Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

quasi+tutti

  • 81 dare (или darsi, darla, essere) addosso a...

    преследовать; нападать на..:

    — È il mio pianeta, che tutti m'abbiano a dare addosso; anche i santi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Видно, такая уж моя планида, от всех мне попадает, даже от святых.

    — Diana!— fece Barghi piccato — Sembrerebbe che ce l'avessi con la tua amica.

    — Io?! Figurati un po' se me ne importa! Ne combini pure quante vuole, e non sarò certo io a darle addosso. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Диана! — воскликнул обиженный Барги. — Можно подумать, что ты дуешься на свою приятельницу.
    — Я?! Подумаешь, какое это имеет значение! Пусть она делает, что угодно, но, конечно, я меньше всего намерена на нее нападать.

    — L'avanguardia ha sempre ragione. Cioè chi dà addosso all'avanguardia ha sempre torto («La nuova questione della lingua»).

    — Авангард всегда прав. Не нрав всегда тот, кто нападает на авангард.

    — Occupati dei fatti tuoi —gridò Giubbino, e fu quasi addosso al vecchio. (E. Pea, «Il forestiero»)

    — Не суйся не в свое дело! — крикнул Джуббино, готовый броситься на старика.

    (Пример см. тж. - F487 b); - V417).

    Frasario italiano-russo > dare (или darsi, darla, essere) addosso a...

  • 82 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 83 -B18

    —con un colpo di bacchetta fatata

    по мановению волшебной палочки:

    Ala se imprendeva a parlare dei suoi progetti agrari... tutti sgranavano gli occhi, quasi stessero per afferrare là, con avide mani, la loro parte delle immense ricchezze che il marchese faceva rigurgitare con un colpo di bacchetta fatata.... (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Но когда он начинал говорить о своих аграрных проектах.., все пожирали его глазами; казалось, они уже тянулись к нему своими жадными руками, чтобы захватить свою долю несметных богатств, которые, точно по мановению волшебной палочки, щедро рассыпал в их воображении маркиз.

    Frasario italiano-russo > -B18

  • 84 -D78

    non essere degno di allacciare (или di legare, di lustrare, di porgere, di portare) le scarpe a qd (или di compiere i più umili uffici, di portare i libri dietro, di slegare i calzari a qd; тж. non essere degno di baciare dove passa qd; non esser atto a portare i libri dietro a qd; non esser buono per legare le scarpe a qd; non essere capace di lustrare le scarpe a qd)

    не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным целовать пыль у чьих-л. ног; в подметки не годиться кому-л.:

    — È piena d'idee, tutti possono chiederle aiuto, non siete degno di lustrarle le scarpe.... (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)

    — У нее всегда масса идей, любой может обратиться к ней за помощью, вы и в подметки ей не годитесь...

    — Vede, signor Biagini... A girar tutta Firenze non c'è un contabile degno di legar le scarpe al signor Gattai. (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Видите ли, синьор Бьяджини, хоть обойдите вдоль и поперек всю Флоренцию, вам не найти счетовода, которого можно было бы хоть как-то сравнивать с синьором Гаттаи.

    «Insomma! Lucio D'Avossa. architetto, quasi architetto, una bellissima persona, una di quelle da baciar dove passano». (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    — В общем, Лючио Д'Авосса, архитектор, ну почти архитектор, прекраснейший человек, на такого молиться надо.

    Il Curci non era degno di portar al Goberti i libri dietro. (C. Arlia, «Lessico dell'infima o corrotta italianità»)

    Курчи в подметки не годился Гоберти.

    — Che ci sono delle belle ragazze come qui, a Napoli?

    — Le belle ragazze di qui non sono degne di portargli le scarpe, a quelle di Napoli. Io ne avevo una.... (G. Verga, «I Malavoglia»)
    — А в Неаполе есть красивые девушки как у нас?
    — Наши девушки в подметки не годятся неаполитанским. У меня была одна...

    «Ma anche da noi, in Sanfrediano, Fernando mettiamo, ne esistono eccome di giovanotti a cui Bob non lega nemmeno le scarpe. Se ne esistono!» ripetè. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Но даже у нас, в Санфредиано, есть парни, например, Фернандо, да, парни, которым Боб в подметки не годится. Да, есть такие, — повторила Биче.

    (Пример см. тж. - L710; - N30).

    Frasario italiano-russo > -D78

  • 85 -F1459

    gli montano i fumi (тж. gli va il fumo al naso; gli salgono i fumi nel cervello)

    a) он разозлился, рассердился;
    b) он возгордился:

    Aveva creduto sul serio che da quel matrimonio gli fosse derivato quasi un titolo di nobiltà; e i più strani fumi gli erano saliti nel cervello. (L. Pirandello, «Tutti i romanzi»)

    Он вполне серьезно думал, что, женившись, он как бы получил дворянский титул, и чего только он не воображал,

    Frasario italiano-russo > -F1459

  • 86 -I158

    bruciare l'incenso (или il grano d'incenso; тж. dare l'incenso)

    воздавать хвалу, курить фимиам, льстить:

    Perché a suoi piedi si prostrarono principi e duchi, artisti di genio, letterati celebri, banchieri, studenti, diplomatici... bruciando il loro grano d'incenso; a tutti lasciava sperare i suoi favori, ma, poi, quasi sempre, li piantava con un palmo di naso.... (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Ведь у ее ног были герцоги, выдающиеся артисты, знаменитые писатели, банкиры, ученые дипломаты — все курили ей фимиам, и всем она подавала надежду на свою благосклонность, но потом, почти всегда, оставляла их с носом.

    Frasario italiano-russo > -I158

  • 87 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 88 -S2096

    возгордиться:

    Hai visto il fidanzato di Aurora? Da quando quel tenente è entrato in casa hanno messo superbia, i De Simone. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Ты не видела жениха Авроры?. С тех пор как этот лейтенант появился у них в доме, эти Де Симоне страшно возгордились.

    —...D'altronde come non montare in superbia vedendosi fatto oggetto di tante attenzioni femminili e di una curiosità quasi morbosa da parte di tutti?. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    —...Да и как тут не возгордиться, когда столько женщин обращают на тебя внимание, а любопытство публики носит почти болезненный характер?

    Frasario italiano-russo > -S2096

См. также в других словарях:

  • Де Андре, Фабрицио — Фабрицио Де Андре Fabrizio De André Фотография 1980 х гг. Основная информация Полное имя Фабрицио Кристиано Де Андре …   Википедия

  • Де Андре — Де Андре, Фабрицио Фабрицио Де Андре Fabrizio De André Фотография 1980 х гг. Основная информация Полное имя …   Википедия

  • Concilio Vaticano II — XXIº Concilio Ecuménico de la Iglesia Católica Apertura de la segunda sesión (29 de septiembre de 196 …   Wikipedia Español

  • olimpiade — o·lim·pì·a·de s.f. 1a. TS stor. spec. al pl., anche con iniz. maiusc., nell antica Grecia, insieme di feste e giochi che si tenevano ogni quattro anni nella città di Olimpia, cui partecipavano i cittadini di tutti gli stati greci Sinonimi: giochi …   Dizionario italiano

  • Cesare Mori — (* 22. Dezember 1871 in Pavia; † 6. Juli 1942 in Udine) war ein italienischer Präfekt und Senator vor und während der Zeit des Faschismus. Wegen seines harten Vorgehens gegen die Mafia war er auch als Prefetto di Ferro, dt. „Eiserner Präfekt“,… …   Deutsch Wikipedia

  • convenuto — con·ve·nù·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → convenire, convenirsi 2. agg., s.m. CO partecipante a un convegno o a una manifestazione pubblica: i convenuti erano quasi tutti stranieri Sinonimi: congressista, 1invitato, partecipante. 3. agg., s.m …   Dizionario italiano

  • deposito — de·pò·si·to s.m. AU 1a. il depositare: effettuare il deposito delle merci; dare, affidare, lasciare, tenere qcs. in deposito 1b. il depositarsi: mantenere immobile per favorire il deposito delle particelle in sospensione 2a. ciò che è depositato …   Dizionario italiano

  • isotattico — i·so·tàt·ti·co agg. TS chim., fis. di polimero sintetico in cui quasi tutti gli atomi di carbonio asimmetrici contenuti nella catena polimerica presentano la stessa configurazione {{line}} {{/line}} DATA: 1965. ETIMO: der. di iso e del gr. taktós …   Dizionario italiano

  • latrare — la·trà·re v.intr. (avere) 1. CO di cane, abbaiare con rabbia e forza: le cagne latravano a chi si avvicinava 2. BU estens., spreg., di persona, sbraitare, inveire a gran voce | LE parlare sconsideratamente, blaterare: cosa che quasi tutti così… …   Dizionario italiano

  • malore — ma·ló·re s.m. 1a. CO malessere fisico, spec. improvviso e di breve durata: essere colti da malore; un malore momentaneo Sinonimi: disturbo, mancamento. 1b. LE malattia: per cieco | malor, condotto della vita in forse (Leopardi) | epidemia: o che… …   Dizionario italiano

  • manicato — 1ma·ni·cà·to p.pass., agg. 1. p.pass., agg. → manicare 2. agg. LE frusto, liso, consunto: quasi tutti di sottilissimi e manicati pannicelli (Boccaccio) 2ma·ni·cà·to agg. 1. BU fornito di manico 2. TS arald. di un alabarda, una lancia, una falce e …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»