Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

quali

  • 81 -F308

    подать голос, голосовать:

    S'accozzava egli nel priorato con tre altri i quali insieme segretamente... sagramentarono di non render mai le fave loro se non d'accordo. (G. Capponi, «Lettere»)

    Он сошелся с тремя другими членами приората, и они тайно сговорились отдать свои голоса только сообща.

    Frasario italiano-russo > -F308

  • 82 -F474

    accomodare (или acconciare, aggiustare, conciare) qd per il dì delle feste (или per le feste; тж. s(u)onare a feste le campane)

    дать кому-л. как следует, показать где раки зимуют:

    ...I suoi erano specialmente tiritere satiriche nelle quali, dal sindaco all'ultimo spaccalegna e barcaiolo, ognuno era conciato per le feste, senza remissione. (A. Negri, «La cacciatora»)

    ...Его специальностью были сатирические побасенки, в которых он не давал пощады никому, начиная с городского головы и кончая последним дровосеком и лодочником.

    Ora c'è chi lo concia per le feste, il prete.... (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Вот теперь он отделает его как следует, этого попа...

    «Antonio?» gridò il padre..., «Ora lo aggiusto per le feste!». (V. Brancati, Il bell'Antonio»)

    — Антонио? — закричал отец.., — вот сейчас задам перцу!

    Assai fieramente... scrisse contro il Fanfani Vincenzo Nannucci nella prefazione al... suo «Manuale», dove egli te lo acconcia proprio pel dì delle feste. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Довольно смело... нападал Винченцо Наннуччи на Фанфани в своем предисловии к... «Учебнику», где он от Фанфани прямо-таки не оставил камня на камне.

    Matilde (piange). — Vedi, Lucia, siam gente rovinata.

    Emilio. — Ora siamo conciati per le feste. (I. Svevo, «Le ire di Giuliano»)
    Матильда. (плачет). — Теперь мы разорены вконец.
    Эмилио. — Да, теперь мы знаем, почем фунт лиха.

    (Пример см. тж. - R82).

    Frasario italiano-russo > -F474

  • 83 -F847

    насолить кому-л.; сыграть злую шутку с кем-л.:

    Se ho date là a pubblicare quelle strofe, immagini se non vorrei darle a lei, ma ormai sarebbe un fare a quelli la finestra sul tetto, e sebbene io non sono siato mai alle prese, grazie a Dio, coi tipografi, conosco, per sentito dire, l'umor della bestia. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Если уж я отдал им для публикации свои строчки, то можете себе представить, как бы я хотел отдать их Вам, но теперь это могло бы выглядеть выпадом против тех. Хотя я, слава богу, никогда не имел дела с печатниками, я слышал, что это за вредная порода.

    Ma restavano egualmente delle persone che soffrivano per colpa sua: alle quali, lei e il suo bambino, con la loro sola presenza, minacciavano di fare «la finestra sul tetto». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    И все же были люди, страдавшие по вине Авроры, для которых она и ее ребенок уже своим существованием были как бельмо на глазу.

    Frasario italiano-russo > -F847

  • 84 -G382

    непрерывным потоком:

    Le corruzioni amministrative erano a getto continuo, l'esercito era sobillato dai sovversivi, il governo non sapeva su quali partiti reggersi.... (G. Comisso, «Satire italiane»)

    Коррупция в верхах достигла апогея, армию подтачивали изнутри, правительство не знало, на какие силы опереться...

    (Пример см. тж. - N321).

    Frasario italiano-russo > -G382

  • 85 -G483

    вступить в какое-л. дело, взяться за дело; играть на руку кому-л.:

    Ma, proprio quando la lotta per la supremazia sulla società feudal-cristiana si delinea fra Chiesa e Impero, entrano in giuoco altri elementi di diverso carattere, i quali profittano del dissidio per farsi strada. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    Но в то самое время, когда разгорается борьба за господство над феодальным обществом христианского мира между церковью и империей, вступают в действие различные другие силы, которые пользуются этими распрями, чтобы проложить себе дорогу.

    (Пример см. тж. - B1443).

    Frasario italiano-russo > -G483

  • 86 -G616

    tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)

    ± круглый дурак, простофиля:

    Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:

    — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)
    Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:
    — Этого больше чем достаточно...
    История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.

    Frasario italiano-russo > -G616

  • 87 -G763

    una giunta alla (или presso la, sopra la) derrata (тж. per giunta, non per derrata)

    с походом; в дополнение к основному, к существенному; вдобавок:

    Ecco, come giunta alla derrata, che improvvisamente, un momento all'altro, egli si vedeva messo alla pari con le più grottesche vittime delle antiche beffe narrate dai novellieri suoi antenati, sulle quali s'era altra volta sbellicato dalle risa. (A. Soffici, «Opere»)

    Вдобавок ко всему он совершенно неожиданно оказался в положении еще более смешном, чем герои, описанные в старинных новеллах, над которыми он смеялся до колик в животе.

    Vi sono anche come per giunta sopra la derrata canzoncine. (U. Foscolo, «Epistolario»)

    Есть также еще две песенки в придачу.

    Frasario italiano-russo > -G763

  • 88 -I17

    передумать:

    Enrica. — Non si esce più.

    Federico. — Cambiato idea. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)
    Энрика. — Мы никуда не идем. Федерико. — Я передумал.

    Cosa è successo di nuovo, in queste poche settimane, per far cambiare idea al magistrato? Quali ulteriori indagini lo hanno convinto a far marcia indietro, nei confronti di fra' Mario? (L'Unità», 16 ottobre 1968).

    Что же нового произошло за эти несколько недель, что заставило суд пересмотреть свое решение? Благодаря каким новым расследованиям он пошел на попятный в отношении фра Марио?

    (Пример см. тж. - G713; - V611).

    Frasario italiano-russo > -I17

  • 89 -L940

    гораздо; намного; значительно:

    Terra. — Quali prevalgano ne' tuoi popoli, i pregi o i difetti?

    Luna. — I difetti di gran lunga. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Земля. — Что преобладает у твоего населения, добродетели или пороки?
    Луна. — Пороки и в значительной степени.

    Egli, forse infra uno anno, rubò e prese tanti legni di Turchi, che egli si trovò non solamente avere riacquistato il suo che in mercanzia avea perduto, ma di gran lunga quello avere raddoppiato. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    В течение какого-нибудь года он захватил и ограбил столько турецких кораблей, что не только вернул потерянное в торговле, но и возместил убытки с лихвой.

    Germano infine era di gran lunga il più giovane della compagnia, essendo appena ventenne. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Наконец, Джермано был гораздо моложе остальных: ему едва минуло двадцать лет.

    (Пример см. тж. - S4).

    Frasario italiano-russo > -L940

  • 90 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 91 -M626

    a) схватить, задержать, арестовать кого-л.;
    b) избить, исколотить отдубасить кого-л.:

    — Debbo anche chiedergli perdono d'essere stato iersera sul punto di mettergli le mani addosso: e non ne sarebbe uscito troppo bene!. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — И я должен попросить у него прощения за то, что вчера вечером чуть не вцепился ему в горло; случись это, ему бы не поздоровилось.

    Non le mise mai le mani addosso, e nello stesso tempo non le fece mai una carezza. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Клоринда никогда пальцем не тронула Бьянку, но и ни разу не приласкала ее.

    c) схватить в объятия, обнять:

    Perché egli (come donne lo sapevamo, figuratevi, d'istinto) non aveva né speranza né intenzione di mettermi le mani addosso. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Ведь он (а мы, женщины, представьте себе, чувствуем это инстинктом) не имел ни надежды, ни намерения сделать меня своей любовницей.

    Pupa. — Ma il meno che mi succedeva in tutte le famiglie presso le quali lavoravo, era che il padrone mi metteva le mani addosso. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)

    Пупа. — Приставания хозяина — самое безобидное из того, что случалось со мной в тех домах, где я работала.

    Frasario italiano-russo > -M626

  • 92 -M664

    замарать руки:

    Bonavia. —...e verrà fuori che sei sporcato le mani con Lomunno! Quali altri vizi nascondi?. (D. Damiani, «Confessione di un commissario di polizia al procuratore della Repubblica»)

    Бонавия. —...и выяснится, что ты замарал руки о Ломунно! А какие еще пороки ты скрываешь?!

    Frasario italiano-russo > -M664

  • 93 -O344

    огорчиться, измениться в лице, помрачнеть:

    Gisella aveva un carattere puntiglioso e per nonnulla prendeva ombra. (A. Moravia, «La romana»)

    У Джизеллы был капризный характер, и любой пустяк выводил ее из равновесия.

    Si tratta di gente fidata, contadini benestanti i quali prendono ombra solo a sentir parlare di danaro.... (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Ведь это достойные люди, зажиточные крестьяне, которые обижаются при одном упоминании о деньгах.

    Frasario italiano-russo > -O344

  • 94 -O718

    ± горе-хозяин:

    «Offre l'avvocato Blaas. Eh! Tocca ai più vecchi!» «Quali più vecchi? Oè, oste della malora!». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — Угощает адвокат Блаас. Эй! Кто постарше, подходите!
    — При чем тут старость? Эх вы, кто же так угощает!

    Frasario italiano-russo > -O718

  • 95 -P1556

    (2) ответить отказом, отказать; противиться, противодействовать:

    Si diede attorno di qua, di là, ridusse l'ammontare della somma, abbreviò il termine per la scadenza, ma non ci fu verso: a quanti domandava danari, tutti rispondevano picche. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Варэ бросался от одного к другому, просил все меньшую сумму взаймы, сокращал сроки уплаты, но все было тщетно: всякий, к кому он обращался за деньгами, отвечал отказом.

    Fernanda. —...Poco dopo, lui mi ha chiesta ai genitori... i quali risposero picche, perché mi volevano dare al proprietario della drogheria più redditizia della città... Io resisto, loro premono... Finché una sera sorprendo il mio bel vigile sottobraccio con un'altra... Apriti cielo!.. Non ci vedo più. Li affronto e senza dir verbo, schiaffeggio la sua compagna. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Чуть позже он просил моей руки у родителей, а они ему ответили: дудки! Они хотели меня выдать за владельца самого прибыльного бакалейного магазина в городе... Я отказываюсь, они настаивают на своем. Только однажды вечером встречаю я своего прекрасного воздыхателя под ручку с другой... Батюшки светы! У меня в глазах потемнело. Я подошла к ним в без дальних слов надавала пощечин его даме.

    Frasario italiano-russo > -P1556

  • 96 -P2147

    ± прийти, случиться вовремя, кстати:

    Ma non sempre le cose più desiderate giungono per le poste. Il giorno prefisso mancavano certi documenti, senza i quali non poteva aver luogo il contratto. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Но не всегда то, чего жаждешь, приходит вовремя. В назначенный день еще недоставало некоторых бумаг, без которых нельзя было оформить брак.

    Frasario italiano-russo > -P2147

  • 97 -P2190

    делать все возможное:

    Egli... ora... prese arditamente difenderli, dicendo aver essi fatto il potere da uomini dabbene quali erano. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Теперь... Гарсия... стал мужественно защищать товарищей по оружию, говоря, что они, как люди благородные, сделали все от них зависящее.

    Frasario italiano-russo > -P2190

  • 98 -P739

    послать кого-л. подальше, спровадить кого-л.:

    Consumai esattamente millecinquecento lire delle tremila che costituivano il mio patrimonio per visitare tutti gli editori d'Italia i quali mi mandarono tranquillamente a passeggio, senza naturalmente degnare d'uno sguardo il mio manoscritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я потратил ровно половину из трех тысяч лир, составлявших все мое состояние, обивая пороги у всех издателей Италии, которые отмахивались от меня, разумеется, даже не заглядывая в мою рукопись.

    Frasario italiano-russo > -P739

  • 99 -Q29

    di quando in quando (тж. a quando a quando; da quando in qua)

    иногда, изредка, время от времени:

    Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo più vicina di te.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Луна. - Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.

    —...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).

    — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.

    Frasario italiano-russo > -Q29

  • 100 -R437

    a) бить отбой, отступать, отходить
    b) отступить, ретироваться, спасовать:

    Come accade talvolta a quegli eserciti... I quali invadono senza colpo ferire il paese nemico, ma poi, dopo le prime vittorie, sono costretti... a batter vergognosamente in ritirata (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»).

    Так иной раз... вражеское войско вторгается в чужую страну буквально без выстрела, но после первых успехов бывает вынуждено с позором убраться восвояси.

    Frasario italiano-russo > -R437

См. также в других словарях:

  • Quali — bezeichnet: den Fluss Quali, siehe Quali (Fluss) als Kurzwort eine Qualifikation (z. B. im Sport) den Qualifizierenden Hauptschulabschluss, siehe Qualifizierender Hauptschulabschluss die Fachoberschulreife mit Qualifikationsvermerk, siehe… …   Deutsch Wikipedia

  • Quali — Der Qualifizierende Hauptschulabschluss (in Bayern: Quali; in manchen Bundesländern auch Hauptschulabschluss mit besonderen Leistungen oder qualifizierter Hauptschulabschluss) kann in manchen Bundesländern nach dem erfolgreichem Abschluss der… …   Die wichtigsten Begriffe zum Thema Schule von A-Z

  • Quali — qualifizierender Hauptschulabschluss * * * 1Quạ|li, die; , s (ugs.): Kurzf. von ↑ Qualifikation (3 a): die Q. schaffen, verpassen. 2Quạ|li, der; s, s (ugs.): Kurzf. von qualifizierender ↑ Hauptschulabschluss, qualifizierter ↑ …   Universal-Lexikon

  • quali — n. quality considered as an independent object; essential distinctive quality …   English contemporary dictionary

  • quali — (L). What kind …   Dictionary of word roots and combining forms

  • Quali — 1Quạ|li, die; , s (umgangssprachlich kurz für Qualifikation)   2Quạ|li, der; s, s (umgangssprachlich kurz für qualifizierter [Schul]abschluss) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • AQQC - Analyse Quali-Quantitative Comparée — Analyse quali quantitative comparée L’analyse quali quantitative comparée (AQQC) est une méthode mise en place pour étudier de manière scientifique un échantillon réduit d objet de recherche. Contrairement à l analyse quantitative (utilisant les… …   Wikipédia en Français

  • Analyse quali-quantitative comparée (AQQC) — Analyse quali quantitative comparée L’analyse quali quantitative comparée (AQQC) est une méthode mise en place pour étudier de manière scientifique un échantillon réduit d objet de recherche. Contrairement à l analyse quantitative (utilisant les… …   Wikipédia en Français

  • Analyse quali-quantitative comparée — L’analyse quali quantitative comparée (AQQC) est une méthode mise en place pour étudier de manière scientifique un échantillon réduit d objet de recherche. Contrairement à l analyse quantitative (utilisant les logiciels SPSS ou SAS) qui repose… …   Wikipédia en Français

  • qualifizierender Hauptschulabschluss — Quali (umgangssprachlich) …   Universal-Lexikon

  • Liste der Länderspiele der ghanaischen Fußballnationalmannschaft — Verbandslogo Die Liste der Länderspiele der ghanaischen Fußballnationalmannschaft enthält alle Spiele der ghanaischen Fußballnationalmannschaft der Männer, sofern sie in mindestens einer der folgenden Quellen angegeben sind: FIFA[1], RSSSF …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»