Перевод: с русского на английский

с английского на русский

quick+back-up

  • 21 перебросить слово

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить слово

  • 22 переброситься двумя словами

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься двумя словами

  • 23 переброситься словечком

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словечком

  • 24 переброситься словом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словом

  • 25 переброситься словцом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словцом

  • 26 перекинуть словечко

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть словечко

  • 27 перекинуть слово

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть слово

  • 28 перекинуться двумя словами

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться двумя словами

  • 29 перекинуться словечком

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словечком

  • 30 перекинуться словом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словом

  • 31 перекинуться словцом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словцом

  • 32 перемолвиться двумя словами

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться двумя словами

  • 33 перемолвиться словечком

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словечком

  • 34 перемолвиться словом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словом

  • 35 перемолвиться словцом

    ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
    [VP; subj: human; if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)]
    =====
    to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forth:
    - X перекинулся словом с Y-ом < X и Y перекинулись двумя словами> X exchanged a word < а few words> with Y;
    - X had a quick word with Y.
         ♦ Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
         ♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
         ♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словцом

  • 36 шаг

    муж.
    1) step прям. и перен.; stride (большой); pace ( походка)

    большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)

    идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace

    идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps

    ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!

    шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.

    шагом марш! — forward, march!

    в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by

    это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward

    быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace

    большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides

    прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace

    тихим шагом — slowly, with a slow step

    ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps

    шаг за шагом — step by step, little by little

    2) тех. pitch, spacing
    ••

    делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)

    дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.

    на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place

    неверный шаг — false step, wrong move, misstep

    первые шаги — the first steps, first move

    с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse

    быть на шаг от — to be one step away from doing smth.

    не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own

    не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side

    не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step

    не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side

    не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least

    она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.

    сделать первый шаг(навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice

    шагу негде/некуда ступить — there is no room to move

    Русско-английский словарь по общей лексике > шаг

  • 37 расходиться

    1) General subject: adjourn, at odds, be sold out, be spent, branch, branch away, branch off, branch out, break, break the ranks (после построения), break up (о компании, собрании и т. п.), bust up (о супружеской паре), clash (о взглядах), clear (о людях), cross, differ, disaccord (во взглядах), disagree, disband, discord (во мнениях), dispart, disperse, dissolve, divaricate (о дорогах), diverge, divide (во взглядах), find a quick sale (о товаре), find a ready sale (о товаре), get divorced, go, melt, part, pass, run out of, sell, separate, start (о шве), to be at odds, to be at variance with (во взглядах и т.п.), to be out of sync with (с чем-л.), to be out of synch with (с чем-л.), vary, branch away, branch off, drop away, let hair down, take issue, break up (о собрании), get all steamed up, (выходить из себя) fly off the handle, adjorn (adjourn)
    2) Military: break ranks
    4) Mathematics: fall apart
    5) Diplomatic term: break up (о собрании, совещании и т.п.)
    9) Automation: start (о швах)
    10) Makarov: differ (во мнениях), differentiate, let (one's) back hair down, let (one's) hair down, scatter, trickle (тж. back, out, through), drift apart, drop off, fall out, channel off (в разных направлениях)

    Универсальный русско-английский словарь > расходиться

  • 38 В-95

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO
    1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at Y
    X gave Y a look X glanced at Y.
    Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
    Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
    Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts
    X бросил взгляд на Y - X went back in his mind to Y
    X looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.
    He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-95

  • 39 бросать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 40 бросить взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросить взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросить взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд

См. также в других словарях:

  • Quick Stop Entertainment — Quick Stop Entertainment, formerly Movie Poop Shoot, is a website owned by Kevin Smith and operated by Ken Plume, and originally set up to promote the movie Jay and Silent Bob Strike Back, in which the website was also featured extensively. [… …   Wikipedia

  • Quick Recall — is an academic competition comparable to Quiz Bowl. Quick Recall, featuring 2 halves of tossup and bonus questions, is used primarily for traditional academic competition in Kentucky. In Ohio, Quick Recall is different as it offers a round of… …   Wikipedia

  • Quick Wertkarte — Quick is an electronic purse system available on Austrian bank cards to allow small purchases to be made without cash. The history of the Quick system goes back to 1994.The system is aimed at small retailers such as bakeries, cafés, drink and… …   Wikipedia

  • Quick — Quick, adv. In a quick manner; quickly; promptly; rapidly; with haste; speedily; without delay; as, run quick; get back quick. [1913 Webster] If we consider how very quick the actions of the mind are performed. Locke. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Back to Basics (Christina Aguilera album) — Back to Basics Studio album by Christina Aguilera Released August …   Wikipedia

  • Back to Basics — Saltar a navegación, búsqueda Back to Basics Álbum de estudio de Christina Aguilera Publicación …   Wikipedia Español

  • back-of-the-envelope calculation — A back of the envelope calculation is a figure that was arrived at quickly or by using estimation as if someone had grabbed the first scrap of paper they found and made a quick guess …   The small dictionary of idiomes

  • quick-tempered — [adj] easily upset, angered choleric, cranky, cross, excitable, fiery, hottempered, impatient, impulsive, inflammable, irascible, irritable, passionate, peppery, petulant, quarrelsome, ratty, sensitive, shorttempered, shrewish, splenetic,… …   New thesaurus

  • back-pedal — back′ ped al v. i. ped•aled, ped•al•ing (esp. brit.) ped•alled, ped•al•ling. 1) to retard the forward motion of a bicycle by pressing backward on the pedal 2) to retreat from or reverse one s previous stand on a matter 3) spo to make quick steps… …   From formal English to slang

  • Quick & Flupke — Supercbbox| title = Quick and Flupke caption = Quick Flupke Two of a Kind (English version) publisher = Casterman date = 1930 1940 issues = main char team = Quick Flupke No. 14 past current color=background:#ff9275 writers = Hergé artists = Hergé …   Wikipedia

  • Quick kick — In American football and Canadian football, a quick kick is any punt made under conditions such that the opposing team should not expect a punt. Typically this has been a kick from scrimmage from a formation that is, or resembles, one usually… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»