-
101 caporal et quatre hommes
разг.(caporal et quatre hommes [тж. quatre hommes et un caporal])военная сила, военщина- il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".
Dictionnaire français-russe des idiomes > caporal et quatre hommes
-
102 ce n'est pas le Pérou
это не Эльдорадо, это не бог весть чтоIl doit avoir trente-sept sous. Ce n'est pas le Pérou, mais... (H. Barbusse, Le Feu.) — У него что-нибудь около тридцати семи су. Это, конечно, не бог весть что, но все-таки...
Le vin, la bonneterie, les bleus de travail, les tabliers de ménagère, tout cela pouvait fort bien s'accorder sur un champ de foire. Telles étaient les idées d'avenir qui germaient dans l'esprit d'Albert. Décidément Aubenas avait du bon. Mais ce n'était quand même pas le Pérou. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Вино, трикотаж, рабочая одежда, фартуки для хозяек, - все это могло прекрасно продаваться вместе. Таковы были планы на будущее, вызревавшие в голове Альбера. Решительно, Обена был недурной городишко. Но все-таки это не сулило золотых гор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le Pérou
-
103 cracher
v -
104 de bonne heure
loc. adv.1) рано, ранним утром, спозаранкуPuis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.
Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
2) заблаговременно, заранее3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних порMadame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
- il faut se lever de bonne heure pour... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.
-
105 demander
vdemander grâce — см. crier grâce
demander mèche — см. chercher mèche
demander pouce — см. crier pouce
-
106 deux
adj, my aller de deux — см. y aller d'une
deux doigts de... — см. unis comme les doigts de la main
un de perdu, deux de retrouvés — см. un de perdu, dix de retrouvés
d'un sou deux sous — см. d'un sou
pas... pour deux sous — см. n'avoir pas un sou de...
n'avoir pas deux sous de... — см. n'avoir pas un sou de...
- à deux- en deux- mes deux -
107 eau
-
108 écrire
v -
109 être comme le nez dans le visage
(être comme le nez dans le [или au milieu du] visage [или au milieu de la figure])быть очевидным, заметным, бросаться в глаза... La petite bourgeoise affolée, qui continuait niaisement à la nier, quand elle s'étalait comme le nez dans le visage n'avait su ni l'accepter, ni la refuser. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Бедная мещаночка, совершенно потерявшая голову, пыталась самым глупым образом отрицать свою беременность, хотя она была уже совершенно очевидна, и не могла решиться ни сохранить ребенка, ни избавиться от него.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme le nez dans le visage
-
110 faire l'absinthe
прост.Et avec cela. Quand elle ouvrait la bouche pour jaser, elle faisait l'absinthe. (J.-K. Huysmans, Les Sœurs Vatard.) — И потом. Когда она открывала рот, чтобы посудачить, то брызгала слюной.
-
111 faire le maître
строить из себя хозяина, командовать, распоряжатьсяCela lui réussissait de faire le maître quand il ne la contrariait pas, et naïvement, il le faisait toujours. (A. France, Le Lys rouge.) — Ему всегда удавалось чувствовать себя хозяином положения, когда он не шел против желаний Терезы и, по простоте душевной, он всегда именно так и поступал.
-
112 femme
-
113 fermer
vfermer le bec — см. boucler le bec
-
114 forcer la main
1) не слушаться седока ( о лошади)2) связать руки, лишить свободы действийDanton dit aux Cordeliers qu'il fallait un supplément à la révolution; et les patriotes se donnèrent rendez-vous au champ de Mars, pour dresser une nouvelle pétition, qui serait signée par des milliers de Français. L'Assemblée nationale ne voulait pas de cela; elle comprit qu'une telle pétition lui forcerait la main... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Дантон сказал кордельерам, что революцию нужно подкрепить новыми делами. И патриоты собрались на Марсовом поле, чтобы составить новую петицию, которую подпишут тысячи французов. Национальное собрание не желало этого, понимая, что такая петиция свяжет ему руки...
3) навязывать свою волю, принуждать- J'ai pris sur moi, monsieur, continue M. de Montvézy, de vous forcer la main pour descendre avec moi. La circonstance n'est pas ordinaire. Elle concerne tous ceux dont nous avons charge. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Я позволил себе, сударь, - сказал далее г-н де Монвези, - предложить вам ехать со мной. Обстоятельства необычны. Они касаются всех, кто находится на нашем попечении.
4) торопить, подгонять, ускорять ход событий- Il ne faut pas forcer la main aux copains, dit-il. Ils ne marcheront que quand ils auront bien compris de quoi il s'agit. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Не надо никогда подгонять ребят, - сказал он. - Они только тогда станут действовать, когда поймут сами, что к чему.
-
115 foutre en rogne
прост.(foutre [или mettre] en rogne)приводить в ярость, в бешенствоEt Donald, grinçant: - Tu as peur que je leur gagne tout leur argent? C'est cela qui te mettrait en rogne, n'est-ce pas? (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Дональд оскалил зубы: - Ты боишься, что я, обыграв их, обдеру как липку? Вот почему ты так злишься на меня, не так ли?
Henri est plutôt calme, mais quand il se met en rogne, il peut devenir terrible. (D. Dorn, Notre métro quotidien.) — Анри обычно настроен на мирный лад, но стоит ему разъяриться, и он может стать страшен.
-
116 grand nom
(grand [petit] nom)полное [неполное, уменьшительное] имяJe ne me souviens pas bien de son grand nom. Je sais que sa famille s'appelle Darmont ou Larmont. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Я не помню ее полного имени. Знаю только, что ее фамилия не то Дармон, не то Лармон.
Entre autres sottises, quand vous avez aperçu monsieur de Conprat, vous l'avez appelé par son petit nom; j'étais près de vous, et j'ai vu que votre danseur trouvait cela fort étonnant. (J. de la Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Самый большой ваш промах в том, что, увидев господина де Конпра, вы назвали его по имени. Я был недалеко от вас и видел, что кавалер, с которым вы танцевали, был весьма удивлен.
-
117 haut
1. adj m; adj f - hautehaut bonnet — см. gros bonnet
2. m 3. advavoir une haute idée de... — см. avoir une grande idée de...
haut et clair — см. clair et net
- en haut -
118 il n'y a qu'à tirer l'échelle
(il n'y a [или on n'a] qu'à tirer l'échelle)разг.1) лучше ничего не придумаешь; дальше ехать некуда; ничего не поделаешьC'était le dernier coup. Il n'y avait plus qu'à tirer l'échelle, à se taire, à se recroqueviller dans l'humiliation, le ridicule. (H. Bazin, Chapeau bas. Souvenirs d'un amnésique.) — Это был завершающий удар. После этого оставалось лишь одно: отказаться от борьбы, умолкнуть, стушеваться от унижения и отчаяния.
Ça doit finir par vous dégoûter de lutter ou vous dégoûter tout court, vous priver de vos goûts. Et sans un minimum de goûts on n'a plus qu'à tirer l'échelle. (R. Pinget, Quelqu'un.) — В результате вас охватывает отвращение к борьбе и ко всему прочему, вы теряете вкус к жизни. А если у вас не сохранилась хоть частица вкуса к чему-либо, вам ничего не остается, как сдаться.
2) это невозможно превзойти, это не имеет себе равныхSi elle avait un médecin de second ordre on pourrait chercher un autre traitement, mais quand ce médecin s'appelle Cottard (nom qu'il prononçait comme si c'eût été Bouchard ou Charcot) il n'y qu'à tirer l'échelle. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы мадам Вердюрен пользовал врач второго ранга, можно было бы поискать другое леченье, но когда этот врач Коттар (а это имя произносится с таким же преклонением, как перед Бушаром или Шарко), то тут ни о ком другом не может быть и речи.
3) ирон. незачем продолжать, все ясноSi vous ne savez même pas cela, il n'y a plus qu'à tirer l'échelle. ((GR).) — Если вы не знаете даже этого, то незачем продолжать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à tirer l'échelle
-
119 jambe
f -
120 je n'en demandais pas tant
... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".
Comment s'appelle la rue du bas, celle qui permet d'atteindre votre maison? - C'est la rue du général Bournabal. - Magnifique! Je n'en demandais pas tant. Et qu'est-ce qu'il a fait, cet illustre général? (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — - Как называется эта улица внизу, по которой можно подъехать к вашему дому? - Улица генерала Бурнабала. - Великолепно! Еще лучше, чем я думал. А что же такое он совершил, этот знаменитый генерал?
2) это чересчурDictionnaire français-russe des idiomes > je n'en demandais pas tant
См. также в других словарях:
quand — [ kɑ̃ ] conj. et adv. • Xe; lat. quando I ♦ Conj. [ kɑ̃t ] devant voyelle (Exprimant une relation temporelle de concordance, de simultanéité.) 1 ♦ Dans le même temps que. ⇒ lorsque (cf. Au moment où, que). Quand vous aurez fini vous pourrez… … Encyclopédie Universelle
cela — CELA. Pronom démonstratif, qui signifie, Cette chose là. Cela est bon. Cela est mauvais. Cela est fait. [b]f♛/b] Quand le pronom Cela est seul, et sans opposition au pronom Ceci, il se dit de même que Ceci, d Une chose qu on tient et qu on montre … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
QUAND — adv. de temps Lorsque, dans le temps que. Quand je pense à la fragilité des choses humaines. Quand Dieu créa le monde. Quand les armées furent en présence. J irai vous voir quand je pourrai. Je ne sais quand j y pourrai aller. J irai vous trouver … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
QUAND — conj. Lorsque, dans le temps que. Quand je pense à la fragilité des choses humaines. Quand Dieu créa le monde. Quand les armées furent en présence. J’irai vous voir quand je pourrai. Il marque aussi une simple corrélation entre deux membres de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
cela — [ s(ə)la ] pron. dém. • XIIIe; de 2. ce, et là 1 ♦ (Opposé à ceci) Désigne ce qui est plus éloigné; ce qui précède; ce qu on oppose à ceci. 2 ♦ Cette chose. ⇒ 1. ça(plus cour.). Buvez cela. Ne parlez pas de cela. Remplace ce … Encyclopédie Universelle
Quand Angèle fut seule — est une nouvelle de polar écrite par Pascal Mérigeau en 1983. Lien externe Texte en ligne Portail de la littérature Bien sûr, tou … Wikipédia en Français
Quand l'ouragan s'apaise — Auteur Kathleen E. Woodiwiss Genre Roman d amour historique « États Unis Est/Sud » … Wikipédia en Français
Quand Harry rencontre Sally — Données clés Titre original When Harry Met Sally Réalisation Rob Reiner Scénario Nora Ephron Acteurs principaux Billy Crystal Meg Ryan Sociétés de pr … Wikipédia en Français
Quand tu seras debloque, fais-moi signe! — Quand tu seras débloqué, fais moi signe ! Quand tu seras débloqué, fais moi signe !, connu aussi sous le titre : Les Babas Cool, est un film français de François Leterrier sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… … Wikipédia en Français
Quand tu seras débloqué, fais-moi signe — ! Quand tu seras débloqué, fais moi signe !, connu aussi sous le titre : Les Babas Cool, est un film français de François Leterrier sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Quand tu seras débloqué, fais-moi signe! — Quand tu seras débloqué, fais moi signe ! Quand tu seras débloqué, fais moi signe !, connu aussi sous le titre : Les Babas Cool, est un film français de François Leterrier sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… … Wikipédia en Français