Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

qu'est-ce+que+tu+prends

  • 121 it

    it [ɪt]
    il/elle1 (a) le/la1 (a) lui1 (a) en1 (b) il1 (c) ce1 (e)
    (a) (referring to specific thing, animal etc → as subject) il (elle); (→ as direct object) le (la); (→ as indirect object) lui;
    is it a boy or a girl? c'est un garçon ou une fille?;
    the building's dangerous, it should be pulled down le bâtiment est dangereux, il devrait être démoli;
    I'd lend you my typewriter but it's broken je te prêterais bien ma machine à écrire mais elle est cassée;
    I took my hat off and now I can't find it j'ai enlevé mon chapeau et je ne le trouve plus;
    take this plate and put it on the table prends cette assiette et mets-la sur la table;
    give it a tap with a hammer donnez un coup de marteau dessus;
    fetch the dog and give it something to eat va chercher le chien et donne-lui à manger
    he told me all about it il m'a tout raconté;
    as we walked away from it tandis que nous nous en éloignions;
    he's not bad, far from it il n'est pas méchant, loin de là;
    give me half of it donnez-m'en la moitié;
    there was nothing inside it il n'y avait rien dedans ou à l'intérieur;
    don't tread on it ne marchez pas dessus;
    I went over to it je m'en suis approché;
    did he consent to it? est-ce qu'il y a consenti?;
    I left the bag under it j'ai laissé le sac dessous;
    I cracked his head with it je lui ai fendu la tête avec
    it's me! c'est moi!;
    it's raining/snowing il pleut/neige;
    it's cold/dark today il fait froid/sombre aujourd'hui;
    it's Friday today nous sommes ou c'est vendredi aujourd'hui;
    it seemed like a good idea cela ou ça semblait être une bonne idée;
    it's 500 miles from here to Vancouver Vancouver est à 800 km d'ici;
    it's not easy for me to say this, but... je n'aime pas dire ce genre de chose, mais...;
    it'll take us hours to get there on va mettre des heures pour y arriver;
    it'll cost (us) a fortune to have it repaired ça va (nous) coûter une fortune pour le faire réparer;
    it was agreed that we should move out il a été convenu que nous déménagerions;
    it's impossible to work in this heat c'est impossible de travailler par cette chaleur;
    it's vital to plan ahead il est indispensable de prévoir les choses à l'avance;
    it might look rude if I don't go si je n'y vais pas, cela pourrait être considéré comme une impolitesse;
    it seems or appears or would appear that there's been some trouble il semble qu'il y ait eu des problèmes;
    it says on the box/in the instructions that… c'est écrit sur la boîte/dans les instructions que…;
    it's the Johnny Carson Show! voici le Johnny Carson Show!;
    it's a goal! but!;
    familiar it was pouring down il pleuvait des cordes;
    it's his constant complaining I can't stand ce que je ne supporte pas, c'est sa façon de se plaindre constamment
    I like it here je me plais beaucoup ici;
    I love it when we go on a picnic j'adore quand on va pique-niquer;
    I couldn't bear it if she left je ne supporterais pas qu'elle parte;
    she found it easy to make new friends ça lui a été facile de se faire de nouveaux amis;
    familiar blast it! zut!
    who is it? qui est-ce?
    you're it! c'est toi le chat!, c'est toi qui y es!
    he thinks he's it il s'y croit
    gin and it gin-vermouth m
    ►► British familiar it girl jeune mondaine f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > it

  • 122 TLAHCUILOLLI

    tlahcuilôlli:
    Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
    Peint, orné de motifs.
    Esp., escriptura o pintura (M).
    Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.
    Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli ", une jaquette entièrement peinte. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " commaca îcuâhuîpîl îhuân îcue zan tlahcuilôlli ", il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    " chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli ", il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
    Dans les traductions modernes, 'tlahcuilôlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.
    Cf. 'tilmahtlahcuilôlli", manta pintada. Molina II
    U.Dyckerhoff 1970,74.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli îtênîxyo, ihhuitica tênpozonqui ", une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli (...) inic tlahcuilôlli " aus lauter kostbaren Federn gefertigt (...) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101.
    " in îcue zan ye nô iuhqui inic tlahcuilôlli ", sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière.
    Sah2,91.
    " întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    * à la forme possédée.
    " quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.
    Il s'agit du devin, tlapôuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " in iuh nêci in îpan ye huehcauh amotlahcuilôl ", comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.
    Form: nom d'objet sur ihcuiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCUILOLLI

  • 123 mennä

    verb
    partir
    Ex1 Quand je suis arrivé à l'arrêt, mon bus était déjà parti.
    Ex2 Paul est encore là? -Non, il est déjà parti. Si tu cours, tu peux encore le rattraper.
    aller à irr; je vais, j'irai, allé
    Expl être utilisé/gaspillé pour qqch; être involontairement consacré à qqch (sujet: argent etc.)
    Syn être pris (par), être repris (par), être consacré (à), partir (en)
    Ex1 Un quart de mon salaire va au fisc.
    être pris par
    Expl être utilisé/gaspillé pour qqch; être involontairement consacré à qqch (sujet: argent etc.)
    Syn aller (à), être repris (par), être consacré (à), partir (en)
    Ex1 Un quart de mon salaire est pris par le fisc.
    être repris par
    Expl être utilisé/gaspillé pour qqch; être involontairement consacré à qqch (sujet: argent etc.)
    Syn aller (à), être pris (par), être consacré (à), partir (en)
    Ex1 Un quart de mon salaire est repris par le fisc.
    être consacré à
    Expl être utilisé/gaspillé pour qqch; être involontairement consacré à qqch (sujet: argent etc.)
    Syn aller (à), être pris (par), être repris (par), partir (en)
    Ex1 Dix pour cent du budget de notre commune est consacré à l'action culturelle.
    partir en
    Expl être utilisé/gaspillé pour qqch; être involontairement consacré à qqch (sujet: argent etc.)
    Syn aller (à), être pris (par), être repris (par), être consacré (à)
    Ex1 La moitié de mon argent disponible, sinon les trois quart, part en dépenses alimentaires.
    aller (avec un moyen de locomotion) irr; je vais, j'irai, allé
    Ex1 Je suis allé à Strasbourg en train/en voiture/en car/à vélo.
    prendre
    Expl nécessiter: en parlant du temps qu'il faut pour mener à bien une tâche; sujet = la chose à faire
    Ex1 Ce travail va me prendre au moins une semaine.
    Ex2 La rédaction de mon mémoire de maîtrise m'a pris quatre mois.
    Expl dans les constructions du type: il (me/lui...) faut + durée pour + inf. pour indiquer le temps nécessaire à la réalisation d'un travail
    Ex1 Il me faudra au moins une semaine pour faire ça.
    Ex2 Il m'a fallu quatre mois pour rédiger mon mémoire de maîtrise.
    mettre
    Expl sujet = personne; construction: qqn met + durée à faire qqch; indique le temps nécessaire à l'accomplissement d'une tâche
    Ex1 Je mettrai au moins une semaine à terminer ce travail.
    Ex2 Il a mis plusieurs années à terminer sa thèse, mais il faut dire qu'il a une vie professionnelle très active.
    aller (à pied) irr; je vais, j'irai, allé
    Ex1 Il est allé acheter des cigarettes. - Il a pris la voiture? - Non, il y est allé à pied.
    aller (en avion) irr; je vais, j'irai, allé
    Ex1 Je vais à Paris demain. -Tu y vas en train? - Non, je prends l'avion.
    verb elokuvateatterissa/teatterissa
    Expl figurer au programme d'un cinéma/d'un théâtre
    Syn passer, être à l'affiche
    Ex2 Que joue-t-on ce soir au Rex? - Un film de Tarzan.
    fig. passer (film, spectacle)
    Expl pour indiquer quel est le fil, la pièce, le spectacle qui figure au programme d'un cinéma, d'un théâtre, d'une salle de spectacle etc. (généralement avec le sujet impersonnel "on")
    Syn être à l'affiche, être au programme, donner, jouer
    Ex1 Qu'est-ce qui passe ce soir? -Regarde dans la page cinéma du journal.
    fig. être à l'affiche (film, spectacle)
    Expl pour indiquer quel est le fil, la pièce, le spectacle qui figure au programme d'un cinéma, d'un théâtre, d'une salle de spectacle etc. (généralement avec le sujet impersonnel "on")
    Syn passer, être au programme, donner, jouer
    Ex1 Il n'y a rien d'intéressant à l'affiche en ce moment dans notre cinéma de quartier. À ce compte là, autant regarder la télé.
    fig. être au programme (film, spectacle)
    Expl pour indiquer quel est le fil, la pièce, le spectacle qui figure au programme d'un cinéma, d'un théâtre, d'une salle de spectacle etc. (généralement avec le sujet impersonnel "on")
    Syn passer, être à l'affiche, donner, jouer
    Ex1 Il n'y a rien d'intéressant au programme de notre cinéma de quartier. À ce compte là, autant regarder la télé.
    fig. donner (film, spectacle)
    Expl pour indiquer quel est le fil, la pièce, le spectacle qui figure au programme d'un cinéma, d'un théâtre, d'une salle de spectacle etc. (généralement avec le sujet impersonnel "on")
    Syn passer, être à l'affiche, être au programme, jouer
    Ex1 Que donne-t-on au théâtre municipal? - Une pièce de Molière.
    fig. y avoir au programme (film, spectacle)
    Expl pour indiquer quel est le fil, la pièce, le spectacle qui figure au programme d'un cinéma, d'un théâtre, d'une salle de spectacle etc.
    Syn passer, être à l'affiche, être au programme, donner, jouer
    Ex1 Passe-moi le journal! Je veux voir ce qu'il y a au programme. J'irais bien au cinéma? Tu m'accompagnes?
    verb hyvin/huonosti
    se passer + adverbe
    Expl se dérouler dans de bonnes/mauvaises etc conditions
    Ex1 L'étudiant est soulagé car l'examen s'est bien passé.
    Ex2 L'entretien d'embauche ne s'est pas très bien passé. Le candidat était trop nerveux et cela lui a fait perdre une partie de ses moyens.
    verb ilman obj.
    aller irr; je vais, j'irai, allé
    Expl verbe utilisé (souvent sur un mode rhétorique) pour s'enquérir de l'état de santé ou de contentement d'une personne
    Ex1 Comment ça va (ou: Comment vas-tu?)? - Très bien merci. Et toi-même?
    Ex2 Depuis quelque temps, il va beaucoup mieux. Surtout, côté cœur.
    verb intrans.
    aller irr; je vais, j'irai, allé
    Expl verbe utilisé (souvent sur un mode rhétorique) pour s'enquérir de l'état de santé ou de contentement d'une personne
    Ex1 Comment ça va (ou: Comment vas-tu?)? - Très bien merci. Et toi-même?
    Ex2 Depuis quelque temps, il va beaucoup mieux. Surtout, côté cœur.
    aller quelque part irr; je vais, j'irai, allé
    Expl se rendre quelque part: en parlant d'une personne ou d'un véhicule
    Ex1 Si cette toux ne s'arrête pas bientôt, tu devras aller chez le médecin.
    Ex2 Ce train va à Strasbourg.
    se porter
    Expl aller vers (formel, littéraire)
    Ex1 Sur le conseil de son conseiller en communication, le candidat s'est porté à la rencontre de ses électeurs dans un supermarché d'une banlieue réputée difficile.
    Ex2 Il se porta sans armes et avec un drapeau blanc vers le camp adverse et proposa de se constituer prisonnier en échange de la libération des deux villageoises prises en otage.
    verb kohti
    fig. marcher vers (sujet: chose)
    Expl (au sens figuré) être engagé dans une direction donnée, par ex. en parlant d'un processus (souvent inéluctable)
    Syn aller (vers, à), s'acheminer (vers, à)
    Ex1 Le monde marche vers sa perte, déclama le prophète.
    aller faire qqch irr; je vais, j'irai, allé
    Expl pour émettre un jugement de valeur négatif, sous-entendu: ce n'était pas une bonne idée d'agir de la sorte
    Ex1 Il est allé tout raconter aux flics.
    Expl pour émettre un jugement de valeur négatif, sous-entendu: ce n'était pas une bonne idée d'agir de la sorte
    Ex2 Je ne comprends pas ce qui lui a pris de mentir et en plus de le faire si maladroitement.
    se risquer à faire qqch
    Ex1 À sa place, je ne me risquerais pas à prédire l'issue du scrutin car il y a vraiment trop d'inconnues et j'aurais toutes les chances de me tromper.
    se hasarder à faire qqch
    Ex1 À sa place, je ne me hasarderais pas à prédire l'issue du scrutin car il y a vraiment trop d'inconnues et j'aurais toutes les chances de me tromper.

    Suomi-ranska sanakirja > mennä

  • 124 IZCALTIA

    izcaltia > izcaltih.
    *\IZCALTIA v.t. tê-., élever, allaiter, nourrir, faire grandir.
    Esp., criar niño. Molina II 43r.
    " oncateh in înnânhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuâpahuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuâpahuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    " tepêyacahuahqueh in înca quihuâlizcaltihtiyahqueh ", ils ont nourrit (l'eau) avec des habitants de Tepeaca. Sacrifices humains qui accompagnent l'inauguration de la conduite qui amenait l'eau de Chapoltepec à Mexico. W.Lehmann 1938,260.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
    " in tiquizcaltia in tictlachiyaltia ", celui que tu éduque, celui que tu l'instruis.
    W.Lehmann 1938,208.
    *\IZCALTIA v.réfl., grandir, en parlant d'un homme.
    " mozcaltia ", il grandit.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah ", où ils grandissaient. Est dit des adolescents. Sah3,55
    " înca mozcaltih in tônatiuh ", through them the sun was made to revive. Sah3,1.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ca yehhuân înca mozcaltiâya in motecuçoma ", through these Moctezuma received life. Commente la mort des condamnés et des prisonniers. Sah4,42.
    " auh inin, mâ toca mozcalti, mâ tamochintin timiquicân ", mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
    " ninozcaltihtiuh ", je prends de l'accroissement, je grandis.
    " mozcaltia ", il grandit - it grows. Est dit d'un jeune arbre. Sah11.112.
    *\IZCALTIA v.t. tla-., faire pousser, croître (des plantes, des moissons).
    " tlazcaltia ", elle nourrit (l'arbre) - it nourrished.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " quizcaltiâya in cuahuitl, in zacatl, in tônacâyôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1.7.
    * passif.
    " inic ômpa izcaltîlôz nônôtzalôz tlachiyeltîlôz ", that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
    Note: 'Assisimo advierto que el verbo Criar, en Mexico es huapahua. En Costa, y otras partes es zcaltia y assi dicen 'lo vi criar aqui' onicitac nican omohuapauh y fuera de Mexico 'nican omozcalti'. Pérez 1713,175. Rammow 1964,175 note 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALTIA

  • 125 extra

    extra [ˈekstrə]
    take extra care! fais bien attention !
    to earn an extra $80 a week gagner 80 dollars de plus par semaine
    take some extra money just to be on the safe side prends un peu plus d'argent, on ne sait jamais
       a. ( = more money) to pay/charge extra payer/faire payer un supplément
       b. ( = especially) (inf) [cautious, special] encore plus
    extra large [eggs] très gros ; [garment] extra large
    3. noun
       a. ( = perk) à-côté m
       b. ( = actor) figurant (e) m(f)
       c. (US) ( = gasoline) super(carburant) m
    * * *
    ['ekstrə] 1.
    1) ( charge) supplément m
    2) ( feature) option f

    the little extras in life — ( luxuries) les petits agréments mpl de l'existence

    3) Cinema, Theatre figurant/-e m/f
    2.
    adjective supplémentaire

    an extra £1,000 — 1000 livres de plus

    3.

    English-French dictionary > extra

  • 126 aussi

    adv. (de comparaison), si, tellement ; très (+ adj./adv.): ASSE d2c., AS / ASS' dvcsl. (Aillon-J.234, Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chable.232, Chambéry.025, Doucy-Bauges.114b, Giettaz.215, Gruffy, Montagny-Bozel, Montricher, Reyvroz.218, St-Nicolas-Cha.125, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), assy dv. (114a), ache d2c., ach dvcsl. (Boëge, Cordon.083, Magland.145, Megève, Morzine.081b.JCH.), akhe d2c., akh dvcsl. (Samoëns.010, Sixt), ashe (081a.MHC.), assê / âssê (Lanslevillard.286), assi (003b.TER., Ste-Foy, Table), assin (Aussois.287b), assou (Houches), ôssi (003a.TER.,287a, St-Martin-Porte.203, Table.290) ; achbin (Megève) ; sè (001), si (025,028, Aix.017, Albertville.021) ; atan (001,025,028), tan (Arvillard.228).
    Fra. Il est aussi aussi gros // énorme // très gros: al t asse groû (001).
    A1) aussi (+ adj.) que: asse... kme (004), asse... kè, asse... mè, sè... kè (001), asse... man (002), as... min (218), ôssi // ôtan / tan aussi... ke (228), ôssi... ke (203), si... ke (021).
    Fra. Je ne suis pas aussi grand que toi: d'sé pâ as gran mè tai (001), de ne sé pâ as lon min tai (218).
    A2) aussi bien, avec autant de aussi qualité // soin: as byê (001,114), asbin (028,234), ashe atan (081).
    A3) aussi peu, si peu: aspu (001).
    A4) aussi, également, de même (que), (tout) aussi bien, pareillement, ainsi que ; ensemble, comme les autres: adé (010, Taninges.027) ; âssê (Lanslevillard.286) ; a(v)wé < avec> (001b,003,004,017,025,028,114,173,219,228, Aillon-J., Attignat- Oncin, Balme-Si.020, Bourget-Huile, Compôte-Bauges, Genève, Leschaux.006, St- Jean-Arvey), awê (286), navoué apv. (001a) ; éto (001,003,020,025, 081d.JCH.,218b, Bogève, Gets.227), èteu / -ò (081c.MHC.,173 / 081b), êtò (002,081a.JCH.,218a, Praz-Arly, Reignier), itò (021, Biolle), R. afr. DAF. itel, ites, ytieus < té, tel, tex, tieus < l. acc. talem < tel> ; t(o)parî < tout-pareil> (001b, | 001a,003,004,081,153,218,227), to-paréhîr (Montricher) ; asbin (001,002,003, 004,006,028,145,215,218,228, Chamonix, Houches), asse bin (215), nasbin apv. qqf. (004), achbi (083), achbin (Megève) ; onko < encore> (001,228), ko (Notre- Dame-Be.214), kor (002) ; égalaman (Praz-Arly) / -ê (001) / -in (004) ; mé (Montagny-Bozel.026) ; pi (Reyvroz) ; ôssi (125,214). - E.: Attendant (en), Avant (en), Avec, Déjà, Donc, Lui, Malgré, Plus (De), Quand, Simplement, Toujours.
    Sav. Al bin grou awé < il est bien gros également> (001).
    Fra. J'y vais aussi: d'yu vé awé (001).
    Fra. Moi aussi /// moi non plus: asbin meu / m'asbin / m'êtò (002), mai aussi n awé // éto // toparî (001), mai n êtò (081).
    Fra. Elle aussi: li mé (026), lyai topari (001).
    A5) et aussi, et également: apwé (toparî) (001).
    A6) aussi, en vérité, en réalité: ari (027).
    A7) en réalité, en vérité: ê aussi réalitâ // vré < en vrai> (001).
    A8) aussi, alors: acheu (se place après mé < mais> pour donner plus de force à l'objection) (002).
    A9) aussi tôt, aussi vite ; plus vite: astou (001).
    Fra. Tu as aussi aussi // plus aussi vite fait de (le) vendre: t'âstou {t'â astou} fé // t'â melyeu tin aussi d'yu vêdre < tu as meilleur temps de (le) vendre> (001).
    A10) tout aussi bien, également: asbin (001,232).
    A11) aussi bien pour... que pour...: asbin pè... kè pè... (001,234).
    B1) cj., aussi, c'est pourquoi: asmé (028), asmè (St-Julien), asméte (004,028,215, St-Germain-Ta.), asmète (215), asmétre (001), asmi (Monnetier-Mornex), asbin < d'ailleurs> (228). - E.: Façon.
    B2) aussi longtemps que: asse lontin ke (025).
    B3) aussi bien que, autant que, comme, de même que: asbin ke (001,002), as byin ke (125), mè < comme> (001), ôtan bin ke (228), ôssi byê ke (290).
    C1) expr., aussi vrai que: si vré ke (017), as vré ke (001).
    C2) moi /// toi ///... aussi aussi // également: mai /// tai ///... aussi toparî (001), mê nasbin (Mésigny), mai asbin < moi aussi bien> (001).
    C3) aussi (+ adj.) que (+ subj.): tan... kè... (001).
    Fra. Aussi gros qu'il soit, je le prends quand-même: tan grou k'é saye, d'lo prènyo kan-mémo (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > aussi

  • 127 giusto

    giusto I. agg. 1. ( corretto) bon: la risposta giusta la bonne réponse. 2. (di sentenza, punizione) juste. 3. (equo, imparziale) juste, intègre: giudice giusto juge intègre, juge impartial; un prezzo giusto un prix juste, un juste prix; fare le cose giuste agir avec équité, agir de façon équitable; fare le parti giuste faire des parts équitables. 4. ( legittimo) légitime: un giusto desiderio un désir légitime; giuste rivendicazioni revendications légitimes. 5. ( rispondente al vero) juste, correct: una giusta osservazione une observation juste; hai detto una cosa molto giusta ce que tu as dit est tout à fait juste. 6. (adatto, conveniente) bon: aspettare il momento giusto attendre le bon moment, attendre le moment opportun; hai fatto la cosa giusta tu as fait ce qu'il fallait, tu as fait ce qu'il fallait faire; non riusciva a trovare le parole giuste il n'arrivait pas à trouver les mots appropriés; è l'uomo giusto per lei c'est l'homme qui lui fallait; è l'ora giusta per uno spuntino c'est l'heure de faire une pause-café. 7. ( proporzionato) convenable: una paga giusta un salaire convenable. 8. (preciso, esatto) bon, exact: il conto è giusto le compte est bon; peso giusto poids exact; la parola giusta le mot juste; hai l'ora giusta? tu as l'heure exacte?; quell'orologio non è giusto cette montre n'est pas à l'heure. 9. (esclam.) ( è vero) c'est vrai, c'est juste, tu as raison, exact: giusto, non ci avevo pensato tu as raison, je n'y avais pas pensé. II. avv. 1. ( esattamente) correctement: hai risposto giusto tu as répondu correctement; mirare giusto viser juste. 2. (proprio, per l'appunto) justement, précisément: cercavo giusto te c'est justement toi que je cherchais; l'ho incontrato giusto ieri je l'ai rencontré justement hier; ah, giusto! dovevo dirti che... tiens, justement je devais te dire que... 3. ( appena) juste: giusto in tempo juste à temps; ho fatto giusto in tempo a salutarlo je suis arrivé juste à temps pour le saluer; ( colloq) gli ho giusto telefonato je viens juste de lui téléphoner; ne assaggio giusto uno j'en prends juste un. III. s.m. 1. (f. -a) ( uomo giusto) juste: i giusti les justes. 2. ( ciò che è giusto) ce qui est juste: operare il giusto faire ce qui est juste... 3. ( ciò che è dovuto) dû: pretendere il giusto réclamer son dû; pagare il giusto payer le juste prix; pagare più del giusto payer trop cher.

    Dizionario Italiano-Francese > giusto

  • 128 mogen

    I hulpwerkwoord
    [algemeen] pouvoir
    [reden hebben, moeten] falloir
    [m.b.t. toegeving] avoir beau
    voorbeelden:
    1   mag ik een kilo peren van u? je voudrais un kilo de poires, s'il vous plaît
         mag ik het zout van jou? passe-moi le sel s'il te plaît
         je mag dit rustig van mij aannemen tu peux bien me croire
         het mocht niet baten ça n'a servi à rien
         mag ik bedanken? je vous remercie
         moge dit jaar u veel geluk brengen puisse cette année vous être propice
         er mag hier niet gerookt worden il est interdit de fumer ici
         mocht u iets nodig hebben, vraag het dan gerust si vous avez besoin de qc., n'hésitez pas à le demander
         ik mag het hopen j'ose l'espérer
         het moest niet mogen ça devrait être interdit
         je mag erop rekenen dat … tu peux être sûr que …
         als ik dat zo mag zeggen si j'ose dire
         ik mag er niets over zeggen je n'ai pas le droit d'en parler
         hij mag blij zijn dat … il peut s'estimer heureux de 〈+ onbepaalde wijs〉
         het heeft niet zo mogen zijn il n'en a rien été
         waar mag hij wel zitten? où a-t-il bien pu passer?
         alles mag toch maar vandaag de dag tout est permis de nos jours
         voor dit keer mag het passe pour cette fois(-ci)
         mag ik even? un instant, tu permets?, vous permettez?
         hij mag niet roken le tabac lui est interdit
         mag dat wel? c'est permis?
         dat mag niet van haar moeder sa mère ne le lui permet pas
         vandaag doe ik eens rustig aan, mag ik alsjeblieft? aujourd'hui, je prends mon temps, si tu le permets
    2   als men hem geloven mag à l'en croire
         je mag je wel eens scheren ça ne te ferait pas de mal de te raser
         je mag wel uitkijken fais attention
         wat een mooie jas! dat mag ook wel voor dat geld quel beau manteau! c'est la moindre des choses pour le prix
    3   hij mag dan slim zijn, sterk is hij niet il a beau être malin, il n'en est pas fort pour autant
         dat mag waar zijn, maar … c'est peut-être vrai, mais …
    ¶   ik mag doodvallen als ik het weet que je meure, si je le sais
         zo mag ik het horen ça fait plaisir à entendre
         iemand mogen lijden apprécier qn.
         ik mag lijden dat ze slaagt ce serait inespéré qu'elle réussisse
         dat mocht je willen! tu voudrais bien!
         het mocht wat! allons donc!
         ze mogen me hier niet zien il ne faut pas qu'on me voie ici
         wij mogen niet vergeten dat … nous ne devons pas oublier que …
    [sympathiek vinden] aimer (qc., qn.)
    [Algemeen Zuid-Nederlands][lusten] aimer
    voorbeelden:
    1   ik mag hem graag, wel je l'aime bien

    Deens-Russisch woordenboek > mogen

См. также в других словарях:

  • est-ce que — ● est ce que adverbe interrogatif S emploie en tête de phrase lorsque la question appelle une réponse par oui ou non : Est ce que tu viens demain ? Est ce qu il pleut beaucoup ? S emploie en langue courante après un adverbe ou un pronom… …   Encyclopédie Universelle

  • Prends la route ! — Prends la route ! est une comédie musicale française réalisée en 1936 par Jean Boyer. Distribution Jacques Pills : Jacques, un garçon qui sur la route du retour chez son père tombe fou amoureux... de la fiancée qu on lui… …   Wikipédia en Français

  • Prends le volant — (You Drive) est le cent trente quatrième épisode de la série télévisée La Quatrième Dimension, diffusé aux États Unis le 3 janvier 1964. Synopsis Oliver Pope, un chef de bureau qui s avère être un automobiliste distrait, renverse… …   Wikipédia en Français

  • Prends l'oseille et tire-toi — Données clés Titre original Take the Money and Run Réalisation Woody Allen Scénario Woody Allen Mickey Rose Acteurs principaux Woody Allen Janet Margolin …   Wikipédia en Français

  • Prends pas ton flingue — Album par Trust Sortie 1992 Enregistrement 1978 Genre Hard rock Label EMI …   Wikipédia en Français

  • Prends garde aux loups — Tome 1 : Prends garde aux loups Album par Belyscendre Sortie 2007 Enregistrement Knarfworld studio Durée 56 minutes 26 secondes Genre Musique traditionnelle Producte …   Wikipédia en Français

  • L'amour est enfant de bohême — Carmen (opéra) Pour les articles homonymes, voir Carmen. Carmen est un opéra comique en quatre actes de Georges Bizet, sur un livret d Henri Meilhac et Ludovic Halévy, d après la nouvelle Carmen, de Prosper Mérimée. Créé le 3 mars 1875 à l Opéra… …   Wikipédia en Français

  • Tom est mort — est un roman de Marie Darrieussecq paru en 2007 chez P.O.L. Il fait alors partie de la sélection du prix Goncourt[1] et du prix Femina[2]. Il connait un certain succès de librairie, en partie lié aux accusations de plagiat et à la polémique qui… …   Wikipédia en Français

  • Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sexe sans jamais oser le demander — Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sexe (sans jamais oser le demander) Everything You Always Wanted to Know About Sex (But Were Afraid to Ask) est un film américain de 1972 écrit et réalisé par Woody Allen inspiré par le livre du… …   Wikipédia en Français

  • L'amour Est Un Oiseau Rebelle — est une aria (habanera) du premier acte de l opéra de 1875 Carmen de Georges Bizet. Cet air est adaptée d une œuvre de Sebastián Iradier, El Arreglito. La chanson est très populaire et on l a utilisée pour divers films et publicités. Paroles L… …   Wikipédia en Français

  • L'amour est un oiseau rebelle — est une aria (habanera) du premier acte de l opéra de 1875 Carmen de Georges Bizet. Cet air est fortement inspiré d une œuvre de Sebastián Iradier : El Arreglito (Le Petit Arrangement) interprétée en 1863 par la soprano Mila Traveli au… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»