Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

que+vous+savez

  • 61 de tout repos

    loc. adv.
    1) верный, надежный

    - Faites comme moi, lui disait Fabert. J'ai mis tout ce que je possède en livres sterling... Voilà une monnaie de tout repos. (A. Maurois, Une carrière et d'autres nouvelles.) — - Берите пример с меня, - сказал ему Фабер. - Я поместил всю свою наличность в фунты стерлингов... Это самая надежная валюта.

    2) безопасный, безобидный

    Il sait que, sous la tranquillité apparente qui succède en Europe aux orages napoléoniens un feu caché couve encore. Les jeunes romantiques français, Lamartine, Hugo, semblent, en 1820, de tout repos. (A. Maurois, Metternich.) — Он знает, что под внешним спокойствием, установившимся в Европе после наполеоновских бурь, еще тлеет скрытый огонь. В 1820 году молодые французские романтики - Ламартин и Гюго - еще кажутся вполне безобидными.

    Aussi ne faut-il pas s'étonner si la plupart des jeunes gens montagnards renâclent devant la situation qu'ils jugent anachronique, et lui préfèrent des solutions médiocres, mais de tout repos. C'est ainsi qu'ils mettent la clef sous la porte dès que l'occasion se présente. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Стоит ли удивляться тому, что большинство молодых жителей гор стремятся избавиться от положения, которое они считают анахронизмом, и предпочитают жалкую, но спокойную жизнь. Вот почему, как только представится случай, они удирают из деревни.

    3) безобидный, невинный

    - Oh! vous savez que mon mari c'est un sage... Si, pourtant il a une passion... "Laquelle madame?" demandait Mme Bontemps. Avec simplicité Mme Cottard répondait: "La lecture". - Oh! c'est une passion de tout repos chez un mari! s'écriait Mme Bontemps, en étouffant un rire satanique. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О! вы знаете, мой муж - человек спокойный... Но у него есть страсть... - Какая же? - спрашивала г-жа Бонтан. Г-жа Котар простодушно ей отвечала: "Чтение!" - О! для супруга такая страсть совершенно безобидна! - восклицала г-жа Бонтан, с трудом сдерживая демонический хохот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de tout repos

  • 62 avoir vite fait de ...

    (+ infin)
    быстро, сразу же, по-быстрому; недолго думая

    Orphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.

    Payan, seul, se douta de quelque chose, mais sa femme eut vite fait de le réduire au silence... et le vieux Payan ne lui posa plus jamais de questions sur Adéline. (A. Chamson, Adéline Vénician.) — Только один Пейан заподозрил неладное, но его жена тут же заткнула ему рот... и старик не посмел больше спрашивать ее об Аделине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir vite fait de ...

  • 63 bête à bon Dieu

    (bête à [или du] bon Dieu)

    En un mot le scorpion de Clochemerle, mais un scorpion camouflé en bête à bon Dieu. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Одним словом, это местный клошмерльский скорпион, но скорпион, надевший личину безобидной божьей коровки.

    2) разг. добрый и доверчивый до наивности человек

    C'est que vous le connaissez, vous savez quelle bête à bon Dieu ça fait!.. À force d'être bon il en devient innocent... (A. Daudet, Jack.) — Ведь вы его знаете! Вы знаете, какая это божья коровка... Его доброта доходит до глупости...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête à bon Dieu

  • 64 gueux comme un rat d'église

    - Les Bretot, répéta Madame Strewski, défiez-vous d'eux. Des épouseurs de filles, vous savez. - Mais, dit Breux... - Oui, nobles, mais gueux comme des rats. Et des dettes! (P. Margueritte, Maison ouverte.) — - Брето, - повторила госпожа Стревски, - остерегайтесь их. Искатели невест, вы же знаете. - Но, - сказал Бре... - Верно, дворяне, но бедны как церковные крысы. И все в долгах.

    ... tu sais, mon chou, que je n'ai plus rien, je suis gueux comme un rat d'église. (H. de Balzac, La Vieille fille.) —... ты знаешь, душенька, что у меня ничего уже нет, я беден как церковная крыса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gueux comme un rat d'église

  • 65 mettre le froid

    - M. de Forcheville trouve Odette charmante, dit M. Verdurin à sa femme. - Mais justement elle voudrait déjeuner une fois avec vous. Nous allons combiner ça, mais il ne faut pas que Swann le sache. Vous savez, il met un peu de froid. (M. Proust, Un Amour de Swann.) — - Мосье де Форшвиль находит Одетту очаровательной, - сказал г-н Вердюрен жене. - Ну конечно ей будет приятно как-нибудь позавтракать вместе с вами. Мы это обязательно устроим. Только не нужно, чтобы это стало известно Сванну. От него всегда немножко веет холодом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le froid

  • 66 mettre sous le même mot

    валить все в одну кучу, смешивать различные вещи

    Orphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous le même mot

  • 67 tête chaude

    1) (тж. tête brûlée) горячая голова, увлекающийся человек

    Mon frère Edmond me racontait encore hier que dans ses usines, les têtes brûlées ameutent leurs camarades. On pose des exigences, je n'exagère rien, on demande des augmentations comme en temps de paix. (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Еще вчера мой брат Эдмон рассказывал, что на заводах горячие головы сеют смуту среди своих товарищей. Они выставляют всякие требования, - я нисколько не преувеличиваю! - требуют повышения зарплаты, словно нет никакой войны.

    2) горячая голова, вспыльчивый человек

    - Il faut excuser mon camarade, monsieur, fit Morhange, en s'avançant. Ce n'est pas un homme d'étude, comme vous. Un jeune lieutenant, vous savez, cela a la tête chaude. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - Вы должны извинить моего товарища, милостивый государь, - сказал Моранж, подходя. - Ведь он не ученый, как вы. Это молодой лейтенант, горячая голова, вы понимаете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête chaude

  • 68 un brave à trois poils

    разг.
    (un brave à trois [реже quatre] poils)
    храбрец, бравый молодец

    Caillebot passa pour un brave à quatre poils qu'il ne fallait pas choquer. (Saint-Simon, (GL).) — Кайбо прослыл за отчаянного храбреца, которого не следовало задевать.

    Mascarille. - Savez-vous, mesdames, que vous voyez dans vicomte un des vaillants hommes du siècle? C'est un brave à trois poils. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Знаете ли вы, сударыни, что в лице виконта вы видите одного из самых доблестных людей нашего времени? Вот это молодец так молодец!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un brave à trois poils

  • 69 le Grand Turc

    - Le pauvre homme! se dit Eugène en se couchant: il y a de quoi toucher des cœurs de marbre. Sa fille n'a pas plus pensé à lui qu'au Grand Turc. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Бедняга! - думал Эжен, укладываясь спать. - Все это способно тронуть каменное сердце. Дочь думает о нем не больше, чем о турецком султане.

    Vous savez que le fils du Grand Turc est ici? (Molière, (GL).) — Знаете ли вы, что сын турецкого султана здесь?

    - ne faire pas plus cas que du Grand Turc
    - penser à qn comme au Grand Turc
    - travailler pour le Grand Turc
    - vouloir marier le Grand Turc avec la République de Venise

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Grand Turc

  • 70 donner en pâture à qn

    (donner [или jeter, laisser, livrer] en pâture à qn)
    отдать на растерзание, на съедение кому-либо, принести в жертву

    La comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.

    Choiseul avait essayé de gouverner avec les Parlements en leur donnant les jésuites en pâture, en flattant leurs sentiments jansénistes, en tirant même de leur sein des ministres et des contrôleurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Шуазель пытался управлять страной вместе с парламентами, принося им в жертву иезуитов, потакая их янсенистским настроениям и даже назначая из их среды министров и генеральных контролеров.

    N'être personne, c'est somme toute, un privilège [...] Comment peut-on être assez arrogant ou assez étourdi pour se jeter en pâture à une meute inconnue? leurs noms se salissent dans les millions de bouches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Быть никем, в конечном счете, от этого только выигрываешь... Как можно из честолюбия или по неосторожности стать добычей безликой своры людей? Дать свое имя осквернять миллионам ртов?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner en pâture à qn

  • 71 mettre le talon sur qn

    Moi, il n'y a qu'une chose que je ne lui pardonne pas, c'est d'avoir poussé à ce mariage, vous savez? ce Joseph, avec ma protégée, mademoiselle de Fontenaille... - Comment! c'est fait? interrompit madame de Boves. - Quelle horreur! - Oui, ma chère, et uniquement pour mettre le talon sur nous. Je le connais, il a voulu dire que nos filles du monde ne sont bonnes qu'à épouser ses garçons de magasin. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Только одну вещь я не могу ему простить, это то, что он способствовал браку, вы знаете? этого Жозефа с моей протеже мадемуазель де Фонтенай... - Как? Это свершилось? - перебила мадам де Бов. - Какой ужас! - Да, моя дорогая, и единственно с целью унизить нас. Я его знаю, он хотел показать, что наши светские девушки годятся только на то, чтобы выйти замуж за продавцов его магазина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le talon sur qn

  • 72 se donner des airs de ...

    (se donner [или prendre] des airs de... [тж. prendre de grands airs])
    1) пыжиться, важничать, чваниться
    2) строить из себя, задаваться

    Rosette. C'est un ami de C***; je l'ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l'enfant et se donne des petits airs d'innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.

    On a persuadé au prince que je me donne des airs de dictateur et de sauveur de la patrie, et que je veux le mener comme un enfant. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Князю внушили, что я корчу из себя диктатора и спасителя отечества и что я хочу водить его на помочах, как ребенка.

    Pourquoi m'a-t-il tutoyée dès la première phrase? Je n'ai pas pris des airs de marquise. Il me tutoyait, et alors - c'était plutôt sympa. On avait l'impression de se connaître déjà. (S. Berteaut, Piaf.) — Почему с первой же минуты Сердан стал мне говорить "ты"? Я не стала жеманничать. Он мне говорил "ты", ну и что? - так было даже очень мило. Мне казалось, что мы уже давно знаем друг друга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner des airs de ...

  • 73 urbi et orbi

    loc. adv.
    2) всем и каждому; повсеместно

    On plaisante beaucoup de la manière dont Swann parle de sa femme, on en fait même des gorges chaudes. On ne demandait certes pas que, plus ou moins conscient d'être... (vous savez le mot de Molière), il allât le proclamer urbi et orbi; n'empêche qu'on le trouve exagéré quand il dit que sa femme est excellente épouse. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Многие подшучивают над тем, как Сванн говорит о своей жене; некоторые даже смеются до слез. Разумеется, никто не требовал, чтобы Сванн более или менее ясно представлял себе, что он... (помните известное выражение Мольера), объявил об этом всем и каждому, но когда он заявляет, что его жена - чудесная супруга, все находят, что это преувеличение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > urbi et orbi

  • 74 savoir

    I
    substantif masculin inflexiones
    Saber, sabiduría substantif féminin
    II
    1 Saber
    À savoir, a saber; savoir gré, agradecer; savoir par cœur, saber de memoria
    2 (au conditionnel) Poder: rien ne saurait m'en empêcher, nada podría impedírmelo
    3 Saberse, CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE INDICATIF Pres: je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent., Imperf; je savais, etc; Pret, indef: je sus, etc; SUBJONCTIF Pres: que je sache, etc; Imperf: que je susse, etc; IMPERSONNEL sache, sachons, sachez., PARTICIPE ACTIF sachant., PARTICIPE PASSIF su, sue.

    Dictionnaire Français-Espagnol > savoir

  • 75 avoir de la défense

    разг.

    Vous savez que j'ai de la défense. Je tolère la mendicité, [...] mais le chantage, jamais. (M. Prévost, (GL).) — Вы же знаете, я умею постоять за себя. Я готов подать милостыню, но на шантаж не поддамся никогда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la défense

  • 76 avoir sur l'estomac

    1) быть сытым по горло кем-либо, чем-либо

    - Vous savez bien, monsieur le Curé, que mon père m'a défendu de la mettre à l'école libre et moi, la laïque, je l'ai sur l'estomac. (P. Guth, Jeanne la Mince.) — - Вы же знаете, господин Кюре, что отец запретил отдавать Жанну в католическую школу, а у меня светская школа - вот где сидит.

    2) разг. иметь что-либо на сердце; не забывать о чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur l'estomac

  • 77 c'est à encadrer

    ирон.
    ≈ это хоть в рамку вставляй, дальше ехать некуда; такое не забудешь ( о ляпсусе)

    Pour revenir maintenant à ces heures de l'agonie: - Vous savez ce que ses sœurs nous ont télégraphié? demande mon grand-père à mon cousin. - Oui, Beethoven, on m'a dit; c'est à encadrer, cela ne m'étonne pas. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Возвращаюсь к предсмертным часам: - Знаете, что нам телеграфировали ее сестры? - обратился к нашему родственнику дедушка. - Да, о Бетховене, мне говорили, просто хоть в рамку вставляй, меня это не удивляет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à encadrer

  • 78 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 79 couru d'avance

    предрешенный, предопределенный заранее

    Vous savez que le Prix semblait couru d'avance. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Вы знаете, что судьба премии была, по-видимому, заранее предопределена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couru d'avance

  • 80 faire de l'embarras

    разг.
    (faire de l'embarras [или des, ses embarras])
    ломаться; важничать; стараться обратить на себя внимание; быть с претензиями

    Ce sera Duras qui mènera tout et vous savez qu'il aime à faire des embarras, dit le duc, qui n'était jamais arrivé à connaître le sens précis de certains mots et qui croyait que faire des embarras voulait dire faire non pas de l'esbroufe mais des complications. (M. Proust, (GL).) — Всем будет заправлять Дюрас, а вы знаете, что он любит создавать трудности, - сказал герцог, которому так и не удалось понять точный смысл некоторых выражений и который полагал, что "faire de l'embarras" означает не важничать, а создавать трудности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de l'embarras

См. также в других словарях:

  • Qui vous savez, la chose que vous savez — ● Qui vous savez, la chose que vous savez désignent par allusion quelqu un ou quelque chose que l interlocuteur connaît bien, auxquels il pense …   Encyclopédie Universelle

  • Vous savez comme moi que médecin fameux… — См. Обо всем да еще с хвостиком …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi …   Encyclopédie Universelle

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

  • vous — (vou ; l s se lie : vou z êtes) pronom pers. plur. de la seconde personne 1°   Il se dit quand on adresse la parole à plusieurs personnes. •   Messieurs, je vous adjure.... Vous et celui qui vous mène, vous périrez, FÉN. Tél. I. 2°   On s en sert …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • pendant que — ⇒PENDANT3, prép.; PENDANT QUE, loc. conj. I. Pendant, prép. temporelle, gén. antéposée. A. [Sert à exprimer la durée d un procès] Tout au long de. Synon. durant. 1. [Suivi d un quantificateur et d un subst. marquant la division du temps] Pendant… …   Encyclopédie Universelle

  • Rendez-vous avec X — Présentateur(s) Patrick Pesnot et Monsieur X Pays  France Langue Français …   Wikipédia en Français

  • Rendez-vous avec x — Présenté par Patrick Pesnot et Monsieur X Pays d origine  France Langue(s) Français Diffusion …   Wikipédia en Français

  • savoir — 1. savoir [ savwar ] v. tr. <conjug. : 32> • fin XIIe; saveir 980; savir 842; lat. pop. °sapere (e long), class. sapere (e bref) « goûter, connaître » I ♦ Appréhender par l esprit. A ♦ 1 ♦ Avoir présent à l esprit (un objet de pensée qu on… …   Encyclopédie Universelle

  • savoir — 1. (sa voir ; Palsgrave, p. 22, écrit scavoir, mais prononce savoir), je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent ; je savais ; je sus, nous sûmes ; je saurai ; je saurais ; sache, sachons, sachez ; que je sache, que nous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»