (M).
    " ahco quîza ", elle s'élève - it sweeps up.
    Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCO

  • 17 AHCOQUIZA

    ahcoquîza > ahcoquîz.
    *\AHCOQUIZA v.i., monter, escalader (une pyramide) ; s'élever en dignité, grandir; gagner, profit.
    " ahcoquîzayah ", ils montaient (au sommet de la pyramide). Sah2,175.
    " in ye huâlahcoquîza, iztaya ", quand elle monte elle blanchit - when he had risen high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3.
    *\AHCOQUIZA v.t. tê-., élever quelqu'un (Olmos).
    Form: quîza, préf. ahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOQUIZA

  • 18 AHHUELQUIZQUI

    ahhuelquîzqui, pft. sur quîza.
    Mal formé.
    Angl., ill-formed. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUELQUIZQUI

  • 19 AHNOCEH

    ahnoceh:
    *\AHNOCEH pour ahnozo eh, peut-être, ou bien.
    Angl., perhaps elsewise. R.Andrews Introd 421.
    perhaps. R.Joe Campbell 1997 (ahnoce).
    Esp., o quiza (M).
    Allem., vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben. Avec 'zan', höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivisch zu übersetzen: 'ahnoceh mactli', irgend welche Gabe, jedwede Gabe. SIS 1950,250.
    La syllabe finale -ceh manque parfois sans que le mot ne prenne pour autant un sens négatif. SIS 1950,250.
    Note: F.Karttunen transcrit ahnoceh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHNOCEH

  • 20 AHTLACAQUIZA

    ahtlâcaquîza > ahtlâcaquîz.
    *\AHTLACAQUIZA v.inanimé ou v.i., se manifester de façon barbare, inhumaine.
    " ahtlâcaquîza in îtên in îtlahtôl ", ses discours, ses paroles sont barbares. Est dit de l'ivrogne. Sah6,68 (atlacaquiça).
    Form: sur quîza, morph.incorp. ahtlâca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACAQUIZA

См. также в других словарях:

  • quizá — o quizás adverbio duda 1. Indica la posibilidad de que suceda o sea cierto el hecho aludido: Quizá estaba lloviendo. Son, quizá, los mejores de Europa. ¿Bebía, quizá? Estarán borrachos, quizá. Sinónimo: tal vez, posiblemente. Observaciones:… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • quizá — (Del lat. qui sapit, quién sabe). adv. duda Denota la posibilidad de que ocurra o sea cierto lo que se expresa. Quizá llueva mañana. [m6]Quizá sea verdad lo que dice. [m6]Quizá trataron de engañarme. quizá y sin quizá. loc. adv. U. para dar por… …   Diccionario de la lengua española

  • Quiza — ist ein ehemaliges Bistum der römisch katholischen Kirche und heute ein Titularbistum. Es lag in Nordafrika und gehörte der Provinz Mauretania Caesariensis an. Titularbischöfe von Quiza Nr. Name Amt von bis 1 Adrien André Maria Cimichella OSM …   Deutsch Wikipedia

  • quizá — Adverbio que expresa duda o probabilidad: «Neruda es un gran poeta. Quizá el más grande de todos los poetas» (Skármeta Cartero [Chile 1986]). Por analogía con otros adverbios acabados en s, se creó la forma quizás, igualmente válida: «Quizás… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • QUIZA — Carmaniae portus. Arrian. ac Ptol. Vide Quisa …   Hofmann J. Lexicon universale

  • quizá — o quizás adverbio acaso, tal vez, a lo mejor, posiblemente. * * * Sinónimos: ■ quizás, acaso, probablemente, tal vez Antónimos: ■ seguro, cierto …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • quizá — (Del ant. quiçab < qui sabe, quién sabe.) ► adverbio Tal vez: ■ quizá venga, quizá no. TAMBIÉN quizás * * * quizá (de «quizabes») adv. Se emplea para expresar la creencia en la posibilidad de cierta cosa: ‘Quizá no lo creas, pero... ¿Vendrás… …   Enciclopedia Universal

  • quizá — {{#}}{{LM Q32572}}{{〓}} {{SynQ33354}} {{[}}quizá{{]}} ‹qui·zá› (también {{◎}}quizás{{ ̄}}) {{《}}▍ adv.{{》}} Indica duda o posibilidad: • Quizá vaya al cine esta tarde.{{○}} {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín qui sapit (quién sabe). {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • quizá — (adv) (Básico) indica algo que no es cierto pero posible de cumplir Ejemplos: Quizá llueva mañana. Quizá fuera mejor no salir de casa …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • quizá — adv Tal vez, acaso, posiblemente: Quizá venga mañana , Quizás no te llegó mi carta , Quizá no me hayas entendido . (También quizás.) …   Español en México

  • quizá —     En castellano antiguo, en concreto entre los siglos XII y XIII, se documentan las formas que son el antecedente de este común adverbio de duda: quiçab y quiçabe, alteraciones ambas de qui sabe, es decir, quién lo sabe , frase que recoge a las …   Diccionario del origen de las palabras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»