-
101 comandare
1. v.i.распоряжаться, командовать + strum.; хозяйничать2. v.t.1) приказать, отдать приказ + dat., предписать, распорядиться; заставитьcomandare l'attenti (il riposo) — скомандовать "смирно!" ("вольно!")
2) (prescrivere) прописать, велеть, советовать3) (a un cameriere) заказывать4) (dirigere) командовать (над) + strum., руководить + strum.5) (azionare) управлять + strum., приводить в действие3.•◆
comandi! — слушаю вас! (ant. e iron. чего изволите?, что прикажете?)mica me l'ha comandato il medico! — спрашивается, кто меня заставляет! (меня никто не заставляет)
-
102 interessare
1. v.t.1) интересовать; (attirare l'attenzione) привлекать внимание, обращать на себя внимание; (suscitare interesse) занимать, возбуждать (вызывать) интерес у + gen.; (incuriosire) интриговать; (coinvolgere) заинтересовать, увлечь; приохотитьlo studio dei "Promessi sposi" non interessa i ragazzi alla lettura — изучение "Обручённых" вряд ли приохотит ребят к чтению
abbiamo interessato il preside al nostro caso — мы обратились к директору школы (colloq. мы подключили директора школы)
2) (riguardare) затрагивать + acc., касаться + gen., иметь отношение к + dat.2. v.i.(importare) интересовать, быть заинтересованным в + prepos.a lui interessa solo la tua felicità — он заинтересован в одном: чтобы ты была счастлива
non mi interessa nulla: fa' come dico! — я ничего не желаю слушать - делай то, что я тебе сказала!
3. interessarsi v.i.интересоваться + strum., проявлять интерес к + dat.; (appassionarsi) увлекаться + strum.; (occuparsi) заниматься + strum. -
103 leggere
v.t.1.1) читать, прочитыватьlegge molto — он много читает (он читает запоем, colloq. он книгочей)
gli è venuto il mal di testa dal troppo leggere — он до того дочитался, что у него заболела голова
leggi! — читай! (прочитай!, прочти!)
a chi legge... — к читателю
2) (interpretare) читатьgli si lesse negli occhi una certa invidia — по глазам видно было, что он завидует
3) (decifrare) разбирать2.•◆
leggere la mano — гадать по руке -
104 rendere
v.t.1.1) (restituire, anche fig.) отдавать, возвращать2) (ricambiare)il film rende perfettamente l'atmosfera dello sbarco alleato in Normandia — фильм точно воспроизводит высадку союзников в Нормандии
le parole non riescono a rendere quel che provo — словами не выразить того (нет слов, чтобы выразить то), что я сейчас чувствую!
4) (fruttare) приносить доход2.•◆
rendere l'anima a Dio — отдать Богу душуrendere gli estremi onori a qd. — хоронить + acc.
rendere conto a qd. — дать отчёт
che bello non dover rendere conto a nessuno! — как хорошо, что я ни перед кем не обязан отчитываться!
rendersi conto — осознать (понять) + acc. (дать себе отчёт)
ma ti rendi conto di quanto costa mantenere un'auto così? — ты, наверно, не отдаёшь себе отчёта, сколько стоит содержать такую машину!
rendo l'idea? — надеюсь, вы меня понимаете? (не знаю, ясно ли я выразился)
renditi utile: pela le patate! — включайся и ты: почисти картошку!
-
105 sfuggire
v.i.1.1) (evitare) избегать + gen.; (scampare) спасатьсяho l'impressione che mi sfugga — у меня такое впечатление, что он меня избегает (избегает встречи со мной)
2) (fig.) укрываться; ускользать от внимания; упускатьalla maestra non sfugge nulla — учительница всё видит, всё замечает (от внимания учительницы ничто не ускользает)
mi sfugge il suo nome — не могу припомнить, как его зовут
3)sfuggire di mano — выскользнуть (выпасть) из рук, уронить
2.•◆
la situazione gli è sfuggita di mano — события вышли из-под его контроля (пошли своим ходом) -
106 valere
1. v.t. e i.1) (essere valido) быть действительным, иметь законную силу2) (servire) иметь смыслa che valgono i miei consigli, se poi fai di testa tua? — к чему тебе мои советы, если ты всё равно поступаешь по-своему!
l'ultimo libro gli ha (è) valso molti riconoscimenti — его последняя книга принесла ему большую известность
a nulla valsero le mie preghiere — он остался глух к моим просьбам (сколько я ни просила, он был неумолим)
3) (contare)la tua opinione vale molto, per me — твоё мнение очень важно для меня
4) (meritare) заслуживать, стоитьse una cosa costa vale, dicono i milanesi — миланцы говорят: если за вещь дорого берут, значит, она того стоит (стоющая)
5) (costare) стоитьquesti mobili non valgono il loro prezzo — эта мебель не стоит денег, которые ты за неё заплатил
2. valersi v.i.пользоваться + strum.3.•◆
se te li fa tuo padre, i compiti, non vale! — что толку, если за тебя уроки делает отец!fatti valere, reagisci! — заставь их считаться с тобой, подай голос!
se il film è così così, tanto vale rimanere a casa — если фильм не ахти какой, лучше посидеть вечер дома
è una traduzione che vale poco — перевод неважный (colloq. неважнецкий)
vale tanto oro quanto pesa, quel ragazzo! — золотой парень!
non vale un'acca (un fico secco, un cavolo) — он ни черта не стоит
vale a dire — то есть (иначе говоря, иными словами)
ci vediamo lunedì prossimo, vale a dire il due — мы увидимся в понедельник, то есть второго
"Quale camicia metti?" "Una vale l'altra!" — - Какую рубашку ты наденешь? - Мне всё равно! (мне безразлично, gerg. мне без разницы)
4.• -
107 -B626
вывести из себя, разозлить:La moglie per lo più non gli rispóndeva; oppure gli diceva qualche cosa che serviva soltanto a mandarlo in bestia un poco di più. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Жена, как правило, не отвечала ему. Или же говорила что-нибудь такое, что еще больше взвинчивало его.Frangipane. —...Perché questo è un popolo che tollererà tutto: ma l'idea, mi perdoni l'espressione, di essere fatto fesso, lo manda in bestia. (L. Sciascia, «L'onorevole»)
Франджипане. —...Ведь эти люди способны вынести все, но сознание того, что их, прости за откровенность, оболванивают, вызывает у них бешенство. -
108 -C1257
cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)
± чужими руками жар загребать:Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)
Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.— A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды. -
109 -C2214
a) цензурные вымарки;b) обрывки сведений:A questo punto gli parve di potersi prendere una piccola rivincita contro quei colpi di forbice che Trick gli trasmetteva. Decise di non telefonargli per un po' e se il bambino avesse chiamato, zitto e mosca. (G. Soavi, «Fantabulous»)
В этот момент ему показалось, что он может взять реванш за те отрывочные сообщения, которые передавал ему Трик. Он решил некоторое время вовсе не звонить, а если мальчик станет его вызывать, он — ни гу-гу. -
110 -D343
вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.«M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.— Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.(Пример см. тж. - T956). -
111 -E217
sarà quel che sarà (тж. che sarà, sarà; sia come si sia; sia quel che sia)
будь что будет:— Ma è la tua rovina, è la nostra rovina.
— Oh insomma, — interruppe Corimbo, — sarà quel che sarà... Io non ne ho colpa. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)— Но это же твой крах, наш крах.— А, — сказал Коримбо, — будь что будет... Я здесь ни при чем.—...Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?., e poi sarà quel che sarà. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
—...Тем лучше! Пойду обсохну и согреюсь, а потом?.. Потом — будь что будет!Sia come si sia, questo commesso viaggiatore o soldato o attore aveva comperato alla stazione di Siracusa un libro che gli era molto piaciuto. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)
Как бы то ни было, но этот коммивояжер или солдат, а может, актер купил на вокзале в Сиракузах книгу, которая ему очень понравилась. -
112 -F1130
приносить счастье:— Che nome gli metterò, — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi... e tutti se la passavano bene. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Как бы его назвать? — подумал про себя Джеппетто. — Назову-ка я его Пиноккио. Это имя принесет ему счастье. Знал я одну семью, где все были Пиноккио... и все они жили неплохо. -
113 -G1076
быть безупречным, отменным:Il progetto gli andava a sangue. Dall'angolo dell'ortodossia, su cui era scrupoloso, non faceva una grinza. (G. Piovene, «Le furie»)
Проект пришелся епископу по вкусу. С ортодоксальной стороны, а в этом он был большой дока, проект был безупречен.— Ed ecco una risposta che non è poi stupida del tutto. Ma l'ho data io stesso... E per questo è vera, giusta, non fa una grinza.... (M. Puccini, «Ebrei»)
— И вот ответ, не такой уж глупый. Но это мой ответ... Именно поэтому он верен и точен — комар носа не подточит.Il ragionamento non faceva una grinza. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Его рассуждения были абсолютно безупречными.(Пример см. тж. - C1218). -
114 -G616
tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)
± круглый дурак, простофиля:Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:
— Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:— Этого больше чем достаточно...История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию. -
115 -O105
хорошо все видеть:— In quanto a questo... chi m'assomiglia davvero a me è Vituccio. Quello sì che ha gli occhi anche di dietro. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Что же касается ловкости, так Витуччо... тот и впрямь на меня похож: этот да, сквозь землю видит. -
116 -O340
a) вызывать подозрение, беспокойство:...ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
...ему вспоминались разные случаи, о которых приходилось слышать, как беглецов настигали и разоблачали самым неожиданным образом: по походке, по подозрительному виду, по другим невероятным признакам. И все ему внушало страх.b) ставить под угрозу, подвергать опасности:«A casa mia, armi non ce ne sono mai state! Che impaccio te porto, che ombra te faccio io, messo così come sono messo in questo momento?». (V. Brancati, «Racconti»)
— В моем доме никогда не было оружия! Какие неприятности я на тебя навлекаю, в какую переделку могу вовлечь, явившись к тебе в таком виде и в такой момент?(Пример см. тж. -A406). -
117 -O84
любить больше жизни, больше всего на свете:Si tratta di festeggiar l'arrivo di donna Elvira, figlia del gran Capitano: ed egli che l'ama quanto gli occhi suoi, vuol che l'allegrezze sien grandi. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Надо отметить приезд донны Эльвиры, дочери нашего великого кондотьера. Он души в ней не чает и хочет, чтобы праздник был на славу.A questo amoroso rimprovero Geri, che l'amava più de' suoi occhi, sentì vincer la sua durezza.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Услышав этот подсказанный чувством упрек, Джери, любивший ее больше жизни, преодолел свою жестокость. -
118 -P1037
a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)
Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.— Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.(Пример см. тж. - M2242).b) сживать со света, мучить кого-л.:Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты? -
119 -P2173
a) привести в порядок:Non era tanto l'impazienza di comandare, di metter lui le cose a posto — questo Filippo non lo sapeva ancora — quanto un'ansietà, una pena vera.... (B. Tecchi, «Gli onesti»)
Его побуждало не столько стремление поскорее стать хозяином и самому навести порядок в доме — этого Филиппо еще не ощущал, — сколько мучительная тревога.b) (тж. mettere al suo posto) поставить кого-л. на место, одернуть кого-л., указать кому-л. его место:«Eh no, proprio scene, no... Sai, se me ne facesse, con poche parole lo metterei a posto». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Нет, нет, никаких сцен... Если ему вздумалось бы устроить мне сцену, я бы тут же поставила его на место.«Vigliacca aristocrazia!» esclamò Serafino, e... aggiunse: «Ti metteremo a posto noi!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
«Эти подлые аристократы!» — воскликнул Серафино и... добавил: «Но мы поставим вас на место!»(Пример см. тж. - P1061).c) устроить на работу:Gli ho chiesto di mettermi a posto almeno la figlia. (E. Petri, «Roma Ore 11»)
Я его просила устроить на работу хотя бы мою дочь. -
120 -R586
наоборот, не с того конца, шиворот-навыворот:Sole. — E gli uomini si contenteranno di essere quello che sono: e se questo non piacerà loro, andranno ragionando a rovescio, e argomentando in dispetto della evidenza delle cose, come facilissimamente potranno fare. (G. Leopardi, «Operette morali»)
Солнце. — И пусть люди довольствуются тем, что они такие, какие есть, а если эти изменения придутся им не по нраву, они станут рассуждать шиворот-навыворот вопреки очевидности. Это им легче легкого.— E il Pappagallo... ripete tutto quello che sente. Ma sic- come non capisce nulla di quello che sente e di quello che dice, cosi spesso gli capita di parlare a rovescio. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
— Это попугай... он повторяет все, что слышит. Но так как он не понимает ни того, что слышит, ни того, что говорит, то зачастую он говорит совсем невпопад.
См. также в других словарях:
delusione — de·lu·sió·ne s.f. AU 1. sentimento di amarezza o di scontento di chi vede la realtà non corrispondere alle sue speranze, ai suoi desideri: dare una delusione, subire, ricevere una delusione Sinonimi: frustrazione, inappagamento. Contrari:… … Dizionario italiano
se — [lat. tardo se(d ), incrocio di sī con quid che cosa ]. ■ cong. 1. [dandosi il caso che e sim., per introdurre prop. che, nel periodo ipotetico, costituiscono la protasi: resta qui, se preferisci ] ▶◀ ammesso che, nel caso che, nell eventualità… … Enciclopedia Italiana
Laio — Re di Tebe, e padre di Edipo. Rapì un giovinetto, di cui si era innamorato, attirando su di sè la sua maledizione e la collera di Era che odiava chi disprezzava le donne. Forse per questo gli fu destinato di morire per mano del figlio Edipo … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
Gramática del italiano — Este artículo es sobre la gramática del idioma. Para un enfoque más general sobre el idioma, véase idioma italiano. La gramática del italiano presenta numerosas analogías con la gramática española, francesa, portuguesa y, sobre todo, la catalana … Wikipedia Español
Italienische Deklination — Die Deklination des Italienischen beschreibt, wie sich Nomen (das heißt: Substantive, Adjektive und Pronomen) nach den Kategorien Numerus und Genus verändern; Fälle sind im Italienischen nur bei einigen Pronomen rudimentär erkennbar.… … Deutsch Wikipedia
Grammaire italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… … Wikipédia en Français
Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… … Wikipedia Español
Grammaire Italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… … Wikipédia en Français
argomenti — argoménti (s.m.pl.) La argomentazione, così come concepita nel quadro della nuova retorica di Perelman, può avvalersi di tre tipologie di argomenti: 1. Argomenti quasi logici, costruiti a immagine dei principi logici: a. incompatibilità: è… … Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani
metafora — metàfora (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un problema di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… … Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani
Traité de Zurich — Le traité de Zurich met fin à au conflit qui oppose la coalition franco sarde à l’Autriche, le traité est négocié et signé entre le 10 et le 11 novembre 1859: les Autrichiens cèdent la Lombardie à la France qui la cède à la Savoie alors que… … Wikipédia en Français