Перевод: с русского на английский

с английского на русский

put+up+money

  • 81 ставить на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. ставить на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. ставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. ставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. ставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги

  • 82 девать

    несов. - дева́ть, сов. - деть; (вн.) разг.
    put (d), do (with)

    куда́ он дева́л мою́ кни́гу? — where did he put my book?; what has he done with my book?

    он не зна́ет, куда́ дева́ть свои́ де́ньги [вре́мя, эне́ргию] — he doesn't know what to do with his money [time, energy]

    ••

    дева́ть не́куда — more than enough (of)

    у него́ книг - дева́ть не́куда — he has more books than he knows what to do with them

    вам что, де́ньги дева́ть не́куда? — do you have money to burn?

    не знать, куда́ глаза́ дева́ть — not to know which way to look (from embarrassment, etc)

    не знать, куда́ себя́ дева́ть — not to know what to do with oneself

    Новый большой русско-английский словарь > девать

  • 83 на

    I предл. (пр.)

    на столе́ — on the table

    на стене́ — on the wall

    с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger

    висе́ть на крюке́ — hang on a hook

    висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling

    на бума́ге — on paper

    на трёх страни́цах — on three pages

    2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, on

    на Ки́пре — in Cyprus

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на се́вере [ю́ге] — in the north [south]

    есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?

    го́род на Во́лге — a town on the Volga

    дом стои́т на доро́ге — the house is on the road

    на у́лице — in the street брит.; on the street амер.

    на по́люсе — at the pole

    на грани́це — at / on the border

    3) (при указании места действия, работы, занятий) at

    на заво́де — at the factory

    на конце́рте — at a concert

    на уро́ке — at a lesson; in class

    на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office

    е́хать на по́езде — go by train

    е́хать на маши́не — go by car, drive in a car

    лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane

    е́хать на изво́зчике — go in a cab

    ката́ться на ло́дке — go boating; boat

    варе́нье на са́харе — jam made with sugar

    (пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast

    кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil

    они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes

    заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil

    7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) in

    на пра́здниках — during the holidays

    на деся́том году́ (своей жизни)in one's tenth year

    на э́той неде́ле — this week

    на той / про́шлой неде́ле — last week

    на бу́дущей неде́ле — next week

    на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air

    оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder

    ••

    на э́том — at this (point), here

    II предл. (вн.)
    1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on to

    положи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]

    пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]

    надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger

    ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform

    вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train

    записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette

    2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towards

    на Кавка́з — to the Caucasus

    вы́йти на Во́лгу — come to the Volga

    на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]

    в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital

    доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]

    по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow

    дви́гаться на ого́нь — make towards the fire

    на заво́д — to the factory

    на конце́рт — to a concert

    на уро́к — to a lesson / class

    выставля́ть на со́лнце — expose to the sun

    на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time

    на Рождество́ — at Christmas

    на Па́сху — at Easter

    на тре́тий день — on the third day

    на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day

    обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st

    на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.

    4) (при указании цели, назначения) for

    на что э́то ему́? — what does he want / need it for?

    на то они́ и нужны́ — that's what they are for

    на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read

    ко́мната на двои́х — a room for two

    по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student

    уро́к на за́втра — the lesson for tomorrow

    на́ зиму — for (the) winter

    план на э́тот год — the plan for this year

    собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]

    на сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps

    сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?

    7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) off

    жить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]

    существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother

    на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?

    па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents

    продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]

    9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводится

    населе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million

    возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year

    коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter

    на шаг да́льше — a step further

    10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, to

    помно́жить пять на́ три — multiply five by three

    пять, умно́женное на́ три — five times three

    пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)

    раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three

    дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts

    ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces

    рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces

    11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) to

    на страх врага́м — to the dread of one's enemies

    на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb

    всем на удивле́ние — to everybody's marvel

    III частица разг.
    (вот, возьми) here; here you are
    ••

    вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    (и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!

    Новый большой русско-английский словарь > на

  • 84 пускать

    vt; св - пусти́ть
    1) отпускать to let go (of); на волю to set free

    пусти́ ру́ку, мне бо́льно — let go of my hand, you're hurting me

    2) разрешать to allow, to let, to permit lit

    пуска́ть дете́й в теа́тр — to let the children go to the theatre, to allow the children to go to the theatre

    не пуска́ть кого-л в дом — not to let sb in, постоянно to keep sb out

    она́ ко́шку в дом не пуска́ет — she keeps the cat out

    в э́тот рестора́н с соба́ками не пуска́ют — dogs are not permitted in this restaurant

    3) приводить в движение to start (up), to set going/in motion

    пуска́ть заво́д — to start up a factory, to put a factory into operation

    пусти́ть по́езд — to open a new line

    пуска́ть часы́ — to start a clock

    пуска́ть во́ду — to turn on water

    пуска́ть слух — to spread/to start a rumo(u)r

    по суббо́там пуска́ют специа́льный по́езд для тури́стов — on Saturday they run a special tourist train

    4) направлять в кого/что-л to set, to put, to send

    пуска́ть себе́ пу́лю в лоб — to blow one's brains out

    пуска́ть де́ньги на ве́тер — to waste/ проматывать to squander one's money, to throw good money after bad

    - пустить козла в огород

    Русско-английский учебный словарь > пускать

  • 85 вкладывать

    Русско-английский большой базовый словарь > вкладывать

  • 86 продавец премии

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > продавец премии

  • 87 вносить деньги в банк

    Универсальный русско-английский словарь > вносить деньги в банк

  • 88 невыгодный

    1. bad money

    невыгодный; невыгодно помещенные деньгиbad money

    2. disadvantageous
    3. lean
    4. uneconomic
    5. disadvantaged
    6. disadventageous
    7. unbeneficed
    8. unbeneficial
    9. unremunerative
    10. unprofitable; disadvantageous
    11. unfavorable
    12. unfavourable
    Синонимический ряд:
    1. бездоходно (прил.) бездоходно; не оправдывающий затрат; не приносящий дохода; нерентабельно
    2. нерентабельно (проч.) нерентабельно
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > невыгодный

  • 89 опционная премия

    1. option money

     

    опционная премия
    покупная цена опциона

    Сумма, затрачиваемая на приобретение опциона (option). Стоимость опциона “колл” обычно называется премия за опцион “колл” (call money), a расходы на приобретение опциона “пут” - премия за опцион “ пут” (put money). Когда речь идет об обращающихся опционах, опционная премия обычно называется просто премия (premium).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опционная премия

  • 90 продавать

    1) General subject: carry, keep (do they keep postcards here? - здесь продаются открытки?), market, pass out (товар), put up (с аукциона), put up for sale (что-л.), realize, retail, sell, sell out (напр. "продать Родину" / as in 'Judas sold Jesus out for 30 pieces of silver'), trade (свои политические убеждения и т.п.), vend, put up to sale, betray for money (предавать)
    2) Dialect: vent, vent-hole, venthole
    5) Automobile industry: sale
    6) Jargon: flog, down, hustle, push
    7) Oil: resell
    8) Banking: place
    9) Patents: place (напр. акции)
    11) leg.N.P. vend (real property)
    12) Makarov: place (товары), traffic, close out (ценные бумаги)

    Универсальный русско-английский словарь > продавать

  • 91 пустить в обращение

    2) American: publish
    4) leg.N.P. pass (e.g., counterfeit money)

    Универсальный русско-английский словарь > пустить в обращение

  • 92 В-260

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ VP subj: human usu. this WO to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner
    X поставил вопрос ребром a X posed the issue (put the question) point-blank
    X put the question bluntly (squarely).
    Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
    «Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?» Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
    Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-260

  • 93 Д-164

    ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ (чей) отложить, спрятать что и т. п. НА (ПРО obs) ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ coll NP (1st var) PrepP, these forms only, adv (2nd var.) fixed WO
    a time of misfortune, need in s.o. 's life ( esp. a time of possible want in the future for which one saves in the present)
    rainy day
    hard times bleak (dark) day(s)
    отложить (припасти, спрятать и т. п.) что на чёрный день — put away (put by, put aside, save etc) (money) for a rainy day.
    Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про чёрный день... (Гоголь 3). All he managed to keep was some ten thousand roubles put away for a rainy day... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-164

  • 94 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 95 Р-89

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) (В ИЗДЕРЖКИ) кого ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll VP subj: human or abstr
    to cause s.o. to spend money
    X ввел Y-a в расход = X put Y to expense
    X put Y out of pocket X caused Y expense (in limited contexts) person X ran up Yls bill (tab etc).
    «Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).
    «...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?» - «Шазине?!»... - «Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга» (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Sha-zina?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly..."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).
    Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-89

  • 96 поставить вопрос ребром

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:
    - X поставил вопрос ребром X posed the issue (put the question) point-blank;
    - X put the question bluntly (squarely).
         ♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
         ♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить вопрос ребром

  • 97 ставить вопрос ребром

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:
    - X поставил вопрос ребром X posed the issue (put the question) point-blank;
    - X put the question bluntly (squarely).
         ♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
         ♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром

  • 98 на черный день

    [NP (1st var.; PrepP, these forms only, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a time of misfortune, need in s.o.'s life (esp. a time of possible want in the future for which one saves in the present):
    || отложить <припасти, спрятать и т. п.> что на чёрный день put away <put by, put aside, save etc> (money) for a rainy day.
         ♦ Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про чёрный день... (Гоголь 3). All he managed to keep was some ten thousand roubles put away for a rainy day... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на черный день

  • 99 про черный день

    [NP (1st var.; PrepP, these forms only, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a time of misfortune, need in s.o.'s life (esp. a time of possible want in the future for which one saves in the present):
    || отложить <припасти, спрятать и т. п.> что на чёрный день put away <put by, put aside, save etc> (money) for a rainy day.
         ♦ Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про чёрный день... (Гоголь 3). All he managed to keep was some ten thousand roubles put away for a rainy day... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > про черный день

  • 100 черный день

    ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ (чей; отложить, спрятать что и т.п. НА <ПРО obs> ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ coll
    [NP (1st var.; PrepP, these forms only, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a time of misfortune, need in s.o.'s life (esp. a time of possible want in the future for which one saves in the present):
    || отложить <припасти, спрятать и т. п.> что на чёрный день put away <put by, put aside, save etc> (money) for a rainy day.
         ♦ Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про чёрный день... (Гоголь 3). All he managed to keep was some ten thousand roubles put away for a rainy day... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черный день

См. также в других словарях:

  • put your money on — put (your) money on : to bet on (something or someone) Everyone there put their money on the underdog. often used to say that you feel very sure that something is true, will happen, etc. “Do you think he ll win?” “I d put money on it.” It s going …   Useful english dictionary

  • put your money where your mouth is — informal phrase used for saying that someone should do something, especially spend money, to show that they mean what they say instead of just talking about it The company claims to care about the environment, but it should put its money where… …   Useful english dictionary

  • put (your) money where (your) mouth is — to do something rather than to just talk about it. I finally realized that I should stop complaining about the people who run our town, put my money where my mouth is, and run for office. Usage notes: sometimes used in the form put its money… …   New idioms dictionary

  • put (your) money on someone — put (your) money on (someone/something) to believe that someone will do something or something will happen. Who do you reckon will get the job, then? I d put my money on Val. I d put my money on Zola leaving Chelsea within the next two years …   New idioms dictionary

  • put (your) money on something — put (your) money on (someone/something) to believe that someone will do something or something will happen. Who do you reckon will get the job, then? I d put my money on Val. I d put my money on Zola leaving Chelsea within the next two years …   New idioms dictionary

  • put your money where your mouth is — If someone puts their money where their mouth is, they back up their words with action …   The small dictionary of idiomes

  • Put Your Money Where Your Mouth Is — Infobox Single Name = Put Your Money Where Your Mouth Is Artist = Jet from Album = Shine On B side = The Night Is Yours , Hold On , Snap Your Fingers (Barbardos demo) Released = 18 September 2006 Format = 7 CD Recorded = Summer 2006 Genre =… …   Wikipedia

  • Put your money where your mouth is! — xclam. Stop talking big and make a bet! (From gambling. Can also be said to someone giving investment advice.) □ You want me to bet on that horse? Did you? Why don’t you put your money where your outh is? □ If this is such a good stock, you buy… …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • put your money where your mouth is — informal used for saying that someone should do something, especially spend money, to show that they mean what they say instead of just talking about it The company claims to care about the environment, but it should put its money where its mouth …   English dictionary

  • put your money where your mouth is — pay what you offered, put up or shut up    I accept your offer. Now put your money where your mouth is …   English idioms

  • put your money where your mouth is —    If someone puts their money where their mouth is, they back up their words with action.   (Dorking School Dictionary) …   English Idioms & idiomatic expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»