Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

quiere+decir+es

  • 1 CALPOLLI

    calpôlli, augm. de calli, plur. calpôltin.
    Calpulli, unité territoriale de type quartier.
    Grande pièce, batiment du genre d'une maison communale. Launey II 295.
    Il a pu à l'origine s'agir d'une subdivision de type tribu, peut-être analogue à celle des tribus d'Israel. Launey II 205.
    Le calpôlli était une institution sociale semblable au clan. En elle se regroupaient les familles selon la parenté, la profession ou la forme du culte. Cf. Sah HG I 19,17 et pass.
    Garibay Sah 1969 IV 325.
    Institution complexe qui rassemblait généralement à l'origine dans un quartier des membres d'un même lignage. Cellulle de base e la société, il est doté d'autorités propres, de terres collectives et d'un temple local. On peut parfois observer une spécialisation artisanale propre à un calpulli.
    Sahagun rend généralement ce terme par l'expression 'iglesia del barrio, parroquia' (Sah1,19 = Sah Garibay 1969 I 68 = HG 19,17) ou par une formule semblable. Leur correspond également une explication de Tezozomoc 1878,539: 'Unos aposentillos como decir oratorios, que llaman calpolco' (Certaines petites chambres comme des oratoires qu'ils appellent calpolco). Une autre indication, correspondant également à l'usage de ce terme dans les textes aztèques est donnée par Sahagun dans son 'Breve Compendio' (Sah 1906,306): 'Calpul es una casa grande como palacio que usavan en eada barrio para juntarse alli a confererir los que regian el barrio' (Calpul est une salle grande comme un palais qu'ils utilisaient dans chaque quartier pour se réunir et débattre entre ceux qui gouvernaient le quartier). U.Dyckerhoff 1970,274 n 20.
    Un développement lui est consacré Sah2,193.
    " in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan monechanaya ônteixtin manca in încalpôl pôchtêcah ", le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlan étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88.
    " in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli ", toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
    R.Andrews Introd 424 donne les sens suivants: subdivision de la ville, enceinte, quartier, faubourg.
    Molina II f 11v. indiquait: casa o sala grande, o barrio. Ce que R.Siméon 55 traduit par Grande maison, vaste salle, quartier, faubourg, hameau, bourg, district.
    Dans la Cronica Mexicayotl 74-75, Huitzilopochtli cite 14 calpulli et donne l'ordre de les répartir en quatre sections 'moyotlan', 'teôpan', 'tzacualco' et 'cuepopan'. A.Monzon 1949 'EL calpulli en la organisacion social de los Tenochca'. F.A. Peterson 1976,131-132.
    Cf. aussi Tovar Lafaye 1972,25.
    'Una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban 'calpulli', que quiere decir iglesia del barrio o parroquia'. Sah HG I 19,17.
    " âcatl iyahcapan hueyi calpôlli ", parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPOLLI

  • 2 XOYACANEUCTIC

    xoyacâneuctic:
    Qui a une odeur douce.
    Esp., dulce al olfacto.
    Cod Flor XI 169r = ECN9,182.
    Note: Sahagun interpreta la palabra " xoyacaneuctic " como 'tiene sabor dulce como de hierba'.
    Garibay Sah 1968 III 314.
    La raiz " xo " a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras " xochitl ", " xocac ", " xoyauhqui ", " xonacatl " repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz " yaca " significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de " xoyacaneuctic " seria 'de olor dulce como de hierba'.
    A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110.
    Form: sur neuctic, morph.incorp. xoyac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOYACANEUCTIC

  • 3 ACACHAPOLIN

    âcachapolin:
    *\ACACHAPOLIN zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
    Esp., cierto genero de langosta (M).
    Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
    Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.
    'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de España ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'.
    Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.
    N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
    Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHAPOLIN

  • 4 ACACUEYATL

    âcacueyatl, variante âcacuiyatl.
    *\ACACUEYATL zoologie, petite grenouille des roseaux.
    Rana sp. Garibay Sah IV 319.
    Décrite dans Sah11,63.
    Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer.
    Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
    Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACUEYATL

  • 5 ATOTOLIN

    âtôtolin:
    Pélican blanc d'Amérique.
    Pelecanus erythrorhynchus Gmelin.
    Angl., american white pelican.
    american bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997
    Décrit en Sah11,27 et Sah11,29.
    Galinas de agua. Del Castillo 58.
    Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama 'atotolin', que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). 'Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle 'yollo in atl' (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage' (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOTOLIN

  • 6 CUAUHTATALA

    cuauhtatala:
    *\CUAUHTATALA ornithologie, pic à front doré.
    Oiseau décrit dans Sah11,46.
    Syn. de cuauhtôtôpohtli. Le texte espagnol correspondant dit: 'se llama quauhtatala que quiere decir, que golpea en los arboles'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTATALA

  • 7 CUAUHYAHCATL

    cuâuhyahcatl, ou peut-être cuâuhyacatl. Cf. plur. cuâcuâuhyahcah mais aussi cuâuhyahcameh.
    *\CUAUHYAHCATL titre que l'on donnait aux grands capitaines qui avaient pris des guerriers d'Atlîxco, de Huexotzinco, ou de Tliliuhquitepêc (Sah.).
    Equivalent à " hueyi tiyahcauh ", porté par les guerriers qui ont fait cinq captifs parmi lesquels certains originaires de Atlixco, Huexotzinco-Tiliuhquitepec. V.Piho Atti II 282.
    Evoqués dans Sah9,34 'the eagle warrior guides'.
    Il pourrait s'agir des chefs des chevaliers-aigles.
    Llamando el jefe que se atreve a acometer a los enemigos antes que los demas guerreros. Cf. Sah HG VIII 21,18. Garibay Sah IV 331 = Sah8,77.
    NOTE: Garibay interprète cuâuhyacatl: 'nariz de aguila'.
    Le texte espagnol dit: 'quauhyacatl, que quiere decir aguila que guia'. Sah Garibay II 332.
    *\CUAUHYAHCATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHYAHCATL

  • 8 MACPALLI

    mâcpalli:
    1.\MACPALLI paume.
    Launey Introd 164.
    Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
    Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
    'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'.
    A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
    Cf. le vocabulaire Sah10,116.
    " ozomahtli îmâcpal ", la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
    " ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in îmâcpal mocihuaquetzqui ", one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
    " in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzôtzopâztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ". Sah 1927,102.
    " iuhquinma zoquipan oncalac in îmâcpal ", ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
    " niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmâcpal ", then they srruck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah19,55.
    " cencah pahpatlâhuac in îxocpal: ixquich in tomâcpal ", ses pattes sont très larges, elles
    ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
    2.\MACPALLI gand.
    Angl., glove.
    Cf. Sah2,157.
    3.\MACPALLI bracelet porté à l'avant bras.
    4.\MACPALLI Cf. xiuhmâcpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACPALLI

  • 9 METZINTAMALLI

    metzintamalli:
    Feuille fraîche de l'agave.
    Esp., la penca nueva del maguey. Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
    Note: asi traduce Sah Garibay 1969 III 319. Pero literalmente quiere decir 'nalga de maguey'. A.Lopez Austin ECN9,227 note 132.
    The pulpy maguey leaf. Sah11,179 (metzintamali).
    Form: sur tzintamalli, fesse, morph.incorp. me-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZINTAMALLI

  • 10 TLANAHUA

    tlanâhua > tlanâhua-.
    *\TLANAHUA v.impers., on danse les bras enlassés.
    tous dansent en se tenant par les mains, en entrelaçant les bras (Sah.).
    Désigne une danse des femmes d'Amantlan, à l'occasion de la fête nommée Tlaxochimaco. Sah9,88.
    A esta manera de danzar llaman 'tlanâhua' que quiere decir 'abrazado'.
    Form: impersonnel sur nâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUA

  • 11 TLATLALIANI

    tlatlâliâni, éventuel de tlâlia.
    Ajusteur.
    " in tlahtzonqui tlatlâliâni tlaihmatini: tlatecqui ", le tailleur, il ajuste, il est habile, il coupe - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter. Sah10,35.
    " tlatlâliâni " se présente comme un synonyme du mot " teôcuitlapitzqui ", 'fondeur d'or'.
    SGA II 630.
    " tlatlâliâni ", finishers. Cf. texte espagnol correspondant: 'que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en el plata'. Sah9,69. Ce sont eux qui sont considérés comme les véritables orfèvres 'tôltêcah' par opposition à ceux qui se contentent d'aplatir les feuilles d'or en les battant, tlatzotzonqueh'.
    " tlatlâliâni, tlatôltêcatlâliâni ", c'est un fondeur d'or, il réalise des œuvres d'art - the final processor, the processor of works of skill.
    Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
    " tlatlâliâni ", un compositeur - one who composes. Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " tlatlâliâni ", a fabricator. Est dit du potier, zoquichîuhqui. Sah10,42.
    " tlatlâliâni ", an establisher of ordinances. Est dit du magistrat, têuctli, Sah10,15
    R.Siméon dit: celui qui taxe, fixe les prix ; poète, musicien, compositeur, écrivain, auteur.
    * plur., 'tlatlâliânimeh', sertisseurs, artisans qui travaillent l'or et l'argent (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLALIANI

  • 12 TOTOCALCO

    tôtôcalco, locatif sur tôtôcal-li.
    Chambres particulières du palais de Moctezuma.
    Là étaient gardées ses collections d'oiseaux et les meilleurs artisans (orfèvres tailleurs de pierres précieuses, plumassiers etc.) y élaboraient leurs objets les plus raffinés. Baudot. Récits aztèques de la Conquète, note 63 page 389.
    Cité en Sah12,49 comme lieu où se trouvaient les magasins de Moctezuma.
    'la recámara de Mocthecuzoma… que se llamaba Tototcalco, que quiere decir, la casa de aves'. Sah Garibay IV 46.
    'Allí se guardaba lo que era proprio de Motecuhzoma, en el sitio de nombre Totocalco'. Sah Garibay IV 112.
    Cité en Sah2,125.
    Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOCALCO

  • 13 TOXCACHOHCHOLOA

    toxcachohcholoa > toxcachohcholoh.
    *\TOXCACHOHCHOLOA v.i., danser en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl.
    Esp., saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360.
    " quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtôtiah, chohcholoah zan mocihuaihtôtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in înteteuh cohômemâhuiah quihtôtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nô mihtôtiah: mihtoa toxcachohcholoah ", ils incitent les femmes à la danse, pour qu'elles dansent, qu'elle dansent par bonds, qu'elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l'occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.
    También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile 'toxcachocholoa' que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl.
    Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXCACHOHCHOLOA

  • 14 XOCHITLALPAN

    xôchitlâlpan, locatif.
    1.\XOCHITLALPAN jardin de fleurs.
    Esp., tierra de flores, o floresta (M).
    " xôchitlâlpan tlamochîuhtoc, tlacenquîztoc ", in the flower garden things spread growing; they spread without stint. Sah11,200.
    Without stint = sans restriction.
    2.\XOCHITLALPAN terre pleine de fleurs, désigne en particulier des régions méridionales
    Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
    " in închân, in întlâlpan, huel tônacâtlâlpan, xôchitlâlpan ", leur pays leur territoire est un pays de bonnes récoltes, un pays de fleurs.
    Est dit des Olmèques et des Mixtèques. Sah10,187 = Launey II 260.
    3.\XOCHITLALPAN désigne métaphoriquement une région mythique, Tlalocan.
    Tierra florida, designacion del Tlalocan. Unido comunmente con tônacâtlâlli
    (Sah HG I 261 etc.). Garibay 1971 II 409.
    Otro nombre del Tlalocan Cf. Sah HG X 29,84.
    Usado para alguna region tropical, por metafora.
    Par extension, paradis terrestre.
    Esp., parayso terrenal (M I 92r.b xuchitlalpan).
    Mais Bnf 362 (s xochitlapan) proteste: Parayso terrestre, dice el Padre Molina y lo mismo el Padre Fray Juan Baptista, y otros Ahutores pero esto me parece Arbitrario, porque lo que quiere decir es en la tierra de flores, ô en la buena tierra y esto no es Parayso.
    4.\XOCHITLALPAN vers le Sud.
    Allem., nach der Richtung des Blumenlandes.
    " in âmilpampa in xôchitlâlpa ", vers le Sud - gen Süden. W.Lehmann 1938,65 §44.
    " xitlamînacân huitztlân huitznâhuatlâlpan âmîlpan xôchitlâlpan ", tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
    R. Siméon dit 'Bocage, lieu garni de fleurs; paradis terrestre, lieu de délices. On désignait ainsi le pays des Panotèques renommé pour ses productions et ses fleurs (Sah.)'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITLALPAN

  • 15 YOHUALLI

    yohualli:
    1.\YOHUALLI nuit.
    Esp. noche (M).
    Angl., night (K).
    " ihcuâc in yohualli xelihui ", quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah ", quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
    " ticnâlquîxtîz in yohualli ", tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214 (ticnalqujxtiz).
    2.\YOHUALLI métaphore de l'invisibilité. Launey II 236.
    " Yohualli Ehêcatl ", nom divin.
    " ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, in ehêcatl ", invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlacahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    " tezcatlipoca in quitôcâyôtiâyah yohualli ehêcatl ", Tezcatlipoca qu'ils nommaient la nuit, le vent. Sah6,7 (iooalli).
    Parlant des "Chîchîmêcah mochânehcâtoca quinôztequi Tôltecah", Sahagun dit " teôhuahqueh quinôtzqueh quitlatlauhtihqueh quimoteôtihqueh in teôtl in quitôcâyôtihqueh yohualli ehêcatl ", et ils avaient un dieu, qu'ils ont appelé, qu'ils ont prié, qu'il adorèrent comme dieu, qu'ils nommèrent la Nuit, le Vent - und sie hatten einen Gott, den sie anriefen, zu dem sie beteten, den sie als Gott verehrten, sie nannten ihn Nacht und Wind. Sah 1927, 407.
    " yohualli ehêcatl ", la version espagnole dit: 'que quiere decir noche y aire o opu'. Le mot opu n'a pas de correspondant dans le texte aztèque. Sah 1927,407 note 8.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in tlâcatl, in yohualli, in ehêcatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcoatl. Launey II 268 = Sah10,190.
    " in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    " in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent.
    Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    *\YOHUALLI à la forme vocative.
    " yohuallé, ehêcatlé ", invocation à Tezcatlipoca. Sah6,l.
    3.\YOHUALLI titre sacerdotal.
    " in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân ", son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualli îchan. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUALLI

См. также в других словарях:

  • decir — verbo transitivo 1. Expresar o afirmar (una persona) [una cosa] con palabras: Alicia nos ha dicho que está contenta con su nuevo trabajo. Nosotros decimos que la culpa no es de nadie. Dijeron la verdad a la policía. 2. Expresar (una …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • DECIR — (Del lat. dicere.) ► sustantivo masculino 1 Dicho, palabra o refrán. 2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. 3 Habladurías, chismes: ■ son decires de malas lenguas, no hagas ni caso. FRASEOLOGÍA ser un decir o ir… …   Enciclopedia Universal

  • decir — (Del lat. dicere.) ► sustantivo masculino 1 Dicho, palabra o refrán. 2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. 3 Habladurías, chismes: ■ son decires de malas lenguas, no hagas ni caso. FRASEOLOGÍA ser un decir o ir… …   Enciclopedia Universal

  • decir — 1 v tr (Modelo de conjugación 13. Su participio es irregular: dicho) I. 1 Expresar algo con palabras, generalmente para hacer saber a otro lo que se piensa o siente: Le dijo que la quería , Como dice la Biblia: Ama a tu prójimo como a ti mismo ,… …   Español en México

  • decir las verdades del barquero — verdad, decir (cantar) las verdades del barquero expr. decir la verdad aunque haga sufrir. ❙ «...y que conste que no lo digo por hacerte gracia, que menuda bruta soy yo cuando me pongo a cantar las verdades del barquero.» Eduardo Mendoza, La… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • decir — (v) (Básico) expresar y comunicar por medio de palabras Ejemplos: En las noticias dicen que el primer ministro quiere renunciar. Mi novio dice que soy la más guapa del pueblo. Colocaciones: decir mentiras Sinónimos: manifestar …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • decir algo deletreado — ► locución coloquial Explicarlo con la mayor claridad a quien se desentiende de ello: ■ ya sé que no quiere ir, habrá que decírselo deletreado …   Enciclopedia Universal

  • ¿Quién quiere ser millonario? — Para la película del año 2008, véase Slumdog Millionaire. Para la versión original, véase Who Wants to Be a Millionaire? (concurso británico). Para la versión en Estados Unidos, véase Who Wants to Be a Millionaire (concurso estadounidense) …   Wikipedia Español

  • ¿Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo? — Título ¿Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo? Ficha técnica Dirección Manuel Gómez Pereira Producción César Benítez …   Wikipedia Español

  • Nadie se muere hasta que Dios quiere. — Pocos habrán podido decir esto tan conscientemente como el marqués de Salamanca. Cuando aún no era sino alcalde de Monóvar, un día contrajo el cólera morbo y, dado por muerto, depositaron su cuerpo en el ataúd. Pero de repente volvió de su… …   Diccionario de dichos y refranes

  • Quien tras vallado va hablando, hijos ajenos va castigando. — «Quiere decir glosa el maestro Correas que quien habla el secreto y contra otros, aunque le parezca que es tras paredes y adonde nadie le oiga, nunca le faltan oídos, y le viene daño por ello, y así en su cabeza escarmientan otros.» …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»