-
61 за дело!
I• ЗА ДЕЛО(!)'[sent; Invar]=====⇒ (usu. used as a command or prompting) start working or let us start working:- (left) get to it < to work>!;- to work!♦ "Теперь за дело!" - прошептал один сообщник. "Ну нет, - заявила Мари, - я теперь займусь изучением [документов]". Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). "Now to work!" whispered one accomplice. "Oh, no," announced Marie, "now I shall do some studying." This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).II• ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o.'s deeds:- s.o. deserves (has earned) sth. <it>;- for what s.o. did;- for cause;- [in limited contexts] there is a real case against s.o.♦ [Фира:] Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи - напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She's...given me a "fair." [F:] But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком "Государство Ленина-Сталина" и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).♦ "Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело" (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).♦ "Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело" (Искандер 3). "Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!
-
62 блудный сын
• БЛУДНЫЙ СЫН lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done):- prodigal son.♦ [Мишка] хотел уже пугануть штабного [, который его расспрашивал,] печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. "Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!" (Шолохов 4). Не [Mishka] was about to give the clerk [who was interrogating him] the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).♦ [extended usage] Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana [Alliluyeva] returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).—————← From the Biblical parable (Luke 15:11-32).Большой русско-английский фразеологический словарь > блудный сын
-
63 шиворот-навыворот
• ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ coll[AdvP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. всё)]=====1. in refer, to the physical placement of some object or objects, the way a piece of clothing is worn etc) in a direction, order, position etc opposite to the customary one:- backward(s);- upside down.♦...Во дворике, впритык к стене, огородик на полторы сотки, на который требуется возить землю, чтобы выросло что-то, потому что отмерен он на камнях и глине, - и это было тоже диковинно: отчего так шиворот-навыворот - не огород на земле, а землю на огород (Распутин 4)....In the yard, up against the wall, there was a tiny garden, for which you had to haul in soil to grow anything because it was set up in stones and clay-and that was very strange too: why was it so backwards-you didn't have a garden on the soil, you had to have soil on top of the garden (4a).2. идти, получаться, быть и т.п. шиворот-навыворот (often in refer, to some matter, s.o.'s life etc) (to go, come out, be etc) opposite to the way it should be, not as it is supposed to be:- topsy-turvy;- backward(s);- upside down;♦...Тут брехня на брехне, всё шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive...Egorsha the New Man...One should take Egorsha as an example... (1a).♦ "У нас всё шиворот-навыворот... Что за народ! На войну мужиков провожали - пели, а встречаем - как на похоронах" (Распутин 2). "Everything is backwards here....What a group! They sang when they sent off their men to war and they welcome them like it's a funeral" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шиворот-навыворот
-
64 вгонять
вогнать разг.(вн.) drive* in (d.); (вн. в вн.) drive* (d. into), (перен.: приводить в какое-л. состояние) drive* (d. into, to)вгонять гвоздь в стену — drive* a nail into a wall
♢
вгонять кого-л. в краску — put* smb. to the blushвгонять кого-л. в пот — make* smb. go hot and cold, work smb. to the bone
вгонять в гроб разг. — drive* to the grave (d.), be the death (of)
-
65 упирать
упереть1. (вн. в вн.) rest (d. against), set* (d. against); lean* (d. against)упирать шест в стену — rest a pole against the wall
упирать руку в бок — place / put* one's hand on one's hip
3. тк. несов. (на вн.) разг. (настоятельно указывать, подчёркивать) lay* stress (on) -
66 вгонять
несов. - вгоня́ть, сов. - вогна́ть; (вн.)1) ( загонять внутрь) drive (d) in; (вн. в вн.) drive (d into)вгоня́ть гвоздь в сте́ну — drive a nail into a wall
вгоня́ть кого́-л в кра́ску — put smb to the blush
вгоня́ть кого́-л в пот — make smb sweat [swet]
вгоня́ть кого́-л в тоску́ — 1) ( печалить) make smb feel sad 2) (надоедать, утомлять) bore smb (stiff)
••вгоня́ть в гроб разг. — drive (d) to the grave, be the death (of)
-
67 заделывать
несов. - заде́лывать, сов. - заде́лать1) (вн.; закрывать) close up (d), stop up (d)заде́лывать дыру́ — block / stop up a hole
заде́лывать дверь — wall in a door
заде́лывать течь мор. — stop a leak
заде́лывать тре́щины — seal up [fill] the cracks
2) прост. (устраивать, делать) make (d), arrange (d); (исполнять - музыку и т.д.) beat out ( a tune); put up a show (of) -
68 лоб
м.1) ( верхняя часть лица) forehead ['fɒrɪd]; brow поэт.широ́кий [откры́тый; пока́тый] лоб — large [open; receding] forehead
хму́рить лоб — frown; knit one's brows
2) прост. ирон. ( высокий крупный мужчина) big guy, strapper••ата́ка в лоб — frontal attack
на лбу напи́сано разг. — writ large on one's face
будь он семи́ пя́дей во лбу — ≈ be he a Solomon
что в лоб, что по́ лбу погов. — ≈ it's six of one and half a dozen of the other
би́ться лбом об сте́ну — beat / bang one's head against a brick wall
лбом сте́ну не прошибёшь посл. — ≈ what can't be cured must be endured; you must grin and bear it
подста́вить (свой) лоб — make oneself an open target
пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — blow out one's brains; put a bullet through one's head
-
69 насиловать
несов. - наси́ловать, сов. - изнаси́ловать; (вн.)1) ( женщину) rape (d), violate (d)3) тк. сов. прост., обыкн. шутл. (измучить, вызвать раздражение у кого-л) drive (d) up the wall -
70 пробивать
несов. - пробива́ть, сов. - проби́ть; (вн.)1) ( делать отверстие) punch out (d)пробива́ть дыру́ (в пр.) — make / punch / pierce a hole (in)
пробива́ть биле́т разг. (компостировать) — punch / cancel a ticket
2) ( проходить насквозь) pierce (d), go (through)3) ( проламывать) break (through)пробива́ть сте́ну — break through a wall
4) (проводить, расчищая место) make (d)пробива́ть тунне́ль — make a tunnel
пробива́ть доро́гу (сквозь, че́рез) — break a way (through)
5) разг. ( о действиях кассира на кассовом аппарате) issue a check / chit (for) (a purchase, using a cash register)6) разг. ( о покупателе - оплачивать покупку) pay to the cashier (for)7) разг. ( добиваться чего-л) press (for), push (for), struggle (for); сов. win (d), bring off (d), put across (d)пробива́ть разреше́ние (на вн.) — struggle to obtain permission (for)
пробива́ть сниже́ние нало́гов — push for taxes to be reduced
проби́ть себе́ льго́ту — win a (hard-to-get) benefit
прави́тельство спе́шно проби́ло попра́вки к зако́ну — the cabinet rammed / railroaded the amendments to the law
••пробива́ть себе́ доро́гу — 1) (к; че́рез) make / force one's way (to; through) 2) ( делать карьеру) win one's way
проби́ть себе́ доро́гу в жи́зни — be a self-made man or woman
-
71 упирать
несов. - упира́ть, сов. - упере́ть1) (вн. в вн.; прижимать, придавливать, создавая опору) rest (d against), set (d against); lean (d against)упира́ть шест в сте́ну — rest a pole against the wall
упира́ть ру́ку в бок — place / put one's hand on one's hip
2) прост. (вн.; красть) steal (d), pilfer (d), filch (d)3) тк. несов. разг. (на вн.; настоятельно указывать, подчёркивать) lay stress (on) -
72 брешь
жен.breach, gap; break; flaw перен.Орудия пробили брешь в стене. — The guns made a breach in the wall.
пробить брешь — to breach; to gap; to make a hole; to put a dent (in)
-
73 вплотную
нареч.close(ly), tightly, right up to, right up against; seriously, in (real) earnest перен. -
74 упереть
несовер. - упирать; совер. - упереть1) (что-л.), (во что-л.)rest (against); set (against); lean (against)упереть руку в бок — to place/put one's hand on one's hip
2) (кого-л./что-л.); разг.( красть) pilfer, filch -
75 упирать
несовер. - упирать; совер. - упереть1) (что-л.), (во что-л.)rest (against); set (against); lean (against)упирать руку в бок — to place/put one's hand on one's hip
2) (кого-л./что-л.); разг.( красть) pilfer, filch -
76 загонять в угол
загонять (припирать, прижимать) в угол ( кого)разг.drive (back) smb. into a corner; drive (force, pin, push, put) smb. to the wall; get smb. at a deadlock- Показания Лиджо - это уже нечто. Имея на руках конкретную информацию, я загоню Харта в угол. (В. Черняк, Час пробил) — 'Liggio's evidence is something. Once I've got a hold of some concrete information, I back Hart into a corner...'
Русско-английский фразеологический словарь > загонять в угол
-
77 к
1. against2. toward3. by4. ckвозвращаешься к прошлому — hark back (refl.)
возвращающ к прошлому — harking back (refl.)
5. to; toward; forк себе — home; into room
6. for7. towardsАнтонимический ряд:от -
78 реактор
м. reactorиспользовать реактор в замкнутом контуре с — operate a reactor in a closed circuit with …
См. также в других словарях:
put against a wall — to kill The classic form of execution by shooting in a prison yard: They will put anyone that answers back against a wall. (A. Clark, 1995, quoting Bormann s instructions to the Nazi Home Army in 1945) … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
Wall Ball — Wall Ball, also called Ball Wall, Butts Up, Suicide, Patball, Off the Wall, Thumb, Red Butt, Ball to the Wall(Some Difference Edis), One Touch or Wallsies is a type of ball game involving a group which involves the bouncing of a ball against a… … Wikipedia
wall — n. 1) to build, erect, put up a wall 2) to demolish, tear down a wall 3) to climb, scale a wall 4) to paint; panel; paper walls 5) to line walls (to line walls with bookshelves) 6) a high; low wall 7) a brick; fire; inside; outside; retaining… … Combinatory dictionary
put up — 1) PHRASAL VERB If people put up a wall, building, tent, or other structure, they construct it so that it is upright. [V P n (not pron)] Protesters have been putting up barricades across a number of major intersections... [V P n (not pron)] He… … English dictionary
put to it — mod. in trouble or difficulty; hard up (for something such as money). (As if one’s back were put to the wall.) □ Sorry, I can’t lend you anything. I’m a bit put to it this month. □ What a day. I’m really put to it … Dictionary of American slang and colloquial expressions
WALL-E — Logo de WALL E Données clés Titre original WALL E … Wikipédia en Français
WALL.E — WALL•E WALL•E Logo de Wall•E Titre original WALL•E Réalisation Andrew Stanton Scénario … Wikipédia en Français
WALL·E — WALL•E WALL•E Logo de Wall•E Titre original WALL•E Réalisation Andrew Stanton Scénario … Wikipédia en Français
WALL•E — Logo de Wall•E Titre original WALL•E Réalisation Andrew Stanton Scénario … Wikipédia en Français
Wall-E — WALL•E WALL•E Logo de Wall•E Titre original WALL•E Réalisation Andrew Stanton Scénario … Wikipédia en Français
Wall-e — WALL•E WALL•E Logo de Wall•E Titre original WALL•E Réalisation Andrew Stanton Scénario … Wikipédia en Français